三峽大學(xué)
曹靈芝 趙征軍
《牡丹亭》乃明代著名戲曲家、文學(xué)家湯顯祖的代表作,他創(chuàng)作的“臨川四夢(mèng)”是中國(guó)古代戲曲的集大成之作,成為世界戲劇藝術(shù)經(jīng)典?!赌档ねぁ分卸披惸锖土鴫?mèng)梅生死離合的愛(ài)情故事,傳統(tǒng)女性追求愛(ài)情的自由婚戀觀,反對(duì)封建制度的浪漫主義色彩等都在當(dāng)時(shí)和后世產(chǎn)生了深刻的影響,成為我國(guó)戲曲史上浪漫主義的杰作。在中外文化交流過(guò)程中,《牡丹亭》外譯活動(dòng)活躍,各種節(jié)譯本、全譯本層出不窮。其中白之(Cyril Birch)譯本及汪榕培譯本深受中外讀者喜愛(ài)。美國(guó)漢學(xué)家白之于1980年推出《牡丹亭》全譯本,譯文質(zhì)量高,在英美高校圖書(shū)館館藏量及借閱量較其他譯本更高,深受讀者喜愛(ài),基本上成為湯顯祖《牡丹亭》在英美文化系統(tǒng)的象征;中國(guó)翻譯家汪榕培先生于2000年出版的《牡丹亭》全譯本也享譽(yù)中外,作為推介中國(guó)文化走出去的經(jīng)典之作,被收錄入《大中華文庫(kù)》。在異域牡丹花開(kāi)紅艷艷的同時(shí),《牡丹亭》相關(guān)翻譯研究也枝繁葉盛。研究者大多從翻譯美學(xué)(吳玲 2008)、女性主義(Ko 1994)、譯本評(píng)介(汪榕培 2001)等視角出發(fā),以唱詞和典故的翻譯、翻譯的策略和方法、譯者主體性等為研究對(duì)象進(jìn)行考察。然而,《牡丹亭》英譯研究大都著眼于譯本的正文內(nèi)容,副文本視角的相關(guān)研究相對(duì)匱乏,不僅忽略了副文本豐富的形式對(duì)于正文本的補(bǔ)充作用,也忽略了翻譯邊緣領(lǐng)域所包含的翻譯現(xiàn)象。本文將從翻譯副文本研究視角出發(fā),對(duì)白之譯本與汪榕培譯本中的副文本信息進(jìn)行比對(duì),探討譯文中副文本信息對(duì)譯作的解釋、補(bǔ)充作用,以及對(duì)譯作在英美文化系統(tǒng)流通及傳播效果的影響。
法國(guó)敘事學(xué)理論家熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette)于20世紀(jì)70年代最先提出“副文本”概念。在其經(jīng)典之作《副文本:闡釋的門(mén)檻》(Paratext:ThresholdsofInterpretation)中詳細(xì)闡述了副文本的定義、分類(lèi)、功能、效果、研究途徑及方法等問(wèn)題。他將副文本定義為“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”(Genette 1997: 1)。副文本形式多樣,包括封面、譯者簡(jiǎn)介、標(biāo)題、次標(biāo)題、出版信息、題詞、獻(xiàn)詞、序跋、注釋、插圖等內(nèi)文本信息、譯者訪(fǎng)談、譯者本人撰寫(xiě)的評(píng)論、日記以及私人性質(zhì)的通信交流等外文本信息。熱內(nèi)特的副文本理論為翻譯研究提供了新的研究視角,各種語(yǔ)言或非語(yǔ)言的副文本形式對(duì)正文本進(jìn)行補(bǔ)充與加強(qiáng),具有極強(qiáng)的闡釋力。如序言中隱含著出版商的出版目的,借此大力推介圖書(shū)在市場(chǎng)的流通;插圖通過(guò)圖畫(huà)及色彩的補(bǔ)充,豐富了語(yǔ)言的闡釋力,從多模態(tài)的角度給讀者帶來(lái)立體生動(dòng)的閱讀體驗(yàn);注釋中隱含了譯者的翻譯方法及翻譯目的等。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)翻譯研究?jī)H停留在語(yǔ)言層面,強(qiáng)調(diào)文本的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義的準(zhǔn)確性及規(guī)定性的翻譯方法。20世紀(jì)隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,譯學(xué)研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向宏觀的研究語(yǔ)境,關(guān)注制約源語(yǔ)文本的選擇、譯語(yǔ)文本的生產(chǎn)與接受的社會(huì)文化語(yǔ)境等。因而,副文本所具有的協(xié)調(diào)文本與語(yǔ)境、文本與讀者接受之間的功能也逐漸得到重視,從而促進(jìn)譯作圖書(shū)在目的語(yǔ)市場(chǎng)的接受和消費(fèi)。而《牡丹亭》這樣一本充滿(mǎn)異質(zhì)文化的戲劇作品,通過(guò)翻譯的副文本研究方法分析,能更好地闡釋其正文本。
《牡丹亭》作為以戲劇形式而存在的文學(xué)體裁,與其他詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等常規(guī)文學(xué)形式不同。無(wú)論是書(shū)中栩栩如生的插畫(huà),還是對(duì)舞臺(tái)上生、旦、凈、末、丑角色轉(zhuǎn)換的戲曲場(chǎng)景,抑或各種唱詞、對(duì)白中所隱含的濃厚漢文化的注釋等都形成了更加豐富的副文本信息。而副文本研究方法,又能通過(guò)封面、出版信息、序跋、注釋以及舞臺(tái)效果等對(duì)《牡丹亭》正文本內(nèi)容進(jìn)行解釋與補(bǔ)充,加強(qiáng)英美讀者對(duì)中國(guó)戲劇的認(rèn)識(shí),減少閱讀障礙,從而真正了解《牡丹亭》中國(guó)文化的內(nèi)涵,促進(jìn)其在英美市場(chǎng)的流通。
圖書(shū)的封面、標(biāo)題及其他附屬頁(yè)面一般是出版者生產(chǎn)的副文本,出版商對(duì)副文本的操控體現(xiàn)在書(shū)籍封面的裝幀設(shè)計(jì)上。讀者閱讀書(shū)籍時(shí),首先映入眼簾的就是封面,封面的文字信息、設(shè)計(jì)、材質(zhì)等在某種程度上決定了讀者閱讀的興趣及喜愛(ài)程度。
就本文研究的《牡丹亭》英譯本來(lái)看,封面標(biāo)題、譯者名、出版地、出版時(shí)間等信息完整,但其風(fēng)格各有千秋。白譯本《牡丹亭》封面背景以姹紫嫣紅的國(guó)花“牡丹”為背景,右側(cè)配以一首小楷古詩(shī)。漢文化色彩濃厚,其意境也與書(shū)名《牡丹亭》遙相呼應(yīng),注重譯文本身的文學(xué)價(jià)值,也烘托了原著的文學(xué)異質(zhì)性,從而引導(dǎo)英語(yǔ)讀者更好地理解原著主題、風(fēng)格及其蘊(yùn)含的中國(guó)文化,深受讀者喜愛(ài)。一位外國(guó)讀者在亞馬遜網(wǎng)站上留言稱(chēng),“還未來(lái)得及閱讀此書(shū),但其精美的封面和印刷讓我覺(jué)得如獲至寶,我十分高興終于珍藏到這本中國(guó)古典文化典籍?!?https://www.amazon.com/Peony-Pavilion-Mudan-ting-Second/dp/0253215277/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1501122892&sr=8-1&keywords=the+peony+pavilion.由此可見(jiàn),書(shū)籍封面這一重要的副文本信息從視覺(jué)角度對(duì)增強(qiáng)讀者閱讀興趣及接受狀況有著重要的輔助作用。同時(shí),出版商在書(shū)籍封面上印有“史愷悌教授作序”的信息,史愷悌(Catherine Swatek)是一位大師級(jí)的漢學(xué)家。其名字的出現(xiàn)便很好地為白譯本《牡丹亭》“代言”,增強(qiáng)了讀者,尤其是研究中國(guó)戲曲文化的專(zhuān)業(yè)讀者的閱讀信心,起到很好的宣傳效果。相比之下,汪譯《牡丹亭》封面以氣吞山河的中國(guó)黃河為背景,在附屬頁(yè)配有中國(guó)古建筑標(biāo)志石獅。雖“黃河”“石獅”兩意象凸顯了中國(guó)博大的文化,卻與本書(shū)《牡丹亭》閱讀背景缺乏相關(guān)性,在引導(dǎo)讀者理解該戲劇方面稍有欠缺。但該譯本封面標(biāo)明了“大中華文庫(kù)”字樣,得到國(guó)家重大出版工程支持,在一定程度上能增加讀者對(duì)權(quán)威版本選擇的可能性。
在排版方面,兩譯本呈現(xiàn)顯著的分化。白之作為外國(guó)譯者,譯本以全英文的版式在國(guó)外出版。譯者采取半縮(half-indenting)和全縮(fully indenting)的方式對(duì)散體對(duì)白、入韻詩(shī)詞和唱腔加以區(qū)分,即唱詞段落全縮進(jìn),詩(shī)詞段落半縮進(jìn),其他部分為散體對(duì)白。層次分明,結(jié)構(gòu)清晰,將戲劇形式原汁原味地呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,保持了譯文的獨(dú)立性及適度的異域文化風(fēng)情,不僅給普通讀者以規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)業(yè)的閱讀印象,更能吸引漢學(xué)家、湯學(xué)研究者及專(zhuān)業(yè)文學(xué)愛(ài)好者進(jìn)一步品讀、研究。其存在不僅僅是翻譯作品的形式,更是上升到翻譯文學(xué)層面,對(duì)中外文化交流有著重要的意義。而汪譯《牡丹亭》采取中英文對(duì)照的形式將原文與譯文并列排版,簡(jiǎn)單通俗,降低閱讀難度,適合普通讀者將之作為漢語(yǔ)教學(xué)精品教材來(lái)學(xué)習(xí),忽略其獨(dú)特文學(xué)性的欣賞與品讀。同時(shí),也與其納入《大中華文庫(kù)》所彰顯的專(zhuān)業(yè)性、權(quán)威性有所不符。
序跋是“序”與“跋”的合稱(chēng),均是對(duì)書(shū)籍出版宗旨、主題等內(nèi)容的介紹性文字,熱奈特(Genette 1997)統(tǒng)一用 preface 來(lái)指代。本文所研究的兩譯本序跋情況如表1所示。
表1 白譯本與汪譯本序跋比對(duì)
譯本序跋為出版商和譯者提供表達(dá)的平臺(tái),出版商借此推介圖書(shū),譯者通過(guò)序跋表達(dá)自己的翻譯思想。由表1可見(jiàn),汪譯《牡丹亭》分別用中英文撰寫(xiě)總序及前言。在總序中,叢書(shū)主編楊牧之介紹了叢書(shū)的出版背景、編輯體例以及《大中華文庫(kù)》出版的目的與意義,大力推介該譯本。譯者前言中,汪榕培先生全面概括了戲劇家湯顯祖的生平、湯學(xué)研究、《牡丹亭》及其文學(xué)價(jià)值,并且“現(xiàn)身”講述自己的譯路歷程,將自己譯本與白之譯本、張光前譯本相比較,語(yǔ)言缺乏客觀性。
而白之在序言前半部分扼要介紹了原劇的主題、人物、情節(jié)及結(jié)構(gòu)等要素,在序言后半部分也對(duì)劇中的舞臺(tái)指令、情節(jié)、道具等做了說(shuō)明,有利于增進(jìn)讀者對(duì)中國(guó)戲劇形式的認(rèn)識(shí),減少譯文閱讀中的詩(shī)學(xué)障礙。他認(rèn)為原作者的目的在于頌揚(yáng)晚明新興的人文思潮、人性的自然之愛(ài)——“情”。喜悅、悲傷、恐懼、憤怒、欲望都是“情”的表現(xiàn),它與冰冷殘酷的理性傳統(tǒng)力量范疇“理”形成對(duì)立的二元(Birch 2002)。從害羞的閨閣少女到經(jīng)歷夢(mèng)中之愛(ài)、陰間歷程,最終與丈夫花好月圓的杜麗娘,從落魄書(shū)生到為愛(ài)掘墳、金榜題名并收獲完美愛(ài)情的柳夢(mèng)梅,以及迂腐固執(zhí)的杜寶、活潑調(diào)皮的春香等鮮明的人物,序言中都對(duì)其有所介紹,吸引了讀者的閱讀興趣。此外,更有以研究《牡丹亭》演出史知名的加拿大史愷悌教授為其作序,對(duì)《牡丹亭》舞臺(tái)演出及當(dāng)時(shí)國(guó)外研究狀況進(jìn)行闡述,如Wai-yee Li對(duì)《牡丹亭》主題中人性自然之愛(ài)——“情”的研究;Dorothy Ko從女性主義的視角對(duì)女性生活及文化的探討,有助于研究者了解當(dāng)時(shí)國(guó)外研究狀況。白之《牡丹亭》譯本得到史愷悌教授為其作序,這本身就是對(duì)其譯文質(zhì)量的認(rèn)可和肯定。史愷悌更是在《牡丹亭》當(dāng)前研究狀況中特別提及白之的貢獻(xiàn),稱(chēng)其為“教授”“大師”,更加客觀地證實(shí)了白之翻譯水平之高,譯文之妙。史愷悌對(duì)《牡丹亭》舞臺(tái)演出史的研究也為學(xué)者打開(kāi)新的思路,翻譯與傳播學(xué)的結(jié)合,也能更好地助推“中國(guó)文化走出去”。
注釋是譯者為對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明而采用的副文本形式?!赌档ねぁ返奶攸c(diǎn)就是所涉及的中國(guó)文化極為龐雜,信息量相對(duì)較大,為了幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者真正了解《牡丹亭》的中國(guó)文化內(nèi)涵,離不開(kāi)注釋這一重要的副文本信息。白譯本與汪譯本注釋情況如表2所示:
表2 譯本注釋比對(duì)
兩譯本在注釋這一重要副文本信息分布上差距巨大。從定量角度來(lái)看,白之在保證譯文可讀性的前提下,合理添加各類(lèi)注釋?zhuān)珪?shū)所用腳注多達(dá)314處,文末補(bǔ)充注釋55處。這不僅是幫助普通讀者理解晦澀難懂的古漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的豐富中國(guó)文化元素的重要輔助方式之一,也為專(zhuān)業(yè)讀者進(jìn)一步研究昆曲、南戲及中國(guó)古典文化典籍增強(qiáng)可靠性,有助于他們對(duì)異域文化異質(zhì)性、文學(xué)性的鉆研。而汪譯本根本不存在注釋?zhuān)?、甚至抹去了許多文化意象,使得譯文的可讀性及文學(xué)性有所缺損。從定性研究角度來(lái)看,在不影響排版及篇幅的情況下,白之主要采用“意象+文內(nèi)釋義”的方式對(duì)通俗易懂的意象加以解釋。而文中出現(xiàn)的歷史人物、典故、雙關(guān)、佛教文化、所引詩(shī)句等蘊(yùn)含的豐厚中國(guó)文化元素則采用頁(yè)面腳注的形式加以解釋。此外,由于英美文化中缺乏詞牌名這一意象,白譯本將原文中富有中國(guó)特色的詞牌名略譯,但在文末注釋中,采用漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)音譯的形式加以補(bǔ)充。
意象+文內(nèi)釋義的方法也是文內(nèi)補(bǔ)償?shù)囊环N方式,即直譯原文的文化意象,又補(bǔ)充闡釋相應(yīng)的文化含義。
(1)“祝萱花椿樹(shù),雖則是子生遲暮,守得見(jiàn)這蟠桃熟?!?/p>
(湯顯祖 2001:10)
文中出現(xiàn)的萱花椿樹(shù),西方人可能會(huì)根據(jù)字面意思理解為一種花草樹(shù)木。白譯為O mother gentle as lily, father as cedar strong(Birch 2002: 8),如果單純譯為like Xuan flower and Chun tree則讓讀者不知所云。白之在此處補(bǔ)充了萱花為忘憂(yōu)草,指母;椿樹(shù)以長(zhǎng)壽著稱(chēng),指父這一文化內(nèi)涵。由于西方世界缺少與“萱花椿樹(shù)”對(duì)等的文化意象,白之取其對(duì)應(yīng)的文化意義。以清心安神、內(nèi)心純潔善良的百合花lily替代萱花,以表達(dá)對(duì)母親深深的祝福;以高潔正直、堅(jiān)韌頑強(qiáng)的雪松cedar代替椿樹(shù),以表達(dá)對(duì)父親健康長(zhǎng)壽的美好祝愿。不僅補(bǔ)償了文化內(nèi)涵,也表達(dá)了對(duì)父母的祝福。
意象+文內(nèi)釋義,這樣的處理方法使譯文流暢簡(jiǎn)潔,不僅保留了原文的文化意象,還能較好地傳達(dá)其文化內(nèi)涵,更是充分保證了讀者閱讀的連貫性和趣味性。但是,意象+文內(nèi)釋義的注釋方法僅適合對(duì)簡(jiǎn)單易懂的文化意象的處理,而對(duì)于文化內(nèi)涵深厚的意象較難把握。
頁(yè)面腳注是一種文外補(bǔ)償?shù)姆绞?,即在文?nèi)直譯其字面含義,在頁(yè)面腳注中另外補(bǔ)充其文化含義。
(2)“每日繞娘身有百十遭,并不見(jiàn)你向人前輕一笑。背熟的班姬《四誡》從頭學(xué),不要得孟母三遷把氣淘?!?/p>
(湯顯祖 2001:112)
這一句中暗含兩個(gè)典故,“班姬《四誡》”指漢女班昭作《女誡》七篇,成為培養(yǎng)封建道德的一種婦女讀物;“孟母三遷”指孟軻的母親看到居住環(huán)境不好,孩子跟著學(xué)壞了,為此遷居3次,最后定居在學(xué)校附近。白之譯文參照徐朔方先生校注本而成,主干信息翻譯為She had studied by heart Ban Zhao’s “Four Precepts”from end to end; no need had she for Mencius’ mother’s “three change of dwelling” to mend her way,并添加一段腳注:Ban Zhao, woman historian, wrote also a set of exhortations to womanly virtue.The mother of the philosopher Mencius moved her dwelling three times to improve his childhood environment(Birch 2002: 106)。有利于讀者進(jìn)一步了解這一典故豐富的文化內(nèi)涵。汪譯為You learned the maiden classics from the start(汪榕培 2001: 293)。譯文不僅弱化了“班姬《四誡》”所蘊(yùn)含的文化典故,更是將“孟母三遷”這一意象略譯。譯文尚且如此,注釋的缺失則是必然,大大降低譯文的可讀性及文學(xué)性。
頁(yè)面腳注的注釋方法能夠有效傳遞文化意象的內(nèi)涵,使讀者更充分地了解中國(guó)豐厚的文化積淀。但是,該方法加大了讀者的閱讀量,較適合喜歡研究中國(guó)歷史文學(xué)的專(zhuān)業(yè)讀者。
譯后注釋的方法即在全書(shū)末尾采取注釋形式加以補(bǔ)充。湯顯祖在書(shū)后對(duì)所有唱腔及對(duì)應(yīng)的詞牌名、格律、韻式,采取漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)音譯的形式加以注釋?zhuān)奖阕x者感受異域文化風(fēng)情。如【蝶戀花】Die Lian hua。該方法適合中西文化系統(tǒng)中意象不對(duì)等或缺失且對(duì)讀者閱讀不會(huì)造成干擾的意象。此舉降低了閱讀干擾,但又適度滿(mǎn)足了熱愛(ài)中國(guó)文化的讀者,方便其在文末查閱。
由此可見(jiàn),注釋這一副文本信息不僅對(duì)正文本有著極強(qiáng)的補(bǔ)充及解釋作用,也可從中顯現(xiàn)譯者的翻譯策略及方法,展現(xiàn)譯文質(zhì)量。漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David T.Roy)在評(píng)價(jià)白之譯文時(shí)提到,“漢語(yǔ)原文雖晦澀難懂,令人懊惱,但譯者卻以清晰流暢的英文將之譯出,堪稱(chēng)一絕”(Roy 1982: 692)??梢?jiàn),譯文的成功離不開(kāi)注釋這一副文本信息的闡釋作用。此外,“注釋是譯者在翻譯過(guò)程中主體性的體現(xiàn),為我們解讀譯者的翻譯觀提供了有力證據(jù)”(肖麗 2011:18)?!赌档ねぁ凡捎霉艥h語(yǔ)寫(xiě)成,引入的詩(shī)詞、典故等信息量大,對(duì)于常規(guī)通俗的意象,白之采用文內(nèi)注釋的形式譯出,對(duì)于文內(nèi)解釋不能傳達(dá)原文豐富文化內(nèi)涵的元素,采用腳注的形式予以解釋?zhuān)皇呛?jiǎn)單的漏譯或略譯,翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,對(duì)譯文質(zhì)量的提升大有裨益。
副文本通過(guò)封面、序跋、排版印刷、注釋等形式,補(bǔ)充了更加豐富的文本內(nèi)容,解釋了譯者、出版商的意志,協(xié)調(diào)了正文本與讀者間的關(guān)系。通過(guò)對(duì)《牡丹亭》英譯本副文本的比對(duì)分析,不難看出,就《牡丹亭》這樣一部對(duì)英語(yǔ)文化讀者而言具有高度“異質(zhì)”性的文本,白譯本副文本信息從深度和廣度上對(duì)正文本的補(bǔ)充、解釋及強(qiáng)化作用更加明顯。
通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),白之譯本《牡丹亭》在英美市場(chǎng)進(jìn)行傳播之時(shí),其在英美高校圖書(shū)館網(wǎng)站的館藏量排名靠前,在美國(guó)知名巴諾連鎖書(shū)店(www.barnesandboble.com)及亞馬遜書(shū)店熱銷(xiāo)。在亞馬遜網(wǎng)站上,廣大讀者在對(duì)該譯本留言評(píng)論中將其評(píng)級(jí)五星。某位亞馬遜網(wǎng)站外國(guó)讀者的留言對(duì)白之譯本序言贊譽(yù)有加:“我對(duì)中國(guó)文化并不熟知,但這篇序言簡(jiǎn)直太棒了!僅僅在序言中便充滿(mǎn)了故事活動(dòng)、浪漫愛(ài)情及懸念。該譯本可讀性強(qiáng),一旦讀到這些故事便愛(ài)不釋手。我會(huì)推薦給更多朋友?!?https://www.amazon.com/Peony-Pavilion-Mudan-ting-Second/dp/0253215277/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1501122892&sr=8-1&keywords=the+peony+pavilion.可見(jiàn),白之在序言中用精練的語(yǔ)言為讀者描繪了跌宕起伏的故事情節(jié),深得讀者喜愛(ài),借助序言這一副文本信息更好地促進(jìn)了英美讀者對(duì)《牡丹亭》的接受。此外,白之譯本更是受到許多知名漢學(xué)家、學(xué)者如張心滄、宣立敦、芮效衛(wèi)等在重要期刊上給予評(píng)論。英國(guó)著名漢學(xué)家杜維廉(William Dolby)曾經(jīng)評(píng)論道:“該譯本填補(bǔ)了中國(guó)傳奇翻譯的空白……白之非常成功地將漢語(yǔ)中不同的傳統(tǒng)、文學(xué)態(tài)度轉(zhuǎn)化為英文,展現(xiàn)了原文的藝術(shù)魅力?!?Dolby 1982: 202-203)并且,他還高度贊揚(yáng)白之對(duì)副文本的處理“白之巧妙地將詞牌名、人物舞臺(tái)指令等相關(guān)性較小的元素省略、刪除,以避免給讀者造成困擾;頁(yè)面腳注不僅能很好地幫助讀者理解深?yuàn)W的典故,也不會(huì)破壞閱讀的連貫性;版面設(shè)計(jì)有助于讀者全面理解傳奇劇本;封面印刷等都對(duì)文章的翻譯起到了很好的輔助作用”(Dolby 1982: 202-203)??梢?jiàn),翻譯中副文本的參與能更好地輔助正文本在英美市場(chǎng)的傳播,能更好地促進(jìn)《牡丹亭》等中國(guó)文化典籍在英美文化系統(tǒng)的傳播及接受,推動(dòng)“中國(guó)文化走出去”。