韓秋英
摘 要:從事俄語翻譯工作以來,大部分工作內(nèi)容是科技俄語方面的翻譯,其中不乏大量的資料翻譯。我們需要將這些資料譯成相應(yīng)的漢語,以便工作順利進(jìn)行這些就需要翻譯工作者認(rèn)認(rèn)真真地做好大量的工作。
關(guān)鍵詞:俄語漢譯 準(zhǔn)確性 方法 技巧
中圖分類號:G623 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)03(a)-0000-00
科技俄語翻譯要求極高的準(zhǔn)確性,在實際工作中工藝規(guī)程和說明書的特點是:通常情況下使用的是書面語體,其中包含有大量的科學(xué)術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn).科技俄語文章用詞嚴(yán)謹(jǐn)且廣泛使用形容詞、副動詞和各種復(fù)合句、長句。翻譯的任務(wù)是用漢語清楚、準(zhǔn)確、系統(tǒng)地表達(dá)俄文的思想內(nèi)容,也就是用合乎規(guī)范的譯文語言忠實確切而完備地表達(dá)原文內(nèi)容,使?jié)h俄兩種語言在客觀上給讀者產(chǎn)生同樣的認(rèn)識??萍级碚Z的這一特性為俄語漢譯的準(zhǔn)確性帶來了極大的困難.由于缺乏對于科技的認(rèn)知使得漢譯后的科技文章“不夠?qū)I(yè)化”,即選的詞語不夠恰當(dāng),讀者看不懂.為保障漢譯的準(zhǔn)確性,譯者在翻譯譯文之前,首先應(yīng)該明白原文中的內(nèi)容是屬于哪一門學(xué)科,或數(shù)學(xué)、或物理、或化學(xué)、或醫(yī)學(xué)等等,以便盡量縮小選詞語的范圍,從而提高譯文的準(zhǔn)確性.
1 正確地選擇科技術(shù)語
俄語詞匯量大,而且詞義多。俄語中的多義詞在不同的語言環(huán)境中,同一個詞會有不同的意義,這就需要在理解原文上下文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出該學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的概念。
(1)當(dāng)同一個詞語作為科技術(shù)語時,與其作為普通詞匯時的概念是不同的,應(yīng)該有不同的譯法,把科技術(shù)語當(dāng)作普通詞來譯,往往出錯,引起笑話,甚至影響生產(chǎn)。比如:
· Перед полетом самолета надо унести колодки.
飛機(jī)起飛前,應(yīng)當(dāng)挪走楦頭。
飛機(jī)起飛前,應(yīng)當(dāng)挪走輪擋。
· Если охлаждение производится на воде или в масле, то такая операция
термической обработки называется закалкой.
如果是在水中或油中變冷,則這種熱加工的手續(xù)叫做鍛煉。
如果是在水中或油中進(jìn)行冷卻,則這種熱處理工序叫做淬火。
(2)當(dāng)同一個詞作為科技術(shù)語,其在不同的專業(yè)中所表達(dá)的概念也是不同的,所以其譯法也不同:
· При этом можно более точно определить объем тела. (物理)
在這種情況下,可以更準(zhǔn)確地確定物體的容積。
· Для подготовки этих рабочих чертежей деталей нужно большой объем
работы (機(jī)械)
要準(zhǔn)備這些零件圖紙需要大量的工作。
(3)同一個詞,作為科技術(shù)語,如果是在同一專業(yè)中在不同的語境中表達(dá)的具體
事物不一樣,那么譯法也不同。
· Нужно понимать работу генератора.
應(yīng)當(dāng)了解電機(jī)的工作情況。(物理)
· Способность тела производить какую-либо работу называется энергией.
物體做功的本能叫做能。(物理)
2 正確地選擇專業(yè)術(shù)語
如果專業(yè)術(shù)語選擇不當(dāng),會使我們翻譯出來的文章語句不通順,甚至造成誤解,這樣就需要譯者具有一定的專業(yè)知識和專業(yè)水平,在翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,選擇正確的專業(yè)術(shù)語,如果僅憑語法規(guī)則和字典來翻譯文章,就會造成說外行話,行文不通暢,最終影響譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
· Под током не допускается работать.
禁止在電流下工作。
禁止帶電作業(yè)。
· Электрический ток является алгебраической величиной, т.е. он может
иметь как положительный, так и отрицательный знаки.
電流是代數(shù)值,既可能有正號,也可能有負(fù)號。
電流是代數(shù)值,既可能是正值,也可能是負(fù)值。
3 恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯技巧
翻譯技巧是翻譯過程中更好地處理語言現(xiàn)象的方法,以便使譯文更加的流暢和準(zhǔn)確。翻譯的技巧有很多,比如說,詞類轉(zhuǎn)譯、加詞、減詞、成分改變、斷句法等等。要更好、更準(zhǔn)確地表達(dá)原文中的科學(xué)內(nèi)容,運用一些翻譯技巧很有必要,科技語言的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范特點為我們運用翻譯技巧提供了更有利的條件:
· При неизменном времени расстояние движения поезда
пропорционально скорости.
在不變化的時間下,火車的運行距離和速度成正比。
時間不變時,火車的運行距離和速度成正比。(詞類轉(zhuǎn)換:形容詞轉(zhuǎn)動詞)
· Уголь можно добыть и с помощью воды.
煤可以用水開采。
煤可以用水力開采。(加詞)
· Скорость определяется величиной расстояния движения, которая
изменяется в удельном времени.
速度是用單位時間內(nèi)變化的距離的值來確定的。
速度是用單位時間內(nèi)變化的距離來確定的。(減詞)
· Перспективный гиперзвуковой беспилотник будет способен летать на
скоростях до шести чисел Маха.
前景高超音速無人機(jī)將以大于6馬赫數(shù)的速度飛行。
前景高超音速無人機(jī)的速度將達(dá)到6馬赫數(shù)。(成分轉(zhuǎn)換:狀語轉(zhuǎn)謂語)
· В верхней части окна размещается рамка, внутри которой отображается
текущее значение параметра.
窗口的上部有個框,框內(nèi)顯示參數(shù)的當(dāng)前值。 (斷句)
4 總結(jié)
上面是翻譯工作中科技俄語漢譯時會常出現(xiàn)的一些問題,要避免這些情況,就要不斷豐富和提高自己:首先,盡可能多地掌握各個專業(yè)的單詞,豐富的單詞量是做好翻譯的基礎(chǔ);其次,要不斷地提高自己的中文水平,不然就會力不從心;再次,要不斷地豐富自己的科學(xué)技術(shù)知識,以此為基礎(chǔ)才可以極大地提高了譯文的準(zhǔn)確性,而不是僅借助于語言知識進(jìn)行的 “憑空”翻譯。
著名翻譯家曾說,譯者“要具有與專家同等的智力和思維才能譯好”,這是對科技翻譯工作者的要求:要想真正地做好科技翻譯工作,就必須毫不懈怠地學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識,廣泛地接觸各種專業(yè)領(lǐng)域,并且不斷地積累和總結(jié)經(jīng)驗,熟練地掌握翻譯方法和技巧,做到“雖隔山取火,亦信手拈來”。掌握了這些原則之后,就會大大提高譯文的準(zhǔn)確性,提高譯文質(zhì)量,提高譯者的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 張昕.淺談科技俄語的翻譯技巧.湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2005,5(1):71-73.
[2] 楊河青.淺析科技俄語的翻譯.圖書情報導(dǎo)刊.2002,12(3):140-141.
[3] 張穎.淺談俄語科技作品中術(shù)語的翻譯.哈爾濱學(xué)院學(xué)報.1998(2):71-72.