摘 要:“把”字句作為漢語(yǔ)中一種特殊句型,無(wú)論在日常生活、文學(xué)還是科技領(lǐng)域使用頻率都非常高,但相對(duì)來(lái)說(shuō)在科技領(lǐng)域,“把”字句的使用因其文體及語(yǔ)言特征的限制,其英譯及句型意義也獨(dú)有特色?!鞍选弊志湓诳萍嘉捏w中使用時(shí),表達(dá)的意義較為正式,主要用于表處置意義的句型。
關(guān)鍵詞:“把”字句;科技文體;英譯
作者簡(jiǎn)介:祝帥娟(1991-),女,廣東科技學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-18--02
1.概述
“把”字句是漢語(yǔ)表達(dá)中比較特殊的一類(lèi)句子,書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)應(yīng)用都很多,但不同領(lǐng)域,應(yīng)用頻率和方法差別很大,如文學(xué)類(lèi)作品與非文學(xué)類(lèi)作品相比使用“把”字句頻率更高,而且差別極大(漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯,柯飛,2003)。王力在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中把用“把”字的格式稱為“處置式”,他認(rèn)為“把”的賓語(yǔ)在語(yǔ)義上屬于“受事”,動(dòng)作行為是對(duì)“受事”的處置,即施加某種影響。但隨著語(yǔ)言發(fā)展和研究不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)很多“把”字句不能單靠“處置式”、“受事”來(lái)解釋。于是,蔣紹愚、邵敬敏等在此基礎(chǔ)上提出了“致使”說(shuō)?!斑@種說(shuō)法認(rèn)為:由于“把”字功能擴(kuò)展,“把”所引進(jìn)的名詞性成分是謂語(yǔ)動(dòng)詞的施事或當(dāng)事,去掉介詞“把”后,所剩的部分是可以獨(dú)立的一般施事/當(dāng)事主語(yǔ)句,這種把字句表達(dá)的就是致使義,句中的“把”可看作虛化的動(dòng)詞,其意義相當(dāng)于“使”。(致使義把字句的句法語(yǔ)義語(yǔ)用分析,郭燕妮,2008)。
這些研究多針對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方面而言,若擴(kuò)大到“把”字句的英譯方面,文學(xué)翻譯中很常見(jiàn),但科技翻譯中差異便不可忽視。不管是“把”字句的動(dòng)詞語(yǔ)義還是應(yīng)用句型,科技英語(yǔ)與文學(xué)英語(yǔ)或日常口語(yǔ)都有較大差異?,F(xiàn)大部分關(guān)于“把”字句的英譯研究都側(cè)重于文學(xué)方面,在科技英語(yǔ)翻譯中,對(duì)“把”字句的研究相對(duì)較少,因此,該方向的翻譯研究討論也必不可少。
2.句法結(jié)構(gòu)
“把”字句基本結(jié)構(gòu)為:1. “把”字前面部分,即主語(yǔ)或零主語(yǔ);2. “把”字及其賓語(yǔ),賓語(yǔ)一般為后面動(dòng)詞的受事或施事;3. 動(dòng)詞,可能一個(gè),也可能多個(gè);4. 動(dòng)詞前后的修飾成分。通?!鞍选弊志渚湫陀校?.主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ);2.主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+狀語(yǔ);3.主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+量詞“一”+動(dòng)詞;4. 主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+“得”+動(dòng)詞+其他;5.主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+重疊動(dòng)詞;6. 主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+其他+動(dòng)詞;7.主語(yǔ)+“把”+能愿動(dòng)詞+賓語(yǔ)+其他?!翱萍加⒄Z(yǔ)常見(jiàn)的語(yǔ)體特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,語(yǔ)氣正式,陳述客觀,邏輯性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)”,其“在用詞方面要求正確客觀,盡量避免含混不清或一詞多義的現(xiàn)象”(科技英語(yǔ)翻譯讀本,楊文秀2012),因此“把”字句中較口語(yǔ)化的句型并不適用于科技文體。
3.“把”字句主要句型英譯分析對(duì)比
“把”字句句型多樣但每種句型的語(yǔ)義特征和應(yīng)用范圍不同,并不是每種句型都適用于科技領(lǐng)域,所以在科技翻譯中的“把”字句也要尤為注意。
3.1 主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)
(1)大魚(yú)大肉把我吃膩了。
Greasy pork and fish clogged my appetite.(Ive been sated with greasy pork and fish.)(劉宓慶,2006,P215)
(2)應(yīng)該教會(huì)學(xué)生運(yùn)用常識(shí),并把測(cè)量問(wèn)題歸納成幾個(gè)方面。
Students should be taught to use their common sense and reduce measurement problems to the essentials.(嚴(yán)俊仁,2004,P206)
兩個(gè)例句都使用主動(dòng)和順譯的翻譯技巧,其中例2中“歸納成幾個(gè)方面”是對(duì)“測(cè)量問(wèn)題”的處理方式,屬處置義。其原文沒(méi)有主語(yǔ),賓語(yǔ)也為受事,這和科技英語(yǔ)用詞特點(diǎn)多陳述有關(guān),翻譯時(shí)應(yīng)注意科技英語(yǔ)的用詞是否正式。
3.2主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)
此類(lèi)句型多用狀語(yǔ)來(lái)解釋說(shuō)明賓語(yǔ)狀態(tài),在語(yǔ)言文學(xué)和科技英語(yǔ)中都較常見(jiàn),翻譯時(shí)也多用SVOC句型。
(3)把幾塊這種硅片安裝在兩三塊印刷電路板上,就能提供輸入功能和存儲(chǔ)功能。Several of these silicon chips are placed on two or three printed circuit boards to provide the input and memory bank functions.(嚴(yán)俊仁,2004,P134)
“把”字句在科技文體中一般不單句呈現(xiàn),而是作為句中一個(gè)成分。上述例句中“把”字句作主語(yǔ),但“把”字句又有主謂賓等成分,翻譯時(shí)應(yīng)視“把”字句在句中所作成分而選擇相應(yīng)句型。
3.3主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+量詞“一”+動(dòng)詞
(4)她把頭一昂,走了。She tossed her head and went away.(劉宓慶,2006,P215)
例4屬日常表達(dá),很常見(jiàn),量詞“一”在這里并非量詞意義,而與動(dòng)詞一起構(gòu)成狀語(yǔ),是句中必要組成部分。該句型翻譯時(shí)通常還原為英語(yǔ)的SVO句型,動(dòng)詞譯為另一個(gè)謂語(yǔ)。另外也可以把前面的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ),將后面的動(dòng)詞譯成謂語(yǔ)。從意義上看,其屬處置義又較口語(yǔ)化不適用于科技文體,但其也有類(lèi)似句型,如例5:
(5)酸性轉(zhuǎn)爐法使用稱為“轉(zhuǎn)爐”的高爐。轉(zhuǎn)爐的外殼由鋼板制成。內(nèi)部用耐火磚襯砌。把轉(zhuǎn)爐向一側(cè)傾轉(zhuǎn)后,從爐頂上把鐵水倒入爐中。The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its inside and the charge of the molten iron is poured into the top.(嚴(yán)俊仁,2004,P118)
3.4 主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+“得”+動(dòng)詞+其他
(6)老李把小張批評(píng)得一無(wú)是處。Lao Li criticized Xiao Zhang as worthless.(王憲生,2013,P9)
該句有兩個(gè)及物動(dòng)詞,“得”字后面的詞在語(yǔ)法上主要是動(dòng)詞造成的結(jié)果,動(dòng)詞一般為次要?jiǎng)釉~,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的賓補(bǔ)或狀語(yǔ)。但由于表達(dá)較口語(yǔ)化,很少在科技文體中使用。
3.5主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+重疊動(dòng)詞
(7)那婦人把頭發(fā)理了理。The woman smoothed her hair.(劉宓慶,2006,P216)
該句型雖然重復(fù)了動(dòng)詞,但意義上并未重復(fù),是漢語(yǔ)口語(yǔ)的一種習(xí)慣表達(dá),翻譯時(shí)一般不用重復(fù),在科技英語(yǔ)中也不常用。同時(shí)賓語(yǔ)和動(dòng)詞在邏輯上構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系,翻譯時(shí)一般譯為英語(yǔ)中的謂語(yǔ)和賓語(yǔ),與漢語(yǔ)原句型相似。
3.6 主語(yǔ)+“把”+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+其他+動(dòng)詞
(8)鉆井工人可能不得不鉆透極硬的巖層,而在油井鉆到一定深度時(shí),也許必須把整個(gè)鉆管取出來(lái)更換下端的鉆頭。The drillers may have to drill through very hard rock, and when they have drilled part of the well they will probably have to take all the drill pipe out to change the drilling bit at the lower end. (嚴(yán)俊仁,2004,P120)
在科技文體中“把”字句一般用來(lái)描述事實(shí),該例句中“把”字句屬處置義。其主語(yǔ)是人,“把”字句用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。第一個(gè)動(dòng)詞為主要?jiǎng)釉~譯為句子謂語(yǔ),第二個(gè)動(dòng)詞譯為目的狀語(yǔ)。
3.7 主語(yǔ)+“把”+能愿動(dòng)詞+賓語(yǔ)+其他
(9)“秋天,這北國(guó)的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得三分之一的零頭?!保ü识嫉那?,郁達(dá)夫),“I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”(張培基,2007,P165)。
例9中有能愿動(dòng)詞,在此表示一種感情或愿望,不能省略。翻譯時(shí)一般使用w開(kāi)頭的帶有能愿意義的詞,如例句中的”would”,其它部分可轉(zhuǎn)譯為SVO句型。若該句型在復(fù)句中做分句,可譯為英語(yǔ)從句、分句或其它形式。含有能愿動(dòng)詞的“把”字句較口語(yǔ)化,很少用于科技文體。
3.8 特殊句型
由于科技文體的固有特點(diǎn),部分“把”字句應(yīng)用時(shí)有限制,但并非所有非正式“把”字句句型都不能用于科技文體,如:
(10)在精煉期結(jié)束之前,對(duì)熔池溫度所做的測(cè)定把我累死了。The measurement of the bath temperature ahead of the end of refining period tired me out.(柴顏真,2013,P318)
(11)對(duì)附有鉛酸蓄電池的礦帽等的研究把幾乎所有的科學(xué)家急死了。The research of miners cap lamps incorporating leas-acid type battery worried almost all the scientists.(柴顏真,2013,P318)
這兩個(gè)例句中漢語(yǔ)中都有“了”字,如“累死了”和“急死了”這些較口語(yǔ)化的詞語(yǔ),但譯為英語(yǔ)后,并無(wú)不正式之嫌,同時(shí)兩句都用來(lái)陳述科技研究過(guò)程的經(jīng)歷,在意義上屬處置義。
4.結(jié)論
通過(guò)分析,“把”字句在語(yǔ)言文學(xué)和科技文章中差異更加清晰。雖然,“把”字句更多用于語(yǔ)言文學(xué)方面作較為細(xì)膩的語(yǔ)言表達(dá),但在科技文體中的作用也很重要。部分“把”字句句型符合科技文章語(yǔ)言特點(diǎn),雖較為口語(yǔ)化的句型在科技文體中使用少,但也有例外。另外,根據(jù)科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn),陳述性語(yǔ)言較多,所以在科技文體中“把”字句多屬處置義。總之,翻譯“把”字句時(shí)不僅要考慮句型本身,其意義也不可忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]柴顏真. 試論科技漢語(yǔ)“用、把、得”英譯法[J]. 云南大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6): 316-320.
[2]柯飛. 漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(12): 1-5.
[3]劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[5]嚴(yán)俊仁. 漢英科技翻譯[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2004.
[6]楊文秀. 科技英語(yǔ)翻譯讀本[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012.