李勛 匡曦
摘 要:弗朗西斯·培根是英國杰出的散文家、哲學(xué)家。Of Studies是其所著的最具有影響力的經(jīng)典名作之一,被后世廣為誦讀,流傳至今。其原文也被翻譯為各種風(fēng)格的譯文。在我國,水天同先生與王佐良先生的譯文流傳較為廣泛且質(zhì)量上乘,他們的譯文分別代表了兩人所處不同時代的不同翻譯風(fēng)格。本文借助水天同與王佐良的譯文,從措辭、修辭和風(fēng)格三個方面進(jìn)行對比和賞析。
關(guān)鍵詞:弗朗西斯·培根;翻譯;措辭;修辭
一、引言
弗朗西斯·培根是英國文藝復(fù)興時期著名的哲學(xué)家、科學(xué)家和作家。弗朗西斯·培根在文學(xué)方面做出了卓越貢獻(xiàn),《隨筆》是其文學(xué)方面主要著作,開創(chuàng)了英國隨筆這一特有文學(xué)體裁。Of Studies被列為《隨筆》第50篇,是其中的經(jīng)典名作之一,流頌至今,被后世廣為研讀學(xué)習(xí)。在我國,水天同先生與王佐良先生的譯本流傳較為廣泛且譯文質(zhì)量頗佳,可堪稱翻譯之經(jīng)典。他們的譯文分別代表了兩人所處不同時代的不同翻譯風(fēng)格。本文借助水天同與王佐良的譯文,從措辭、修辭和風(fēng)格三個方面進(jìn)行對比和賞析。
二、譯文對比賞析
水天同的譯文于20世紀(jì)50年代出版,屆時興起的白話文運(yùn)動正在如火如荼進(jìn)行當(dāng)中,這使得白話文在社會中的地位躍居而上,對當(dāng)時的文學(xué)產(chǎn)生了很大影響,許多知識分子對白話文進(jìn)行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用習(xí)慣還仍然存在。本文將借助Of Studies中的幾處名句,從措辭、修辭和風(fēng)格三個方面對水天同與王佐良的譯文進(jìn)行對比和賞析。
(一)措辭
例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
水天同譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識。
王佐良譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
從措辭角度分析,英語詞組“serve for”的詞典解釋之意為“充當(dāng)”、“擔(dān)任”、“被用作”、“起……作用”。王佐良將此譯作“足以”,可謂常中見異,在措辭方面功力極深,用詞精巧且凝練。水天同將此譯為“為學(xué)的用途”,雖然忠實(shí)于原文,但沒有“足以”簡練。王佐良將“delight”,“ornament”和“ability”三個詞翻譯為“怡情”,“博彩”,“長才”,三個詞語不僅用詞考究,簡潔精煉,而且這三個詞對仗工整,讀起來朗朗上口,能夠傳達(dá)給讀者一種讀書的美感,使讀書這件事情變成一種精神享受和增長才干的過程。
(二)修辭
例:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
水天同譯:在娛樂上學(xué)問的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問的用處是辭令;在長才上學(xué)問的用處是對于事務(wù)的判斷和處理。
王佐良譯:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
從修辭角度分析,王佐良將“is in”翻譯為“最見于……之時,最見于……之中,最見于……之際”,在此處采用了排比的修辭手法,不僅句式對仗工整,結(jié)構(gòu)與原文緊密相接,還簡化了句子,又將原文內(nèi)容完整呈現(xiàn),使讀者讀起來朗朗上口,符合中國人的文學(xué)習(xí)慣。其中“之時”,“之中”“之際”分別對應(yīng)了三個分句中的“is in”,用詞考究嚴(yán)謹(jǐn),精煉巧妙。王佐良的譯文既通達(dá)忠實(shí)于原文,且精煉文雅。水天同將此譯作“用處是……用處是……用處是……”,表意明確,用詞恰如其分。
例:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
水天同譯:有些書可供一嘗,有些書可以吞下,有不多的幾部書則應(yīng)當(dāng)咀嚼消化;這就是說,有些書只要讀讀他們的一部分就夠了,有些書可以全讀,但是不必過于細(xì)心地讀;還有不多的幾部書則應(yīng)當(dāng)全讀,勤讀,而且用心地讀。
王佐良譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。
(三)風(fēng)格
例:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.
水天同譯:史鑒使人明智;詩歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精細(xì);博物使人深沉;倫理之學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善辯。
王佐良譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
在原文中,謂語動詞“make”僅在第一個分句出現(xiàn),在后面的分句中培根省略了謂語動詞,這使得原文語言風(fēng)格簡潔明快,水天同和王佐良二人采用增譯法,將分句省略的“make ”都翻譯出來為“使人……使人……使人……”,這樣表達(dá)使譯文語言清晰明朗,便于讀者理解。
三、結(jié)論
通過此二人譯文比較分析,水天同使用白話文翻譯,通俗易懂,便于理解,同時也將原文的旨意完整地呈現(xiàn)。而王佐良在遣詞造句與語言運(yùn)用方面造詣頗高,深諳英漢語言的特點(diǎn),準(zhǔn)確將原文的語言特色及詞匯風(fēng)格巧妙的結(jié)合在一起。他運(yùn)用了諸多清晰精煉的文言詞語,既保證了對原文古風(fēng)古韻的再現(xiàn),又將原文言簡意賅的文采筆風(fēng)順而承接,使原文的形和意充分得到再現(xiàn),此譯文堪稱佳作。
參考文獻(xiàn)
[1]陳海倫.王占斌.培根散文Of Studies及其譯文的賞析[J].邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2009,22(4).
[2]鄧艷.英漢互譯中語篇的銜接與連貫[J].文史博覽(理論).2010(05)
[3]簡坤燕.語篇連貫與英漢互譯[J].科學(xué)咨詢(教育科研).2010(05)
[4]培根.培根論說文集[M]水天同譯.北京:商務(wù)印書館,1986.
[5]《論讀書》三種譯文對比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2002,(15):24-28.
[6]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1989.
[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997
作者簡介
李勛(1992.9~),女,河北石家莊,河北傳媒學(xué)院,2016級翻譯碩士,英語筆譯方向。
匡曦(1993.12~),女,河北石家莊,河北傳媒學(xué)院,2017級翻譯碩士,英語筆譯方向。
(作者單位:河北傳媒學(xué)院)