楊麗周
[摘 要] 云南省是我國(guó)面向東南亞南亞國(guó)家開放的前沿,隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展的不斷深化,云南與東南亞南亞國(guó)家之間的交流與合作與日俱增,國(guó)際會(huì)議、論壇及外事接待越來(lái)越多,相關(guān)語(yǔ)種口譯人才的需求不斷增加。從云南省東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才現(xiàn)狀的調(diào)查分析來(lái)看,高素質(zhì)口譯人才嚴(yán)重不足,能夠承擔(dān)重大任務(wù)的譯員寥寥無(wú)幾,具備同傳能力的譯員更是鳳毛麟角。鑒于此,筆者就東南亞南亞語(yǔ)種高素質(zhì)口譯人才培養(yǎng)提出四點(diǎn)建議。一是建立東南亞南亞語(yǔ)種本科生優(yōu)秀口譯人才培訓(xùn)機(jī)制,拔尖培養(yǎng)優(yōu)秀口譯人才;二是建立青年教師口譯培訓(xùn)機(jī)制,提升青年教師口譯水平;三是加大口譯課程改革的力度,適時(shí)調(diào)整口譯課程教學(xué)內(nèi)容;四是搭建口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),切實(shí)提高口譯實(shí)踐教學(xué)的比重。
[關(guān)鍵詞] “一帶一路”;東南亞南亞語(yǔ)種;口譯人才
[中圖分類號(hào)]G644 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2018) 06-0024-02
2013年9月和10月,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。2015年3月28日,國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,該文指出,在西南地區(qū)要求“發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢(shì),推進(jìn)與周邊國(guó)家的國(guó)際運(yùn)輸通道建設(shè),打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作新高地,將云南建設(shè)成為面向東南亞、南亞的輻射中心”,由此,云南在“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展中的重要性不斷凸顯出來(lái),云南作為我國(guó)面向西南開放的前沿和窗口,在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮著不可替代的重要作用。
一 “一帶一路”背景下云南對(duì)東南亞南亞口譯人才的需求狀況
人才是“一帶一路”建設(shè)的支點(diǎn)和關(guān)鍵,“一帶一路”愿景與目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開各行各業(yè)及各領(lǐng)域人才的支撐和保障。政策溝通是“一帶一路”建設(shè)的制度保障,民心相通是“一帶一路”建設(shè)的社會(huì)根基。要實(shí)現(xiàn)政策溝通和民心相同,需要開展廣泛的政府外交、公共外交、文化互鑒、學(xué)術(shù)交流、媒體合作等,這些都對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的語(yǔ)言人才尤其是非通用語(yǔ)人才提出了新的要求。
隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深化,云南與東南亞南亞國(guó)家之間的交流與合作與日俱增,合作領(lǐng)域更加廣泛,合作機(jī)制與平臺(tái)多元化,高層互訪更加頻繁,民間往來(lái)不斷加強(qiáng)。近年來(lái),在昆明舉辦的中國(guó)與東南亞國(guó)家重要會(huì)議、論壇主要有中國(guó)—南亞博覽會(huì)、GMS國(guó)家省長(zhǎng)論壇、GMS經(jīng)濟(jì)走廊論壇、瀾湄合作機(jī)制、中國(guó)—東盟教育合作論壇、中國(guó)—東盟產(chǎn)能合作論壇、中國(guó)—東盟旅游交易會(huì)、中國(guó)國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品交易會(huì),等。這些合作項(xiàng)目的開展都需要大量的相關(guān)語(yǔ)種口譯人才作支撐和保障??谧g人才的質(zhì)量決定了相關(guān)國(guó)家之間交流與合作的水平和質(zhì)量。上述交流合作平臺(tái)既需要能夠承擔(dān)同聲傳譯的譯員、交替?zhèn)髯g的高水平譯員,也需要隨團(tuán)翻譯的普通譯員??傊?,隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),云南對(duì)東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才的需求急劇增加。
二 云南省東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才現(xiàn)狀
通過(guò)調(diào)查得知,目前,云南省外事辦公室、昆明市外事辦公室等外事機(jī)構(gòu)的職員中,具備東南亞南亞語(yǔ)種背景的職員共24人,職員的語(yǔ)種結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)及承擔(dān)翻譯能力情況詳見下表。
從上表可以看出,目前云南省相關(guān)外事部門具備泰語(yǔ)、緬語(yǔ)、越語(yǔ)、老語(yǔ)、柬語(yǔ)三個(gè)語(yǔ)種背景的職員數(shù)量似乎并不少,但由于部分職員長(zhǎng)時(shí)間不使用外語(yǔ),外語(yǔ)能力不足,部分年輕職員不在崗等諸多因素導(dǎo)致目前外事部門儲(chǔ)備的相關(guān)語(yǔ)種職員中能承擔(dān)大型國(guó)際會(huì)議口譯的人員非常稀少,有能力勝任同傳翻譯的譯員更是鳳毛麟角。目前云南省翻譯協(xié)會(huì)、多家翻譯公司均沒(méi)有專職譯員,所以,近年來(lái)在昆明舉辦大型國(guó)際會(huì)議、論壇的翻譯很大一部分是從高校臨時(shí)借調(diào)教師和學(xué)生,各種大型會(huì)議和論壇的同傳和交傳譯員結(jié)構(gòu)為:外事部門相關(guān)種譯員、高校教師、高校學(xué)生,其中,同傳主要由部分高校教師和外事部門譯員承擔(dān),學(xué)生主要承擔(dān)隨團(tuán)翻譯。從對(duì)云南省外辦翻譯室負(fù)責(zé)人的訪談了解到,目前云南省東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才存在的問(wèn)題主要有兩方面,一是能承擔(dān)大型國(guó)際會(huì)議和論壇同傳的譯員數(shù)量嚴(yán)重不足。泰語(yǔ)、越語(yǔ)、老語(yǔ)等語(yǔ)種譯員員青黃不接,普遍缺乏年輕譯員。尼泊爾語(yǔ)和印尼語(yǔ)譯員緊缺;二是譯員翻譯水平不夠高,翻譯質(zhì)量不盡如人意,尤其同聲傳譯更為突出。目前譯員主要存在的問(wèn)題有三方面,一是譯員的“言”外知識(shí)儲(chǔ)備不夠豐富,譯員所學(xué)語(yǔ)種知識(shí)儲(chǔ)備與發(fā)言人的知識(shí)儲(chǔ)備不匹配;二是譯員普遍缺乏良好的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力和經(jīng)訓(xùn)練的穩(wěn)定心態(tài);三是譯員缺乏良好的信息捕捉、解構(gòu)和重組能力。
早些年,云南省委省政府就意識(shí)到了高素質(zhì)口譯人才培養(yǎng)的重要性,并采取了系列措施培養(yǎng)翻譯人才,如出臺(tái)并實(shí)施了云南省高校泰語(yǔ)、緬語(yǔ)、越語(yǔ)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目,該項(xiàng)目由云南民族大學(xué)具體實(shí)施,目前該項(xiàng)目已招收了四批學(xué)生,共八十余名學(xué)生。從目前培養(yǎng)的情況來(lái)看,學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)較普通班級(jí)學(xué)生扎實(shí),但因?qū)嵺`少、翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練不夠等原因,這批學(xué)生還達(dá)不到高素質(zhì)翻譯人才的要求。
從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,目前云南省東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才主要存在四個(gè)方面的問(wèn)題:一是普遍缺乏具備同傳能力譯員;二是個(gè)別語(yǔ)種缺乏能承擔(dān)重大翻譯任務(wù)的譯員;三是譯員所學(xué)語(yǔ)種的知識(shí)儲(chǔ)備與發(fā)言人的知識(shí)儲(chǔ)備不匹配;四是個(gè)別語(yǔ)種新老譯員青黃不接。
綜上所述,目前東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才短缺,無(wú)論是譯員數(shù)量還是質(zhì)量,都滿足不了“一帶一路”建設(shè)的需求,需加大力度培養(yǎng)口譯人才。
三 東南亞南亞語(yǔ)種高素質(zhì)口譯人才培養(yǎng)策略
“一帶一路”建設(shè)為云南省高校人才培養(yǎng)帶來(lái)機(jī)遇的同時(shí),也給相關(guān)語(yǔ)種人才培養(yǎng)提出了巨大的挑戰(zhàn)。東南亞南亞高語(yǔ)種高素質(zhì)口譯人才培養(yǎng)迫在眉睫、刻不容緩。針對(duì)目前東南亞南亞語(yǔ)種口譯人才現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,筆者提出如下幾個(gè)方面的意見和建議。
(一)建立東南亞南亞語(yǔ)種本科生優(yōu)秀口譯人才培訓(xùn)機(jī)制,拔尖培養(yǎng)優(yōu)秀口譯人才
在做好原有的泰語(yǔ)、緬語(yǔ)、越語(yǔ)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目的同時(shí),在目前云南省高校開設(shè)的八個(gè)語(yǔ)種大四年級(jí)學(xué)生中選拔一定比例的綜合素質(zhì)較高的學(xué)生進(jìn)行為期一個(gè)學(xué)期的口譯專項(xiàng)訓(xùn)練。培養(yǎng)可以采取“送出去和請(qǐng)進(jìn)來(lái)相結(jié)合”的方式,即與國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)較強(qiáng)的高?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)簽訂合作協(xié)議,將學(xué)生派出去培訓(xùn);同時(shí)也可以聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外相關(guān)專家到學(xué)校提供培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容側(cè)重口譯技巧的訓(xùn)練,訓(xùn)練的素材以時(shí)效性較強(qiáng)的各類會(huì)議、論壇材料及國(guó)際國(guó)內(nèi)時(shí)事為主。
(二)建立青年教師口譯培訓(xùn)機(jī)制,提升青年教師口譯水平
青年教師普遍具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),但由于多數(shù)教師未經(jīng)口譯技能專項(xiàng)訓(xùn)練,口譯水平及口譯課程教學(xué)水平有待提高。通過(guò)口譯專項(xiàng)技能的培訓(xùn),迅速提升青年教師口譯水平,從而使青年教師更好地服務(wù)口譯教學(xué)和滿足目前云南省對(duì)外開放對(duì)高素質(zhì)口譯人才的需求。
(三)加大口譯課程改革的力度,適時(shí)調(diào)整口譯課程教學(xué)內(nèi)容
“一帶一路”建設(shè)為云南省高校東南亞南亞語(yǔ)種語(yǔ)言人才培養(yǎng)提供了前所未有的機(jī)遇,同時(shí)也對(duì)相關(guān)語(yǔ)種人才培養(yǎng)提出了更高的要求。為了適應(yīng)新形勢(shì)的發(fā)展與要求,相關(guān)高校應(yīng)切實(shí)加大東南亞南亞語(yǔ)種課程改革的力度??谧g能力的培養(yǎng)是目前東南亞南亞語(yǔ)種語(yǔ)言人才培養(yǎng)的主要任務(wù)和目標(biāo),然而,從目前云南省高校東南亞南亞語(yǔ)種本科人才培養(yǎng)課程設(shè)置來(lái)看,多數(shù)高校東南亞南亞語(yǔ)種口譯課程課型設(shè)置單一,教學(xué)時(shí)數(shù)偏少,教學(xué)效果不盡如人意。為此,各相關(guān)高校應(yīng)切實(shí)加大課程改革的力度,口譯課程除了傳統(tǒng)的外漢口譯之外,應(yīng)增加外漢同聲傳譯等口譯類課程。同時(shí),為適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)對(duì)高素質(zhì)口譯人才的需求,相關(guān)語(yǔ)種本科教學(xué)中應(yīng)加大口譯課程教學(xué)的比重,突出口譯教學(xué)在本科教學(xué)中的地位和作用。
口譯課程教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)注重其時(shí)效性和實(shí)用性。擔(dān)任口譯課程教學(xué)的教師在教學(xué)組織過(guò)程中,在講授口譯技巧方面的相關(guān)知識(shí)和技巧的同時(shí)的,翻譯訓(xùn)練的素材應(yīng)以時(shí)效性較強(qiáng)的各類會(huì)議、論壇材料及國(guó)際國(guó)內(nèi)時(shí)事為主。近年來(lái),在我國(guó)西南地區(qū)舉辦的國(guó)際會(huì)議或論壇主要有GMS經(jīng)濟(jì)走廊省長(zhǎng)論壇、中國(guó)-南亞博覽會(huì)、瀾湄合作論壇、中國(guó)-東盟教育合作論壇、中國(guó)-東盟產(chǎn)能合作論壇、中國(guó)-東盟旅游合作論壇、中國(guó)-東盟友好城市論壇、中國(guó)國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品交易會(huì),等。這些會(huì)議和論壇涉及的內(nèi)容主要包括經(jīng)貿(mào)、旅游、教育、物流等,因此,口譯課教學(xué)素材的選定,也應(yīng)該以上述知識(shí)相關(guān),以突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。
(四)搭建口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),切實(shí)提高口譯實(shí)踐教學(xué)的比重
從目前云南省高校東南亞南亞語(yǔ)種口譯課程的設(shè)置來(lái)看,多數(shù)高??谧g課的教學(xué)強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué),實(shí)踐教學(xué)的課時(shí)數(shù)較少,口譯實(shí)踐教學(xué)的效果不盡如人意。為此,相關(guān)高校應(yīng)加大口譯課程改革的力度,多措并舉,搭建口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),如可通過(guò)與在昆涉外企業(yè)、機(jī)構(gòu)、翻譯公司及國(guó)外企業(yè)、機(jī)構(gòu)共建實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等方式,加大相關(guān)課程課外實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐的課時(shí)比重,為學(xué)生提供實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐機(jī)會(huì),提高口譯課程教學(xué)效果。