周秀瓊 翟子惠
摘要:中國旅游業(yè)的發(fā)展離不開翻譯。景觀介紹作為旅游資料中比重較大的一部分,其信息的傳遞直接影響游客的興趣。由于英漢兩種語言句式結(jié)構(gòu)迥然不同,漢語中有大量的主語省略句,而漢語語義關(guān)系不明顯,段落發(fā)展取向的結(jié)構(gòu)也存在很能大的差異,漢譯英過程中難免遇上難題。文章通過闡述主述位推進(jìn)模式理論及其國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,以其為理論依據(jù),對欽州市旅游文本中的句子結(jié)構(gòu)與段落特征進(jìn)行分析,旨在探索出行之有效的旅游景觀文本翻譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游景觀文本;主述位推進(jìn)模式;換序重構(gòu)法;轉(zhuǎn)態(tài)法
一、引言
翻譯界和語言學(xué)界歷來重視從語篇翻譯視角探討主位推進(jìn)模式與英漢語篇互譯之間的關(guān)系問題;在英漢互譯中應(yīng)盡量保持與源語篇相同的主位推進(jìn)模式,即為了實(shí)現(xiàn)功能對等做一些必要的調(diào)整以符合源語篇中的標(biāo)記性主位結(jié)構(gòu),對英漢互譯有所啟示。據(jù)此,本研究試圖以主述位推進(jìn)模式理論為指導(dǎo),探討翻譯時進(jìn)行語序、句順及信息結(jié)構(gòu)調(diào)整的策略,旨在提高旅游景觀文本翻譯的質(zhì)量。
二、主述位推進(jìn)模式
當(dāng)一個句子孤立存在時,其主述位不變。在兩個或兩個以上的小句構(gòu)成段落中,隨著話語向前進(jìn)展各個小句的主位、述位會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這就是主述位推進(jìn)。語篇不是由諸多小句無序排列而成的,語篇是作者思想的體現(xiàn),怎樣提出話題、發(fā)展話題、提出新話題、結(jié)束話題,均具有系統(tǒng)性。語篇的宏觀思想體現(xiàn)在小句,信息由小句的主位和述位承載。主位推進(jìn)模式就是以此為出發(fā)點(diǎn),來闡述語篇中的主位和述位的分布及關(guān)聯(lián)的。
此外,整個語篇的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間都相互聯(lián)系,使語篇得以發(fā)展,形成一個完整統(tǒng)一的意義鏈條。整個語篇的信息從而成為一個連貫的整體。但主位和述位的這種關(guān)聯(lián)并非由作者隨意選擇,而是受到語篇體裁、目的、篇幅等因素的制約。主述位推進(jìn)模式在語篇中具有重要的組織和謀篇功能,F(xiàn)ries(1983)、Danes(1974)以及朱永生(1995)等國內(nèi)外很多學(xué)者,對紛繁復(fù)雜的語言素材做了研究分析,總結(jié)出主述位推進(jìn)模式,常見的基本模式主要有四種,如下。
1.主位同一型推進(jìn)模式,前后句中的主位相同,述位不同。
2. 延續(xù)型推進(jìn)模式,前一句的述位或述位的一部分發(fā)展成為后一句的主位。
3. 述位同一型推進(jìn)模式,前后小句的主位不同,述位相同。
4. 派生型推進(jìn)模式,前一句的主位派生出后一句的主位,即后面各句的主位共同隸屬于一個超主位。
以上四種基本的主述位推進(jìn)模式可在一個語篇中綜合運(yùn)用,作者根據(jù)信息發(fā)展的需要會把兩種或兩種以上的基本模式結(jié)合起來使用。無論綜合運(yùn)用還是單獨(dú)運(yùn)用,主述位推進(jìn)模式主要關(guān)注語篇的線性發(fā)展模式而沒有關(guān)注到語篇非線性的層級體系。
三、主述位推進(jìn)模式下欽州旅游景觀文本翻譯探討
根據(jù)英漢句式特點(diǎn)與語篇信息發(fā)展布局的行文習(xí)慣,譯者主要采用換序重構(gòu)法處理漢語句序結(jié)構(gòu)較松散、句子堆疊的難題。同時,視采用轉(zhuǎn)態(tài)法,既可以解決語句生硬的問題,也可以解決信息焦點(diǎn)不突出的問題。
(一)換序重構(gòu)法
換序重構(gòu)也就是調(diào)整、重組,主要是根據(jù)英漢兩種語言不同的話語模式,采用拆分或組合等技巧處理長句內(nèi)部以及段落內(nèi)部句間邊接關(guān)系,調(diào)整或轉(zhuǎn)換語篇范式或段落發(fā)展模式。語序調(diào)整、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整(形合法)與段落結(jié)構(gòu)調(diào)整有相同、相通、重疊的地方。
1.語序調(diào)整
語序調(diào)整是指在英漢互譯時重新按排和調(diào)整詞序,避免表達(dá)過分生硬。由于英語與漢語用詞習(xí)慣的不同,英語多用名詞,漢語多用動詞,在翻譯時,主語、謂語、定語等位置常常進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
2.句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,也叫形合法,是指句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分時,還可以用其他語法手段顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。顯示句內(nèi)關(guān)系常見的語法手段有非謂語形式、介詞詞組、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)及從屬結(jié)構(gòu)的使用。換而言之,形合法也就是句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整與轉(zhuǎn)換。
3. 段落發(fā)展模式調(diào)整與轉(zhuǎn)換
從主述位推進(jìn)模式來看,雖然漢英語篇發(fā)展與布局有很多相似之處,但漢英翻譯絕非對主位推進(jìn)模式的簡單重復(fù)或刻意模仿,在無法保留原文的信息結(jié)構(gòu)模式時,必須調(diào)整譯文的推進(jìn)模式,才能使語段更流暢自然。
(二) 轉(zhuǎn)態(tài)法
英語中被動語態(tài)用得較多,漢譯英語時,漢語中的主動語態(tài)根據(jù)表達(dá)習(xí)慣常轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),這就是轉(zhuǎn)態(tài)法。
四、結(jié)語
以主位推進(jìn)模式理論為指導(dǎo),筆者通過譯前的文本分析,準(zhǔn)確地把握段落的結(jié)構(gòu)及其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,理解原文的特點(diǎn)與語意,有針對性的使用換序調(diào)整的翻譯策略,更有意識地組織和重構(gòu)目標(biāo)語信息,使譯文的更加地忠實(shí)與通順。此外,本文從主述位推進(jìn)的視角進(jìn)一步探討了翻譯策略的可行性,闡釋更有說服力。但中文的景觀材料文本結(jié)構(gòu)有別,自然景觀、人文景觀以及工農(nóng)園區(qū)景觀的文本結(jié)構(gòu)有較大的語篇推進(jìn)模式與段落發(fā)展結(jié)構(gòu)存在差異,譯文的模式轉(zhuǎn)換與調(diào)整有時還把握不好,針對不同的語篇結(jié)構(gòu),探討漢英景觀文本主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的規(guī)律仍有待后繼研究。
參考文獻(xiàn):
[1]劉秀芝.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日報出版社2008:1
[2]劉士聰,余東.試論以主/述位做翻譯單位[J].外國語,2000(3):61-66
基金項目:2016廣西高校中青年基礎(chǔ)能力提升項目:跨文化交際中廣西海洋景觀旅游材料英譯研究(項目編號:KY2016YB469)、廣西教育廳2017年度高等教育本科教學(xué)改革工程一般項目A類:英語專業(yè)學(xué)生作為留學(xué)生臨床醫(yī)學(xué)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化病人的可行性探索與實(shí)踐(項目編號:2017JGA156)階段性成果。
作者簡介:周秀瓊(1965-),女,四川簡陽人,漢族,研究生班,副教授,研究方向為教學(xué)法、翻譯、跨文化交際;翟子惠(1976-),女,廣西欽州人,教授,碩士,研究方向為語言教學(xué)與翻譯。