国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)名片翻譯中回譯法對所屬機構(gòu)名稱的處理情況

2018-08-14 09:42劉英波
山東青年 2018年3期
關(guān)鍵詞:名片翻譯

劉英波

摘 要:現(xiàn)代社會,各色各樣的名片成為人際交往的重要手段之一。隨著貿(mào)易全球化的發(fā)展,不同語言的名片在商務(wù)交往中扮演著越來越重要的角色,因此名片翻譯成為商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域翻譯實務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型。其翻譯質(zhì)量將直接影響到商務(wù)溝通和貿(mào)易往來。本文就商務(wù)名片翻譯中所屬機構(gòu)名稱的翻譯方法—回譯法的處理情況進行了探討。

關(guān)鍵詞:名片;翻譯;回譯法

名片起源于交往,在我國封建社會便出現(xiàn)了最早期的名片形式,被稱為“謁”,后來隨著時代的變遷名片經(jīng)歷了“拜帖”到“名帖”的發(fā)展,一直到清朝才正式命名為“名片”,由此可見,名片在我國已有非常悠久的歷史,并且在人類交際中扮演著必不可少的角色。名片在現(xiàn)代商業(yè)交往以及個人交際過程中具有建立誠信,宣傳品牌,建立銷售渠道的重要作用,名片也是向?qū)Ψ酵其N介紹自己的一種方式。是如今商業(yè)人士進行商務(wù)活動必不可少的一款實惠工具。要實現(xiàn)一個成功的商務(wù)往來,一張合適自己的名片是很重要的,在商業(yè)交際中會為擁有者增加不少魅力,從而也能獲得更多的商務(wù)機會。在經(jīng)濟全球化和商業(yè)日趨國際化的今天,名片雙語化甚至多語化變得越來越重要,本文旨在討論商務(wù)名片的所屬機構(gòu)的名稱的中英互譯。

商務(wù)名片翻譯中,姓名、職務(wù)、所屬機構(gòu)名稱等各個名片組成部分都有其翻譯技巧,下面首先簡述商務(wù)名片中所屬機構(gòu)名稱中公司名稱的翻譯方法:回譯法。 傳統(tǒng)教學(xué)中所謂的“回譯”,是指把一種語言譯成另外一種語言之后,再把譯文譯回到前一種語言。這種譯法有時可作為教學(xué)方法的一種,或者用以驗證譯文的忠實程度,或者用于比較譯入譯出兩種語言的異同。但在這里公司名稱的回譯屬于專有名詞的回譯。其特點是具有明確的規(guī)定性,排斥任何的描述性,表現(xiàn)形式是原封不動的“還原”,容不得任何走樣。

中英商務(wù)名片中的企業(yè)名稱主要包括中國企業(yè)、跨國公司、中外合資、合作等企業(yè)。在中文名片中,以中文出現(xiàn)的公司名稱,無論采用的是多么不同的漢字,漢譯英的時候只能采用其本來的名稱,即英語名字。如美國一家公司,其名稱在中文媒體中有“汎世通輪胎”、“火石輪胎”、“費爾斯通輪胎”,可原名只有一個:Firestone Tire&Rubber;。另外一家輪胎制造商,無論漢字是“固特異”品牌還是“固特異輪胎橡膠公司”,都要分別回譯成Goodyear或Goodyear Tire&Rubber; Co.,大寫首字母,保留符號“&”。

回譯法適用于所有專有名詞,無論是中國企業(yè),還是跨國公司,亦或是合資合作企業(yè)。無論是何種企業(yè),遇到了都要小心回譯,切不可憑感覺直譯,因為在商務(wù)名片中那是一個企業(yè)形象、一種企業(yè)文化,譯錯公司名稱是很失敗的商務(wù)交往經(jīng)歷。例如“賽特購物中心”并非“Saite Shopping Center”,而是Scitech Plaza。再如??松ㄖ袊┕綞xxon China Inc.和諾基亞(中國)投資有限公司Nokia(China)Investment Co.,Ltd.,漢字名稱均采用了“(中國)”的形式,但是英文名稱中前者沒有括號,后者有括號。再如漢語是“摩托羅拉亞太地區(qū)總公司”,譯本是“Motorola(Asia-Pacific)Electronics Limited”,但是上網(wǎng)谷歌,發(fā)現(xiàn)“未找到復(fù)合‘摩托羅拉亞太地區(qū)總公司的結(jié)果”及“找不到和您的查詢‘Motorola(Asia-Pacific)Electronics Limited相符的網(wǎng)頁”。這是閉門造汽車,書齋搞貿(mào)易,既不是商務(wù)溝通,也不是漢譯英。

有的外國公司為了在亞洲開拓市場,自己取了漢字名稱,有些是音譯,有些是意譯,更多的是音譯合譯,還有少數(shù)是另起中文名字。我們在漢譯英時應(yīng)該按照“名從主人”的原則直接采用。例如巴黎國家銀行(香港),原名是National Bank of Paris(Hong Kong);作為公司名稱的一部分,漢語譯名包含了“國家”、“國立”、“國民”的國外公司,回譯時是National還是State還是具體的國家名稱,只能認真考究。有些企業(yè)和品牌采用了慣用漢語名稱的例子,其漢字名稱多少有些只有漢語讀者才能理解的“意義”,回譯時尤其需要注意:仍是照抄原名,不可“顧名思義”,也就是不能意譯。例如美國通用汽車是General Motors、生產(chǎn)復(fù)印機的施樂公司是Xerox Corporation、強生是Johnson&Johnson;、可口可樂Coca Cola、百事可樂Pepsi Cola、施貴寶Bristrol-Myers Squibb、英國聯(lián)合利華Unilever、日本的資生堂Shiseido、任天堂Nintendo等。

商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)是一種具有商務(wù)目的性的跨文化交際活動。商務(wù)名片的所屬機構(gòu)名稱的翻譯雖然只是一小部分,但它具有重要的意義,一個恰當與否的的翻譯也是當今時代一種文化素養(yǎng)的體現(xiàn)。

[參考文獻]

[1]常玉田, 《商務(wù)英漢翻譯(研究生)》。 北京: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。 2010。

[2]車麗娟 賈秀?!渡虅?wù)英語翻譯教程》。北京: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。2007。

[3]許鈞, 《翻譯概論》。 北京:外語教學(xué)與研究出版社。 2009。

[4]蔡劍峰, 《中式英語之鑒》。 北京:外語教學(xué)與研究出版社。 2000。

(作者單位:沈陽理工大學(xué),遼寧 沈陽 110159)

猜你喜歡
名片翻譯
包頭的名片
包包,也可以是你的名片
我家的環(huán)保名片
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
铁岭市| 台州市| 泽州县| 海盐县| 滨海县| 肃南| 陆良县| 阳西县| 宿迁市| 阿巴嘎旗| 河津市| 革吉县| 临海市| 尉氏县| 长武县| 芷江| 岳西县| 云南省| 宿州市| 太和县| 新泰市| 郓城县| 安宁市| 巧家县| 平武县| 格尔木市| 邯郸市| 洪泽县| 云林县| 盐源县| 西安市| 宁化县| 本溪| 禹城市| 甘泉县| 昭平县| 旌德县| 化州市| 锦屏县| 博野县| 富阳市|