国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《傲慢與偏見(jiàn)》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)

2018-08-17 00:05:24吳靜
校園英語(yǔ)·下旬 2018年5期
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見(jiàn)藝術(shù)風(fēng)格翻譯

吳靜

【摘要】《傲慢與偏見(jiàn)》之所以稱(chēng)得上世界文學(xué)名著,能夠獲得年輕人共鳴,很大一部分原因在于小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)魅力及高質(zhì)量的譯作。文學(xué)翻譯,是具有廣泛討論意義的問(wèn)題,翻譯的重點(diǎn)在于靈活地展現(xiàn)出原作者寫(xiě)作藝術(shù)手法,就目前來(lái)說(shuō),文學(xué)作品翻譯不僅具備相對(duì)健全的理論體系,還體現(xiàn)出較強(qiáng)的實(shí)踐意義,本文主要針對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)進(jìn)行分析。

【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見(jiàn)》;藝術(shù)風(fēng)格;翻譯;再現(xiàn)

引言

文學(xué)翻譯是具有復(fù)雜性的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程,蘊(yùn)含著極其重要的美學(xué)價(jià)值,我國(guó)文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)神似,大多數(shù)翻譯研究者認(rèn)為原作神韻是必須保留的重點(diǎn)內(nèi)容,也就是說(shuō)翻譯形式固然重要,但原文內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格也不容忽視,在注重理論要求的同時(shí)重視語(yǔ)言藝術(shù)美的展現(xiàn)?!栋谅c偏見(jiàn)》一直以?xún)?yōu)美的語(yǔ)言藝術(shù)形式聞名于世,因此以《傲慢與偏見(jiàn)》為例分析文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)具有可行性與重要意義。

一、《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯手法

《傲慢與偏見(jiàn)》,英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁代表作,這部作品采用樸素簡(jiǎn)單的創(chuàng)作手法展現(xiàn)了19世紀(jì)初英國(guó)居民對(duì)愛(ài)情的追求與向往,她認(rèn)為愛(ài)情和婚姻是互相矛盾的,故事結(jié)局應(yīng)以悲劇收?qǐng)?,換言之,利用悲劇的故事結(jié)局展現(xiàn)愛(ài)情和婚姻之間的矛盾。作品翻譯中,作者以女性主義理論為翻譯重點(diǎn),在譯者看來(lái),原文接受者與原文信息關(guān)系具有重要意義,不可因翻譯而作出改變,直接翻譯的手法往往會(huì)影響翻譯水平,但在展現(xiàn)作品意象、幫助讀者理解原文方面具有一定的優(yōu)勢(shì)。結(jié)合女性主義翻譯理論來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程應(yīng)以提高對(duì)翻譯者思想、認(rèn)知的重視,在分析女性主義思想的同時(shí)掌握譯者認(rèn)知水平與身份背景,而非局限于原文直譯。

二、《傲慢與偏見(jiàn)》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中再現(xiàn)的分析

1.《傲慢與偏見(jiàn)》的藝術(shù)風(fēng)格。對(duì)話(huà)形式是具有代表性的文學(xué)組品,《傲慢與偏見(jiàn)》一直以?xún)?yōu)美的語(yǔ)言藝術(shù)形式聞名于世,小說(shuō)開(kāi)頭直接展現(xiàn)了對(duì)話(huà)語(yǔ)言藝術(shù)魅力,雖然篇幅不長(zhǎng),甚至有些對(duì)話(huà)缺乏完整性,但人物風(fēng)格得到了很好的體現(xiàn)。文學(xué)作品相較于其他類(lèi)型作品而言存在一定的特殊性,十分注重句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)力,《傲慢與偏見(jiàn)》就十分顯著地表現(xiàn)出句子結(jié)構(gòu)的強(qiáng)表現(xiàn)力。語(yǔ)言呈現(xiàn)是展現(xiàn)文學(xué)作品藝術(shù)性的有效方式,且具有一定的特色,不同長(zhǎng)度、不同結(jié)構(gòu)的句子可以刻畫(huà)出不同的人物,使人物風(fēng)格得以充分體現(xiàn),作家運(yùn)用的無(wú)論是文字還是語(yǔ)言都富有一定的特色,符合時(shí)代發(fā)展特征與需求,所以《傲慢與偏見(jiàn)》運(yùn)用的文字伴隨著英國(guó)散文特征,開(kāi)頭以風(fēng)雅高尚的形式吸引讀者,將讀者推向高峰,隨后運(yùn)用平庸低俗的內(nèi)容打擊讀者期待與閱讀興趣,起到反諷的目的。

2.《傲慢與偏見(jiàn)》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)。藝術(shù)風(fēng)格強(qiáng)調(diào)篇幅的短小,集語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯于一體,通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的分析與總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)韻律是該作品的主要語(yǔ)音風(fēng)格,在具體翻譯過(guò)程中需要提高對(duì)韻律的重視,保留原作語(yǔ)音運(yùn)用手法,以此展現(xiàn)作品藝術(shù)性?!栋谅c偏見(jiàn)》之所以能夠獲取一代代年輕人的共鳴,主要原因在于風(fēng)格幽默,與年輕人心理特征相符合,而這幽默的風(fēng)格形成于作者的反復(fù)提煉,因此原作語(yǔ)音運(yùn)用手法理應(yīng)得到重視與保留,這是翻譯過(guò)程中需要特別注意的事項(xiàng)。舉例來(lái)說(shuō),在“But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.”的翻譯中,運(yùn)用了“蘑菇”一詞,對(duì)主人公興高采烈、滿(mǎn)面春風(fēng)的神態(tài)進(jìn)行了很好的刻畫(huà),具有良好的藝術(shù)效果,但若進(jìn)行直接翻譯,則難以展現(xiàn)原作藝術(shù)效果。

在文學(xué)翻譯中,模仿是一種具有可行性與重要意義的表現(xiàn)手法,有利于促進(jìn)原作藝術(shù)風(fēng)格的充分展現(xiàn),一般情況下,對(duì)話(huà)風(fēng)趣幽默,是翻譯中尋找語(yǔ)言細(xì)節(jié)的有效方法。比如在“Do you not want to know who has taken it ?Cried his wife impatiently.”的翻譯中,原作中的“Cried”一詞較好了體現(xiàn)了語(yǔ)言生動(dòng)性,若采取直譯方式進(jìn)行翻譯,難以展現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者的不耐心情緒,語(yǔ)言效果不明顯,若運(yùn)用“嚷道”進(jìn)行翻譯,在取得良好效果的同時(shí)促進(jìn)形式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使原作語(yǔ)境得以模擬,進(jìn)一步展現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格。重建也是具有普遍性的翻譯方式,在設(shè)計(jì)藝術(shù)風(fēng)格時(shí)應(yīng)綜合考慮多方面因素,尤其是交際摸底,基于交際功能視角分析,對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行改造,達(dá)到藝術(shù)風(fēng)格再創(chuàng)造的目的。

中英語(yǔ)言體系相較于其他語(yǔ)言體系而言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面具有一定的特殊性,在交際中易受多種因素的影響,其中語(yǔ)言文化帶來(lái)的影響更為深遠(yuǎn),翻譯時(shí)可以彰顯原作藝術(shù)風(fēng)格,但這種方式存在一定的局限性,不宜長(zhǎng)期使用,以實(shí)代虛是一種具有可行性的翻譯方式,可以較好地展現(xiàn)出藝術(shù)風(fēng)格。總之,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“化境”,翻譯研究者需要在正確理解原作并掌握藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言表述,再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格、意境氛圍等,盡量達(dá)到翻譯的最高境界,即神似。

三、結(jié)論

綜上所述,本文以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,探討文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn),文學(xué)翻譯以重現(xiàn)原作神韻為翻譯重點(diǎn)及最高境界,對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō),翻譯經(jīng)驗(yàn)除了要滿(mǎn)足理論要求,還要發(fā)揮語(yǔ)言魅力,即翻譯語(yǔ)言要與作品藝術(shù)美相適應(yīng),使原作藝術(shù)性得以充分展現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]嚴(yán)瑞清.《傲慢與偏見(jiàn)》藝術(shù)風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)[J].芒種,2014 (04).

猜你喜歡
傲慢與偏見(jiàn)藝術(shù)風(fēng)格翻譯
淺談“太和壺”的藝術(shù)風(fēng)格
山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:36:00
淺談“長(zhǎng)青壺”的藝術(shù)風(fēng)格
山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
古意流轉(zhuǎn)——評(píng)改琦《紅樓夢(mèng)》畫(huà)的藝術(shù)風(fēng)格
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
畢加索的藝術(shù)風(fēng)格
乌鲁木齐市| 田林县| 宾川县| 昆山市| 汉源县| 嵊泗县| 夏河县| 九江县| 周至县| 巴林左旗| 丹阳市| 平山县| 夏河县| 当涂县| 淄博市| 道孚县| 乌苏市| 石家庄市| 长治市| 城市| 甘南县| 吉隆县| 雅江县| 宁国市| 盐池县| 永平县| 新化县| 惠水县| 广水市| 塔城市| 东阿县| 卢龙县| 高安市| 灵台县| 万源市| 台州市| 色达县| 昭通市| 满城县| 财经| 同德县|