劉麗艷
摘 要: 華裔美國文學(xué)在國內(nèi)譯介的規(guī)模越來越大,但對其進(jìn)行翻譯研究的并不多。目前為數(shù)不多的華裔美國文學(xué)翻譯研究主要包括兩方面:華裔美國文學(xué)的文化翻譯及其漢譯。本文分析了華裔美國文學(xué)的翻譯研究特點及問題。
關(guān)鍵詞: 文化翻譯 華裔美國文學(xué)漢譯 語內(nèi)翻譯
一、引言
華裔美國文學(xué)已在美國文學(xué)史上占據(jù)一席之地。從19世紀(jì)末第一部華裔小說的問世,到如今各類形式的華裔美國文學(xué)作品爭相奪艷,華裔美國文學(xué)的創(chuàng)作歷經(jīng)了一百余年的歷史,但對其研究始于20世紀(jì)末。雖短短幾十年,但國內(nèi)對該領(lǐng)域的研究亦日成顯學(xué)。近幾年,研究者主要圍繞以下幾方面進(jìn)行研究:族裔身份、性別、母題、文學(xué)性、意象符號、藝術(shù)手法及其他方面(包括翻譯研究等)。探究族裔屬性和文化身份問題,一直是歷代華裔美國作家思考和表現(xiàn)的主題。因此,相關(guān)的華裔美國文學(xué)研究亦是集中于族裔身份問題,但對于其文本與翻譯相關(guān)的研究仍屬于邊緣課題,關(guān)注不多,研究成果寥寥無幾。
二、華裔美國文學(xué)翻譯研究的視角
近幾十年來,翻譯學(xué)的研究由單一的語言學(xué)研究或文藝學(xué)研究走向多元的表現(xiàn),使得翻譯研究形成多元豐富的局面。如文化翻譯學(xué)學(xué)派提倡的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,他們認(rèn)為翻譯不再是單純的一種語碼向另一種語碼轉(zhuǎn)化的實踐活動,還是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)變[1]。在后殖民的語境中,霍米·巴巴認(rèn)為“文化翻譯”并非指涉兩種語言、文化的具體文本之間的翻譯,而是融翻譯于寫作的獨特的后殖民文學(xué)現(xiàn)象[2]。因此,華裔美國文學(xué)中的翻譯不僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,而且是跨文化層面的闡釋。其創(chuàng)作過程亦是翻譯的過程,在不斷跨越兩種語言或文化的界限時,或用歸化或用異化的手法,向西方讀者呈現(xiàn)中國文化。目前國內(nèi)對其翻譯的研究相應(yīng)分為兩大陣營:一是文化翻譯;二是華裔美國文學(xué)的漢譯。
1.文化翻譯。在華裔美國文學(xué)文化翻譯的脈絡(luò)上,文化翻譯研究的內(nèi)容基本圍繞兩方面,一是華裔美國作家翻譯創(chuàng)作過程中對中國特有文化的翻譯。從已有的研究成果看,內(nèi)容主要集中于以下幾方面:一是語言層面的文化翻譯,包括漢字的翻譯、中國文化專有項的翻譯、漢語對話的翻譯等,還有總結(jié)相應(yīng)的策略如采取異化式的零翻譯、音譯、直譯,常見策略等。二是內(nèi)容層面的文化翻譯,包括神話傳說、詩詞典籍、風(fēng)俗習(xí)慣的翻譯研究。三是針對這些中國文化折射影像的改寫或誤譯分析,分析的角度主要是從后殖民主義的視角出發(fā),如賽義德的東方主義的“刻板印象”、斯皮瓦克的“屬下發(fā)聲”、霍米·巴巴的“雜合”性及第三空間。另外,以文化翻譯與華裔美國作家的身份塑造為主要切入點,詳細(xì)論述了華裔美國作家的文化翻譯如何塑造華裔群體文化身份及文化翻譯在其建構(gòu)華裔美國身份中的重要作用。
2.華裔美國文學(xué)的漢譯。華裔美國文學(xué)的漢譯從20世紀(jì)80年代的零星譯介到目前為止,雖然缺乏系統(tǒng)性和全面性,但亦越來越多。國內(nèi)自劉芳(2005)開始,有學(xué)者開始關(guān)注華裔美國文學(xué)的漢譯研究。華裔美國文學(xué)研究中心的吳冰教授(2008)在其《關(guān)于華裔美國文學(xué)研究的思考》一文中從國內(nèi)華裔美國文學(xué)研究的角度提出了研究者應(yīng)注意的六個方面,其中之一就是華裔美國文學(xué)的翻譯問題[3]。之后在2010年,吳冰專門就《華裔美國文學(xué)中的翻譯問題》進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,主要補充了華裔美國文學(xué)(Chinese American Literature)的英文譯文翻譯分析及作家作品名字的翻譯[4]。但在近幾年的華裔美國文學(xué)翻譯的研究里,有些所謂的華裔美國文學(xué)的翻譯問題內(nèi)容幾乎在重復(fù)此篇的內(nèi)容。其他研究者主要探討了具體的文體分析,基本上圍繞《喜福會》或《女勇士》的漢譯,聚焦于翻譯技巧策略或者是文化回譯的特殊性。
從目前為數(shù)不多的研究成果看,華裔美國文學(xué)的漢譯主要集中在以下幾個方面:一是以《喜福會》為主要對象的漢譯問題;二是華裔美國文學(xué)中的名字翻譯;三是以后殖民理論、翻譯倫理或形象學(xué)等某一理論為視角討論作品的漢譯問題;四是文化翻譯中回譯問題的探討;五是對某一文本雜合語言現(xiàn)象的關(guān)注;六是漢譯的譯介情況。這些研究基本總結(jié)了《喜福會》及《女勇士》的現(xiàn)有譯本的漢譯方法和策略的得失,對其他譯本的研究有指導(dǎo)和借鑒作用。但由于對目前研究對象及體裁重復(fù)單一,無法深入地觸及該類特殊文本特有的翻譯問題,“缺乏對華裔美國英語小說的漢譯進(jìn)行類型研究的意識”[5]。
3.綜合研究。除了分別闡述文化翻譯和漢譯之外,也有極個別學(xué)者將兩者一起進(jìn)行研究。如劉芳于2010年從后殖民主義理論出發(fā),以文化身份與翻譯之間的相互關(guān)系為主線揭示了華裔美國文學(xué)文化翻譯及漢譯中所隱藏的權(quán)力問題[6]。劉芳對華裔美國文學(xué)的翻譯研究提出了新方向,但其研究的文本對象僅僅限于譚恩美和湯亭亭。
三、華裔美國文學(xué)翻譯研究的特點及不足
1.文化翻譯研究體現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向起源于解構(gòu)主義,是后殖民主義的一個重要特征。在翻譯領(lǐng)域中,其作用是把研究者的焦點從文本細(xì)讀中解放出來,打開一種宏觀與開放的視野,讓我們了解到任何一種翻譯文本背后都隱藏了一種權(quán)利關(guān)系。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向擴(kuò)大了譯學(xué)研究的領(lǐng)域,可以使翻譯與文化、政治、人類學(xué)和意識形態(tài)等其他社會學(xué)科相融合,開創(chuàng)研究新局面。但凡事都需從辯證的角度看,在翻譯研究中,徹底使用文化研究取代語言研究是不可取的。如何看待目前的華裔美國文學(xué)的文化翻譯研究呢?現(xiàn)有的研究者已對華裔美國文學(xué)中的文化翻譯現(xiàn)象做過研究,尤其是文化翻譯與文化身份的構(gòu)建,包括兩方面的內(nèi)容:一是研究翻譯對文化身份的塑造作用;二是研究譯者文化身份的定位及其對翻譯的影響。翻譯對異國文化身份有著巨大的建構(gòu)力量,同時對本土文化身份的塑造有著重要的作用[6]。此外,譯者文化身份的定位總涉及譯者對本土集團(tuán)的歸屬,作為團(tuán)體成員的譯者通常會按所屬集團(tuán)的利益而加工處理,因此譯者的身份定位會在此建構(gòu)過程中產(chǎn)生不容忽視的影響。這些都為今后的研究提供了相對豐富的資料。
我們應(yīng)該看到:這些研究者的重點是文化身份、文本內(nèi)容或者說主題思想或歷史背景,如很多研究都圍繞著湯亭亭的《女勇士》中花木蘭的故事內(nèi)容的改編,但忽略了文本的語言層面,忽視了語言形式在表現(xiàn)主題方面的作用。因此,建議在今后的翻譯研究中,不能徹底脫離文本的語言層面,因為語言是文化的載體,我們不能以文化作為翻譯研究的全部內(nèi)容,而只能視作翻譯多元視角中的一元。