国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下民族文化走出去譯介模式研究

2018-08-28 09:44符霄婷
北方文學 2018年20期
關鍵詞:民族文化一帶一路

符霄婷

摘要:《布洛陀史詩》是廣西民族文化的代表,具有重要的歷史價值和文化價值。“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,廣西制定新的發(fā)展戰(zhàn)略,構(gòu)建了面向東盟的國際大通道,形成了全方位對外開放的格局,民族文化走出去正當其時。本文通過研究《布洛陀史詩》的譯介主體、譯介方法,并分析其譯介效果。

關鍵詞:“一帶一路”;民族文化;《布洛陀史詩》;譯介模式

廣西是多民族的聚集地,有著豐富的民族文化資源,然而,如此豐富的民族文化資源卻鮮為人知,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,有些文化甚至處于瀕臨失傳的危險?!耙粠б宦贰北尘跋拢瑥V西借助毗鄰東南亞的區(qū)位優(yōu)勢制定了適合自身發(fā)展戰(zhàn)略,形成了全方位對外開放格局。在這樣的發(fā)展契機下,廣西民族文化走出去正當其時。壯族《布洛陀史詩》作為壯族文化經(jīng)典,入選國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。對《布洛陀史詩》的研究具有重要的借鑒意義。本文主要以《布洛陀史詩》的譯介為例,研究其譯介主體,譯介方法,分析其譯介效果。

一、《布洛陀史詩》的研究現(xiàn)狀以及研究意義

關于《布洛陀史詩》的研究主要集中在其英譯本的翻譯策略探索上。陸蓮枝通過分析《布洛陀史詩》的英譯本,“提出了英譯的兩大原則,即理解原作,縮短語言差距推介民俗文化。”[4]黃中習對《布洛陀》英譯版中的文化特色詞匯進行研究,“認為傳譯壯族文化特色詞匯有音譯釋意、直譯、意譯和譯者注釋四種譯法?!盵3]但是還沒有研究提出如何提出提升《布洛陀》譯介效果的方法?!恫悸逋印肥歉桧灢悸逋觿?chuàng)世業(yè)績的歌謠,對壯族文學的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。因此,對《布洛陀史詩》的譯介模式的研究在一定程度上可為其他壯族文學的研究打開局面,有助于促進壯族文學的對外傳播。

二、《布洛陀史詩》譯介的可行性

《布洛陀史詩》有著豐富的壯族特色詞匯,這些詞匯無法在英語中找到“對等”的形式。巴斯奈特認為“語言就像文化軀體內(nèi)的心臟,譯者處理文本時不能將文本孤立于文化之外,就像外科醫(yī)生做心臟手術時不能無視它周圍的肌體一樣。”[1]23 語言與文化密不可分,“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中?!盵1]360 可見,“翻譯不僅僅是文本在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是文本與文本、文化與文化之間相互協(xié)商的過程”。[1]6根據(jù)巴斯奈特的觀點,翻譯的目的是實現(xiàn)和促進文化交流,譯者應使譯語和原語在文化功能上等值。巴斯奈特所提出的文化翻譯觀為《布洛陀史詩》的英譯提供了一定的理論基礎,為壯族文化的外宣翻譯開辟了一條途徑。

三、《布洛陀史詩》譯介的行為主體

民族文化譯介主體的確定對于民族文化走出去具有重要的意義。尋求外國翻譯家翻譯,還是選擇自己翻譯或者合作翻譯?《布洛陀史詩》英譯本的誕生與其獲得2008年國家社科基金項目是分不開的。這一英譯本是我們少數(shù)民族文化典籍國家層面立頂?shù)氖讉€研究成果??梢?,壯族文化的對外傳播還要靠本土學者主要由本地學者和文化工作者承擔,同時也離不開國家層面的支持。

四、“一帶一路”背景下《布洛陀史詩》譯介的策略

(一)深度翻譯的補償策略

《布洛陀史詩》中的壯族文化特色詞匯,如宗教文化詞匯英譯便是采用了音譯加注釋的方法,保留壯族文化特色的同時也減少壯族文化在翻譯過程的缺失。

例1.請求祖公做繳儀,該聚攏的就聚攏。

The headman begs Baeqloxdoh to do Aeugvej for him.[2]P256

“aeu gveuj”是壯族獨特的宗教活動儀式。由于中英宗教信仰的差異,外國讀者難以理解我們的宗教文化,同時,在英譯中也無法找到對等的詞匯。因此,譯者采取了壯語音譯加上注釋的方法,將“繳儀”譯為“Aeugvej”,并加以注釋“Aeugvej,a synbol of pronunciation in the Zhuang language,is a rite for the Mo priest to redeem the lost souls.”即保持民族宗教文化特色,也使外國讀者進一步了解我們的文化。

(二)異化翻譯策略

《布洛陀經(jīng)詩》表現(xiàn)手法多樣,復疊主要表現(xiàn)在詞和句的重疊和反復。史詩中經(jīng)常更換一些字詞和說法來表達相似的意思。因此,在英譯中,如何展現(xiàn)復疊的表現(xiàn)手法,對壯族文化的傳播有著重要的意義。

例2:用船去接接不到,用筏去接接不來。

叫出長老來商議,請來長者共合計。

folks try to fetch the rice with boat but fail,

They attend to take them back with raft but in vain.

The elders are called to consult together,

The seniors are invited to seek for a solution.[2](P61-62)

在史詩中存在大量這樣的疊復句式,用類似的詞語和句子來表達相同或相似的意思。這樣的表達方式表現(xiàn)了壯族人復式思維的特點。從以上例子可以看出,譯者并沒有將史詩中意思重復的句子合并簡化,而順應中文的表達習慣,在句式上,字數(shù)整齊對稱,用英文的不同表達將原文的意思譯出,再現(xiàn)了史詩中復疊的表現(xiàn)手法。

(三)模糊化處理策略

在《布洛陀史詩》翻譯的過程中,譯者在不影響全文信息傳達的情況下,對于一些重復冗余的信息進行了模糊化處理,以完整地再現(xiàn)原文的詩歌形式,保留原文詩歌的形式藝術之美。

例3:我在祖龕做禳解,向娘家冤怪賠罪,向父母冤怪祈求。

I plead with ghosts and gods for warding off disasters,I apologize to all the ghosts from my parental family,and give prayers to the spirits from my parents.[2]179

此句出自史詩中《解冤》,描述了女兒對父母將其嫁出去換得魚肉懷恨在心,并惡語相向,最后女兒遭到父母的詛咒,得到了報應。最后女兒做在祖龕做禳解向父母賠罪?!白纨悺笔蔷窗葑孀诘南銧t的位置,是中國文化特有詞匯。“禳解”是向佛祖祈禱、禮拜,求神佛解除災禍,避開兇險,求得平安。譯者將“祖龕”進行了模糊化處理,將這句話的意思翻譯出來,即傳達了原文的民族文化信息,也保持了詩歌的形式美。

五、總結(jié)

民族文化傳播是“一帶一路”的重要內(nèi)容,本文以《布洛陀史詩》為例,探討了其譯介主體、譯介方法,并分析了其譯介效果,發(fā)現(xiàn)《布洛陀史詩》的譯介主要是本地學者的共同努力再加上國家層面的支持。目前《布洛陀史詩》的譯介主要采用了深度翻譯、異化翻譯策略、模糊化策略,即保存了民族文化的特色,又照顧了合英語讀者的閱讀習慣?!恫悸逋邮吩姟返挠⒆g打開了壯族文化走出去的新局面,該史詩還獲得了中國民間文藝“山花獎”,這證明了這樣的譯介方式得到了廣大群眾的認可。在“一帶一路”的政策支持下,廣西壯族文化的傳播可以打開新的局面,并借用這樣的發(fā)展契機走向世界。

參考文獻:

[1]Bassnet,Susan.Translation Studies,3rd Edition[M].London&New; York:Routledge,2002.

[2]韓家權(quán)等.布羅陀史詩(壯漢英對照)[M].南寧廣西:廣西人民出版社,2012.

[3]黃中習.壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2012(2):151-154.

[4]陸蓮枝.《壯族創(chuàng)世史詩·布洛陀》的解讀及英譯原則[J].百色學院學報,2010(5):23-26.

猜你喜歡
民族文化一帶一路
俄漢成語中動物形象特點分析
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設計中的應用
体育| 咸宁市| 盐源县| 双鸭山市| 新蔡县| 青田县| 工布江达县| 眉山市| 山阴县| 西平县| 红原县| 宣化县| 珲春市| 平昌县| 白玉县| 平武县| 湾仔区| 偏关县| 霍州市| 收藏| 陇南市| 得荣县| 邻水| 肥城市| 北安市| 剑河县| 莱阳市| 富裕县| 大英县| 嫩江县| 施秉县| 克山县| 南雄市| 棋牌| 绍兴市| 阆中市| 新绛县| 乐清市| 内乡县| 蒙阴县| 浦江县|