戴濤 繆斯
摘要:一直以來,性別主義與翻譯的關(guān)系多囿于女性譯者和男性霸權(quán)的范疇,這種性別理論基于生理特征進(jìn)行劃分,一直是理論界的主流。20世紀(jì)90年代美國著名酷兒理論家朱迪斯巴特勒提出“性別操演”理論,從后結(jié)構(gòu)主義理論的實(shí)質(zhì)出發(fā),指出文化性別是在實(shí)踐過程中操演而來,具有不穩(wěn)定性,這為性別和翻譯開啟了一道全新的研究思路。本文從后結(jié)構(gòu)主義定義的文化性別角度出發(fā),分析譯者在翻譯的過程中塑造自身性別身份的方式,為譯者和譯文發(fā)掘更多元的價(jià)值,為譯本賞析提供新的思路。
關(guān)鍵詞:性別理論;“性別操演”
美國當(dāng)代著名的酷兒理論家朱迪斯巴特勒提出“性別操演”的概念,認(rèn)為性別是在互動(dòng)中進(jìn)行的實(shí)踐,是一種不間斷操演出的行為。上述理論給女性主義的翻譯研究帶來了極大的影響,讓學(xué)者從更廣義的角度去理解性別身份,一個(gè)人在生理上也許是女性,但是她的社會(huì)性別可以通過操演得出,不一定和生理性別吻合。在此之前,女性主義譯者的翻譯及其研究在很大程度上受到女性主義浪潮的影響,均是從女性視角出發(fā),提出“性別譯者”(feminist translator)的概念,肯定了譯者生理性別差異所導(dǎo)致的對原文文本意義闡釋過程中的不同。她們認(rèn)為整個(gè)社會(huì)就是建立在以男性為中心的父權(quán)體系之上,并以“追求政治權(quán)利”、“反抗父權(quán)”、“批判歧視”、“開拓女性價(jià)值空間”等為己任,無論是在選取譯本還是翻譯策略上,都或多或少有一定的述求或者目的。后結(jié)構(gòu)主義性別理論中“性別操演”這一概念無疑給女性主義翻譯打開了一扇新的大門,由此催生出性別與翻譯研究的新范式(Flotow,1999)。
一、性別操演與翻譯
當(dāng)代杰出的女性主義批評家朱迪斯巴特勒從后結(jié)構(gòu)主義的角度闡釋了性別主義,在其代表作《性別麻煩:女性主義與身份的顛覆》一書中提出了具有重要意義的命題“性別操演”,她將性別比作一種身體風(fēng)格(a corporeal style),就好像一項(xiàng)“行動(dòng)”一樣,它具有意圖,同時(shí)也是操演性質(zhì)的。具體來說即是“性別不應(yīng)該被解釋為一種穩(wěn)定的身份,而是在時(shí)間的過程中建立的一種脆弱的身份,通過風(fēng)格或程式化的重復(fù)行動(dòng)在一個(gè)表面的空間里建制。如果性別是通過內(nèi)在并不具有連貫性的行動(dòng)而建制的話,那么實(shí)在的表象就正是一種建構(gòu)的身份,一個(gè)操演得來的成果?!庇纱擞^之,巴特勒強(qiáng)調(diào)性別是“操演”而來的,在實(shí)踐中生成、穩(wěn)固,任何人類活動(dòng)都可以成為“踐行”性別的場合,操演而來的性別與生理屬性也許相同,也許相反,亦可能隨著反復(fù)地操演而處于飄忽不定的流動(dòng)狀態(tài)。當(dāng)性別身份具有不穩(wěn)定性時(shí),對于譯者的界定不再是單純的男性翻譯者或是女性翻譯者,因?yàn)樗ㄋ﹤兯[含的性別身份尚不得而知。這一命題從根本上打亂了生理性別上的“二元性別定型論”,彰顯了一種新的性別自由觀,而正是這一全新的性別理論,讓我們得以審視那些我們習(xí)以為常的固化概念和思想,為我們進(jìn)行翻譯研究提供了一種另類視角。
性別不是與生俱來的特征,“性別操演”無時(shí)無刻不在進(jìn)行,任何人類活動(dòng)都可以成為踐行性別的場合,而語言的使用則是性別操演最基本的途徑。后結(jié)構(gòu)主義也認(rèn)為,話語是構(gòu)成社會(huì)的根本,人的性別身份也通過話語構(gòu)建。那么翻譯作為一項(xiàng)語言交際活動(dòng),自然是譯者“踐行”“操演”性別的渠道,建構(gòu)性別身份的途徑。翻譯活動(dòng)本身即是帶有一定的意圖,譯者的翻譯過程即是不斷進(jìn)行性別操演的過程,在這個(gè)持續(xù)的行為過程中,譯者反復(fù)建構(gòu)身份,性別身份由于反復(fù)操演也處于流動(dòng)的狀態(tài),在譯本完成之時(shí),最終性別身份會(huì)程式化、風(fēng)格化的固定下來。從后結(jié)構(gòu)主義性別理論對翻譯進(jìn)行分析,可從句子的基本結(jié)構(gòu)出發(fā),即詞匯、句段、語篇。詞匯層面上,一些詞容易體現(xiàn)出使用者的性別主體特征,如緩和語、強(qiáng)調(diào)成分、通用代詞等。句段層面上,可通過語態(tài)、時(shí)態(tài)進(jìn)行分析;語篇層面上,可采用多種角度進(jìn)行文本分析,如互文性、語言學(xué)、語義學(xué)等等(孟令子,2015)。
從某種意義上來說,后結(jié)構(gòu)主義性別理論改變了我們思考性別的方式,從這個(gè)角度出發(fā)進(jìn)行翻譯研究,有助于探究翻譯和性別之間的內(nèi)在聯(lián)系和互動(dòng)關(guān)系,揭示性別意識形態(tài)在翻譯活動(dòng)中的內(nèi)涵和作用方式,此處性別主要是指操演出的社會(huì)性別,即潛在的性別意識;考證譯者的社會(huì)性別是否會(huì)給翻譯活動(dòng)帶來影響、譯者在翻譯活動(dòng)中所操演的身份是否與生理性別一致、譯者在文本中又建立了一個(gè)怎樣的性別身份,比起傳統(tǒng)的、僅從性別區(qū)分的女性翻譯研究,后結(jié)構(gòu)主義性別理論的翻譯研究無疑更加深刻,準(zhǔn)確,觸及實(shí)質(zhì)。
二、結(jié)語
從后結(jié)構(gòu)主義性別理論的角度分析翻譯,可以探索譯者在翻譯過程中如何建立性別身份,厘清翻譯與文化性別的本質(zhì)聯(lián)系和互動(dòng)關(guān)系,此外,從翻譯的角度揭示性別的不穩(wěn)定性,能為一系列社會(huì)性別的理論提供有力的實(shí)踐支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]孟令子.從女性主義翻譯到性別與翻譯[J].中國翻譯,2016(5).
[2]陳梅芬.論朱迪斯巴特勒的性別操演理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12).