李白《戲贈杜甫》:借問別來太瘦生,總為從前作詩苦,凱瑟翻譯為“You were much plumper than you are now.Perhaps you were pregnant with poems?”堪稱神來之筆
王冰雅
在美國詩人卡洛琳·凱瑟的詩集里,有一首令中國讀者讀來倍感親切的詩,名為《杜甫致李白》(Tu Fu To Li Bai)。詩作開篇,濃烈的感情撲面而來——
My lord, how beautifully you write!
May I sleep with you tonight?
Till I flag, or when thou wilt,
We'll roll up drunken in one quilt.
與其說是翻譯,不如說是改寫。這首詩是凱瑟根據(jù)杜詩《與李十二白同尋范十隱居》和《贈李白》的改寫之作。開篇由“李侯有佳句……醉眠秋共被,攜手日同游”脫胎而來。詩中最引人注目的,是凱瑟將李杜二人寫成了一對好基友。詩歌以杜甫的口吻展開,感情直白而熱烈,詩中融入了現(xiàn)代色彩強烈的“紙巾”(Kleenex)、“酒吧”(the fourteenth bar)等意象,與杜詩原有的“?!薄帮h蓬”等意象結(jié)合,形成一種嶄新的感情結(jié)合體。詩中,杜甫對李白傾訴衷腸:“I, your meteor(流星),you, my star(恒星)……”
李白和杜甫,文壇最閃耀的雙子星,二人交誼向來為后世好事文人津津樂道。
宋人洪邁在《容齋四筆》卷三中記了一段八卦?!袄钐?、杜子美在布衣時,則游梁、宋,為詩酒會心之友。以杜集考之,其稱太白及懷贈之篇甚多,如‘李侯金閨彥,脫身事幽討……,凡十四五篇。至于太白與子美詩,略不見一句?!?/p>
天寶三載,李白與杜甫相識于洛陽,結(jié)為莫逆之交,二人同游梁宋,登高懷古、賦詩論文,度過了一段裘馬輕狂的浪漫時光。次年又在東魯相會,尋友訪道,秋末冬初于石門作別,此后再也沒有見面。
杜甫一生心系李白,他“冬日懷李白”,“春日憶李白”,“不見”李白“夢李白”。杜詩中涉及李白的共有十五首。特別是李白流放夜郎后,山長水遠(yuǎn),生死未卜,杜甫憂思入夢,寫下“落月滿屋梁,猶疑照顏色”等詩句,可謂情文兼至。然而李白集中,寄杜詩僅存兩首。
這便為后人留下了話柄,以為李白狂傲,文人相輕。據(jù)唐代孟棨《本事詩》所載,李白嘲笑杜甫作詩拘泥,遂有“借問別來太瘦生,總為從前作詩苦”(《戲贈杜甫》)。凱瑟也翻譯了這首詩,結(jié)句堪稱神來之筆。
You were much plumper
than you are now.
Perhaps you were
pregnant with poems?
但是《戲贈杜甫》出處存疑,被學(xué)界公認(rèn)為偽作。李白不曾譏諷杜甫。兩人別后贈詩的差異,原因在于性格不同,寫作興趣有異。謫仙人天性豪放,名滿大唐,身邊簇?fù)頍o數(shù)擁躉,極少有閑回憶舊友,連寫給妻子的書信也很罕見。杜甫則不然,梁啟超稱之為“情圣”,他對于門前的小松樹、鄰舍偷棗的老婦、無家可歸的天下寒士尚且抱有很深的同情,更不用說對朋友了。
嚴(yán)肅地講,李白就是杜甫“可與細(xì)論文”的朋友。
那么凱瑟為什么要將李杜關(guān)系處理得如此曖昧呢?翻閱凱瑟的詩集,你會發(fā)現(xiàn)如此另類的杜甫并非孤例。
“失去爵位,你孤獨/在我們初見的那夜/你就允許我留下/秋夜高爽/微風(fēng)清涼/但是霧不久掩來/又跟著雨/之后,天明前/乳白色的月/然后雷電大作/然后洪水沖來/然后是你絕然的睡/當(dāng)我垂淚/你不屑一哭?!?/p>
這首詩名為《致被放逐的王孫》,是凱瑟根據(jù)戴維斯所著《杜甫傳》譯杜詩《贈特進汝陽王二十二韻》改寫而成。原詩為:“招要恩屢至,崇重力難勝。披霧初歡夕,高秋爽氣澄。尊罍臨極浦,鳧雁宿張燈?!北臼嵌鸥θ觋柾踉O(shè)宴款待的感激,在凱瑟筆下卻成為一個現(xiàn)代女性疾風(fēng)暴雨式的情感獨白,惹得讀者感慨“杜甫何辜,遭此多情”。
在傳統(tǒng)的文本翻譯中,譯者“只是一個仆人”,模仿、順從原文、作者,處于被動、從屬的地位,這與女性所處的社會語境相似。凱瑟是一位堅定的女性主義者。她所翻譯、改寫的中國詩違背了“信”的原則,顛覆了傳統(tǒng)翻譯的忠實觀,充分體現(xiàn)了譯者的主體性。因此,凱瑟的文本呈現(xiàn)了這樣一個“多情”的杜甫形象。
(作者系山東大學(xué)研究生)