張華
宋人司馬光有語(yǔ):言之美者為文,文之美者為詩(shī)。
過(guò)去,在村子里,通常會(huì)把識(shí)字的人稱作“文化人”。今天的農(nóng)村,依然如此。但是,今天的情況卻與以往不同,許多人讀書讀到了博士畢業(yè),不愿再回到農(nóng)村。
還有一種情況,由于識(shí)字的文化基礎(chǔ)沒有打好,不少“文化人”即便是讀書讀到了博士畢業(yè),也還被人嘲笑為“沒文化”。比如,今年五月,北京某大學(xué)一百二十周年校慶典禮上,校長(zhǎng)的“鴻鵠之志”就引來(lái)了“文字之惑”。校長(zhǎng)在此之前的其他場(chǎng)合,一定是不止一次讀錯(cuò)“鴻鵠”。從他后來(lái)的“道歉信”就能知道。他從小就把“鵠”這個(gè)字讀錯(cuò)了,而此時(shí)的典禮上并非其第一次讀錯(cuò)。那么,此前他周圍的親朋好友以及同事為什么就不給他提個(gè)醒,讓他不至于后來(lái)在如此大的場(chǎng)合丟人現(xiàn)眼呢?究其原因,他周圍或身邊的人大概不外有這幾種可能吧:要么是不敢。要么是不能,要么是不愿。姑且不議隨后的“道歉信”。單就這幾種可能。也反襯出校長(zhǎng)的“文化”水平。
有位同事還講過(guò)這樣一件事。他年輕時(shí)所在大學(xué)的系主任,很愛引用蘇格拉底的名言“人不能兩次走進(jìn)同一條河流”。但是,系主任每次引用都說(shuō)成“就像蘇格拉底所說(shuō),‘人是不能一次走進(jìn)兩條河流的!”而且,每次引用之后,還要回頭問下我這位同事:“你說(shuō)是不是呀?”這說(shuō)明,這句名言在系主任的頭腦中是非常糾結(jié)的,在他的意識(shí)中并不認(rèn)同蘇格拉底這種說(shuō)法,或者說(shuō)蘇格拉底這種說(shuō)法在他看來(lái)是有問題的——其實(shí),他根本就沒理解蘇格拉底。起初,我的同事還會(huì)跟他糾正一下,并跟他講講蘇格拉底此話的意思。后來(lái),同事見怎么解釋系主任也不能理解,也就由他去了。這件事,也可反襯出系主任的“文化”水平。
再舉一列,這事也發(fā)生在大學(xué)。我讀博士時(shí)的外語(yǔ)老師,講到英語(yǔ)的倒裝句,舉了一個(gè)中文成語(yǔ)的例子。她說(shuō),落井下石,其實(shí)就是“落石下井”的倒裝……
這樣的例子還有很多。說(shuō)來(lái)也巧,就在今年6月的“答辯季”。會(huì)間休息大家閑聊,外語(yǔ)專業(yè)的一位博士導(dǎo)師講述自己看到家里養(yǎng)的狗生仔兒的情景,狗媽媽親自咬斷臍帶,吞下胎盤……她說(shuō),這就是“舔犢情深”。在場(chǎng)的一位老師立刻當(dāng)面糾正說(shuō),應(yīng)是“舐犢情深”……
外語(yǔ)專業(yè)的博士導(dǎo)師連聲說(shuō)“謝謝,謝謝!”還說(shuō):“你若不予糾正,我也許會(huì)錯(cuò)一輩子。你的這一糾正,讓我今生不再會(huì)犯此錯(cuò)誤!”這件事,一方面反映出糾錯(cuò)老師的文化水平,而被糾錯(cuò)老師的態(tài)度,也反映出其知錯(cuò)就改的涵養(yǎng)與“文化”。
最近,又一出“文字風(fēng)波”讓民眾大跌眼鏡,就是上海小學(xué)二年級(jí)的語(yǔ)文課文第24課《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。理由是“外婆”是方言,“姥姥”是普通話。此事一出,人民網(wǎng)、新華網(wǎng)等均發(fā)表了網(wǎng)評(píng)。盡管上海市教委最后致歉說(shuō)“真要好好吸取教訓(xùn)”,但此事也暴露出不尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)、“沒文化”多么可怕!如果不打好文字的“文化基礎(chǔ)”,難免類似的事情還會(huì)發(fā)生。