【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是非常重要的一個重要的環(huán)節(jié),英語翻譯能力可以直接體現(xiàn)出學(xué)生的英語綜和應(yīng)用能力。目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯,可以合理的運用歸化和異化的翻譯策略,能有效的幫助學(xué)生完善英語翻譯體系,進(jìn)而有效的提升學(xué)生的英語翻譯技巧,提高學(xué)生英語運用綜合能力。本文主要對目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了分析和探討。
【關(guān)鍵詞】目的論;大學(xué);英語翻譯
【作者簡介】李玲坡,永城職業(yè)學(xué)院。
引言
在最新頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中,明確指出:“大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)要以培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力為教學(xué)目標(biāo)”。尤其是聽說能力,這樣才能夠使得他們在今后的工作以及社會交往中能夠用所學(xué)的英語進(jìn)行流利的口頭交流及書面信息交流,從而有效的培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的能力,提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)。翻譯是進(jìn)行有效的口頭和書面交流信息的重要技能,因此,在大學(xué)英語教學(xué)中如何實現(xiàn)高效的英語教學(xué)成為廣大英語教學(xué)者值得深思的問題。
一、翻譯目的論概念
翻譯目的論在功能翻譯論中是一項非常重要的理論,在這個理論當(dāng)中認(rèn)為在翻譯中最高的法則就是“目的法則”,也就是根據(jù)翻譯目的的差異性來選擇采取不同的翻譯方法。簡單的來說,就是在翻譯當(dāng)中,翻譯的策略和方法的運用都是根據(jù)翻譯的目的所決定的。在目的論下的翻譯中,翻譯的策略需要根據(jù)原文的功能以及翻譯的目的進(jìn)行翻譯,克里斯汀娜·諾德就將翻譯引入到功能論范疇之內(nèi),并對其進(jìn)行了整理,然后提出了“功能和忠誠”是翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候最重要的指導(dǎo)原則,這是對目的論翻譯的有益補充。在翻譯的過程中很多的問題如果只是單純的依靠語言學(xué)是無法得到有效的解決的,這主要是因為翻譯的過程不僅是語言活動,也不主要是語言活動。因此費米爾就提出了翻譯理論中的目的論,并且這也已經(jīng)成為翻譯理論中的核心理論之一,在進(jìn)行英語翻譯的時候,當(dāng)翻譯的目的和翻譯的方法存在很大的差別的時候,那么翻譯活動的載體就是對文本進(jìn)行翻譯,因此,這也就衍生出了“功能原則”和“忠誠原則”,這是對翻譯目的原則的補充,可以有效的減低翻譯的隨意性。
二、目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的具體策略
1.加強對翻譯技巧的教授。大學(xué)英語教授在對學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候,應(yīng)當(dāng)要傳授學(xué)生一定的翻譯技巧,而不僅僅只是對學(xué)生進(jìn)行單詞、短語和句型生搬硬造的翻譯,這樣所實現(xiàn)的教學(xué)效果是非常的不理想的,并且今后學(xué)生所翻譯出來的句子也會是非常生硬的。比如:在對上海外語出版社的《大學(xué)英語》中“Swimming English Channel at 58”這一單元中的這句話“My wife didn?t think I was crazy”進(jìn)行翻譯的時候,如果按照生搬硬套的翻譯方法,那么這句話就會被翻譯成為“我的妻子不認(rèn)為我是瘋狂的”,但是在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)要意識到這句話其實運用了否定轉(zhuǎn)移,所以應(yīng)當(dāng)將這句話翻譯成為“我的妻子不認(rèn)為我瘋了”,這樣才會比較符合漢語的邏輯思維。此外,在這篇文章中還有一個短語“the rough and cold water”如果我們把這句話翻譯成為“洶涌和冰冷的水”,那么就會顯得非常的生硬,但是如果我們根據(jù)具體的語境,則可以將這個短語翻譯成為“海浪洶涌,海水冰涼”這兩個并列的短語,這樣就會顯得生動的多。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)當(dāng)要適時的教授學(xué)生翻譯的技巧,不然學(xué)生在翻譯時候就會經(jīng)常出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,這是非常不利于學(xué)生翻譯能力的提升的。
2.注重翻譯的準(zhǔn)確性。在功能翻譯理論中認(rèn)為翻譯的要求主要取決于翻譯者,因此,在翻譯的過程中,翻譯者需要設(shè)計出合理的,并且可操行性強的翻譯內(nèi)容,同時還需要充分的考慮到譯文發(fā)起者翻譯的目的。比如:在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,譯文發(fā)起者大多為商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)人士,如果大學(xué)英語教師指導(dǎo)非英語專業(yè)的學(xué)生對這種商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的英文內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時候,那么他們大多數(shù)會因為對于專業(yè)知識的欠缺,再加上商務(wù)英語中所涉及到的內(nèi)容都會比較的嚴(yán)肅和正規(guī),這也就對翻譯提出了更高的要求,要對譯文的準(zhǔn)確性進(jìn)行合理的把握。并且在翻譯的時候還有可能會涉及到一詞多義的情況,這就要求翻譯者必須要具備扎實的英語基礎(chǔ),所以,在指導(dǎo)學(xué)生對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時候,最好學(xué)生是從事經(jīng)濟或者和商務(wù)相關(guān)專業(yè),并且具有較高的英語水平,這樣才能夠準(zhǔn)確的把握商務(wù)英語中特殊名詞的含義,另外,還需要對商務(wù)英語當(dāng)中出現(xiàn)的數(shù)據(jù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,不然可以會因為一個數(shù)據(jù)的翻譯錯誤,導(dǎo)致其他的數(shù)據(jù)在翻譯的時候準(zhǔn)確性也會受到影響,進(jìn)而給譯文的發(fā)起者造成不可預(yù)估的損失。在對英語進(jìn)行翻譯的時候,一定要注重對翻譯準(zhǔn)確性的把握。
三、結(jié)語
綜上所述,隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求也在不斷的提高,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革已經(jīng)迫在眉睫了。目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),正好符合課程改革之下對于大學(xué)英語教學(xué)中注重對學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)的要求,在目的論中英語翻譯的方法是由翻譯的目的所決定的,這種翻譯教學(xué)的理念為大學(xué)英語翻譯的教學(xué)提供了新的思路和探索的方向,對于大學(xué)英語教學(xué)具有非常強烈的現(xiàn)實意義,有效的提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的水平,進(jìn)而為我國社會經(jīng)濟的發(fā)展培養(yǎng)出大批的高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玲.目的論關(guān)照下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,29(9):129-130.
[2]解連峰.目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(5):177-179.