国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談談英漢思維差異對高職高專學生英譯漢的影響

2018-09-08 09:54呂露
校園英語·中旬 2018年7期
關(guān)鍵詞:英譯漢英漢主語

【摘要】高職高專學生英譯漢能力普遍較弱,除了基礎薄弱等,更因為學生對于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和思維方式差異不甚了解。本文主要從英漢思維差異著手,并結(jié)合譯句具體分析英漢思維差異對高職高專學生英譯漢的影響,以期對英漢思維差異的翻譯教學帶來啟示借鑒。

【關(guān)鍵詞】英漢思維方式;英譯漢

【作者簡介】呂露,武漢信息傳播職業(yè)技術(shù)學院。

一、引言

目前高職高專學生的英譯漢能力普遍較弱,除了語法詞匯錯誤,還出現(xiàn)英漢思維混亂,翻譯腔明顯,即譯文“存在語言洋化和不合乎譯文語言習慣的表達方式”。這些除了自身基礎薄弱,還因為學生不了解英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和思維差異。眾所周知語言及文字等與思維密不可分,人類的語言及文字等受思維影響及支配,思維也通過語言及文字等展現(xiàn)。正如連淑能認為,“思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因”。本文主要從英漢思維差異著手,并結(jié)合譯句具體分析英漢思維差異對高職高專學生英譯漢的影響。

二、具體分析

1.形合與意合。翻譯界流行一種說法,即“漢語重意合,英語重形合”,即英語句式組織嚴密,注重語法形式,漢語句式松散,“表現(xiàn)形式受意念引導”。如英文These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago...(參見《新概念英語4》)。又比如漢語“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪……”(蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》)故如何將組織嚴密結(jié)構(gòu)完整的英文譯成句式松散的漢語,這不僅需充分理解原文,更需憑借漢語基礎依據(jù)漢語習慣進行語言轉(zhuǎn)換甚至語序轉(zhuǎn)換。試比較以下譯文與原文:

(1)原文:①It is an unavoidable fact ②that writing ability has declined recently ③with the advent of keyboard and voice recognition.

譯文a:③隨著鍵盤和語音識別的出現(xiàn),②書寫能力近來有所下降, ①這已經(jīng)成為一個不可避免的事實。

譯文b:①不可避免的事實是②書寫能力近來下降了③隨著鍵盤和語音識別的出現(xiàn)。

(2)原文:①I weathered ②the early loss of my parents and ③the death of my fiance in World War II.

譯文a:②我的父母早喪,③未婚夫又在二戰(zhàn)中犧牲了,①這一切我都頂住了。

譯文b: ①我頂住了②我父母早喪和 ③未婚夫在二戰(zhàn)中的犧牲。

上述譯文a較符合漢語習慣和句法排列,譯文b是按句群先后譯出,句式冗長,這也是大部分高職高專學生翻譯時的首選。這固然與其漢語功底較弱有關(guān),更因為他們沒有深入了解英漢兩種語言的思維及結(jié)構(gòu)差異。

2.抽象與形象。張海濤認為英語重抽象思維,漢語重形象思維。即英語常使用抽象詞匯表達復雜的情緒和細微的感情,然而漢語常使用具體名詞。比如‘Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.句中的‘Association則是抽象詞匯。漢語“近朱者赤,近墨者黑”表達的概念則十分形象且具體。但受漢語思維的影響,學生很難去思考抽象詞匯的深層含義并找出相對應的詞,常譯出b這樣的譯文。

原文:The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.

譯文a:沒有消息就是好消息。

譯文b:缺少情報就是跡象表明滿意的進展。

3.主語顯性與隱性。在主語的選擇上,英漢兩種語言區(qū)別明顯。英語注重語法形式,主語呈顯性;漢語主要靠語義體現(xiàn)其思維,故有時主語以隱性的方式存在。

(1)英語:The annual foreigners Chinese Speech Contest was held in Changsha city this year.

漢語:今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。

(2)英語:Any movie shown on Tuesday will be half price, even for new movies.

漢語:周二上映的電影即使是新電影也將半價。

從上述譯文可以看出,同樣的含義下,主語在英語中的地位明顯且不可缺,語法上的主動和被動涇渭分明。漢語的主語有時不重要甚至可省略。然而翻譯時學生常譯出主語和“被”字句,翻譯腔明顯。

總結(jié)及建議 由于對英漢兩種語言和思維差異缺乏了解,學生英譯漢時易直譯,句式冗長,翻譯腔明顯。為了減少英漢思維差異對學生在英譯漢過程中的影響,首先教師在課堂上應適量增加翻譯教學的課時,講解英漢思維差異并進行英漢翻譯對比教學;其次學生應廣泛閱讀英漢文章,潛移默化中培養(yǎng)語感進行英漢思維比較,同時提高漢語文字表達能力;最后學生需通過大量的翻譯實踐熟能生巧,逐漸提高英漢翻譯能力。

參考文獻:

[1]王福祥,徐慶利.“翻譯腔”與翻譯任務復雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實證研究[J].外語教學,2010(11):105-109.

[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-48.

[3]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(1):21-23.

[4]周國輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學,2003(9):35-38.

猜你喜歡
英譯漢英漢主語
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
談談引導主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
英漢校園小幽默
来安县| 高清| 桐庐县| 吕梁市| 安宁市| 重庆市| 平度市| 读书| 颍上县| 扶绥县| 高邑县| 安丘市| 项城市| 江门市| 马边| 方正县| 宁德市| 阜宁县| 明光市| 长子县| 泽州县| 固阳县| 和林格尔县| 莱阳市| 隆化县| 辰溪县| 闵行区| 都兰县| 黔江区| 桦南县| 新闻| 合山市| 瑞金市| 昭通市| 明水县| 武定县| 天祝| 阳原县| 垣曲县| 香河县| 读书|