【摘要】高職高專學生英譯漢能力普遍較弱,除了基礎薄弱等,更因為學生對于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和思維方式差異不甚了解。本文主要從英漢思維差異著手,并結(jié)合譯句具體分析英漢思維差異對高職高專學生英譯漢的影響,以期對英漢思維差異的翻譯教學帶來啟示借鑒。
【關(guān)鍵詞】英漢思維方式;英譯漢
【作者簡介】呂露,武漢信息傳播職業(yè)技術(shù)學院。
一、引言
目前高職高專學生的英譯漢能力普遍較弱,除了語法詞匯錯誤,還出現(xiàn)英漢思維混亂,翻譯腔明顯,即譯文“存在語言洋化和不合乎譯文語言習慣的表達方式”。這些除了自身基礎薄弱,還因為學生不了解英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和思維差異。眾所周知語言及文字等與思維密不可分,人類的語言及文字等受思維影響及支配,思維也通過語言及文字等展現(xiàn)。正如連淑能認為,“思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因”。本文主要從英漢思維差異著手,并結(jié)合譯句具體分析英漢思維差異對高職高專學生英譯漢的影響。
二、具體分析
1.形合與意合。翻譯界流行一種說法,即“漢語重意合,英語重形合”,即英語句式組織嚴密,注重語法形式,漢語句式松散,“表現(xiàn)形式受意念引導”。如英文These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago...(參見《新概念英語4》)。又比如漢語“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪……”(蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》)故如何將組織嚴密結(jié)構(gòu)完整的英文譯成句式松散的漢語,這不僅需充分理解原文,更需憑借漢語基礎依據(jù)漢語習慣進行語言轉(zhuǎn)換甚至語序轉(zhuǎn)換。試比較以下譯文與原文:
(1)原文:①It is an unavoidable fact ②that writing ability has declined recently ③with the advent of keyboard and voice recognition.
譯文a:③隨著鍵盤和語音識別的出現(xiàn),②書寫能力近來有所下降, ①這已經(jīng)成為一個不可避免的事實。
譯文b:①不可避免的事實是②書寫能力近來下降了③隨著鍵盤和語音識別的出現(xiàn)。
(2)原文:①I weathered ②the early loss of my parents and ③the death of my fiance in World War II.
譯文a:②我的父母早喪,③未婚夫又在二戰(zhàn)中犧牲了,①這一切我都頂住了。
譯文b: ①我頂住了②我父母早喪和 ③未婚夫在二戰(zhàn)中的犧牲。
上述譯文a較符合漢語習慣和句法排列,譯文b是按句群先后譯出,句式冗長,這也是大部分高職高專學生翻譯時的首選。這固然與其漢語功底較弱有關(guān),更因為他們沒有深入了解英漢兩種語言的思維及結(jié)構(gòu)差異。
2.抽象與形象。張海濤認為英語重抽象思維,漢語重形象思維。即英語常使用抽象詞匯表達復雜的情緒和細微的感情,然而漢語常使用具體名詞。比如‘Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.句中的‘Association則是抽象詞匯。漢語“近朱者赤,近墨者黑”表達的概念則十分形象且具體。但受漢語思維的影響,學生很難去思考抽象詞匯的深層含義并找出相對應的詞,常譯出b這樣的譯文。
原文:The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.
譯文a:沒有消息就是好消息。
譯文b:缺少情報就是跡象表明滿意的進展。
3.主語顯性與隱性。在主語的選擇上,英漢兩種語言區(qū)別明顯。英語注重語法形式,主語呈顯性;漢語主要靠語義體現(xiàn)其思維,故有時主語以隱性的方式存在。
(1)英語:The annual foreigners Chinese Speech Contest was held in Changsha city this year.
漢語:今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。
(2)英語:Any movie shown on Tuesday will be half price, even for new movies.
漢語:周二上映的電影即使是新電影也將半價。
從上述譯文可以看出,同樣的含義下,主語在英語中的地位明顯且不可缺,語法上的主動和被動涇渭分明。漢語的主語有時不重要甚至可省略。然而翻譯時學生常譯出主語和“被”字句,翻譯腔明顯。
總結(jié)及建議 由于對英漢兩種語言和思維差異缺乏了解,學生英譯漢時易直譯,句式冗長,翻譯腔明顯。為了減少英漢思維差異對學生在英譯漢過程中的影響,首先教師在課堂上應適量增加翻譯教學的課時,講解英漢思維差異并進行英漢翻譯對比教學;其次學生應廣泛閱讀英漢文章,潛移默化中培養(yǎng)語感進行英漢思維比較,同時提高漢語文字表達能力;最后學生需通過大量的翻譯實踐熟能生巧,逐漸提高英漢翻譯能力。
參考文獻:
[1]王福祥,徐慶利.“翻譯腔”與翻譯任務復雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實證研究[J].外語教學,2010(11):105-109.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-48.
[3]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(1):21-23.
[4]周國輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學,2003(9):35-38.