【摘要】中職英語教材中的“simile”,即明喻,就是把甲比作乙,兩者盡管有一些不同,卻又存在一定對比含義的相似之處。中職英語中“simile”的表現(xiàn)形式很多,如果學(xué)生能理解,并能靈活運(yùn)用,那么對英語閱讀和文章賞析的一定會(huì)有很大的幫助。
【關(guān)鍵詞】中職英語;simile
【作者簡介】彭小芬,湖南省桃源縣職業(yè)中專。
在中職英語教學(xué)中,我們常常遇到很多修辭手法,它們能讓枯燥乏味的英語句子平添許多生動(dòng)的感情色彩。中職學(xué)生還不需要進(jìn)行更多更深層次的探討,現(xiàn)僅就日常教學(xué)中出現(xiàn)一些“simile”表現(xiàn)形式做簡要的整理和歸納。
“simile”,就是中文里的明喻,即把甲比作乙,兩者就是把甲比作乙,兩者盡管有一些不同,卻又存在一定對比含義的相似之處?!皊imile”可分為三個(gè)部分:subject(本體)、reference (喻體)、the comparative word (比喻詞)?!皊imile”可使事物的形象更加生動(dòng)、逼真。學(xué)生懂得和運(yùn)用“simile”,學(xué)習(xí)英語和賞析文章的能力定會(huì)得到進(jìn)一步的提升。中職常見的比喻詞有:like、as、than 等,表達(dá)方式較多,常見的有:
一、用“l(fā)ike”表示。意思是“如……般的;像、和(如同)……一樣”。
例①John lives royalty every day.(約翰每天過著像帝王一樣的生活)。例②Our classmates are like brothers and sisters, we always help each other.(我們同學(xué)之間就像兄弟姐妹一樣,總是相互幫助)。例3:She was like a proud peacock who thought she was the most beautiful in the dormitory.(她這個(gè)人就像一只驕傲的孔雀,總以為全宿舍她是最漂亮的)。
二、用“as”表示。意思是“像……,如……”。
例①Love goes towards love, as schoolboys from their books; But love from love, towards school with heavy looks.
(和情人的約會(huì),像男生拋開書本一樣;和情人分別,像男生板著臉進(jìn)課堂)。例②Joan speaks Chinese as well as Liu Na.(瓊說中文說得像劉娜一樣好)。在這種as+形容詞+as名詞的比喻中,常見的有很多。如:as old as the hills(天長地久; 年深日久),as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)等等。
三、用“than”表示。它常采用的是結(jié)構(gòu)是“no+比較級(jí)+than”,一般用于兩者的否定,表示“與……一樣不”,相當(dāng)于反義詞的“as……as……”。
例①The man was no richer than a begger.(他窮得像乞丐一樣)。例②Sam has no more idea of art than a cow. (山姆對藝術(shù)像牛一樣,一問三不知)。這里要注意區(qū)分“not+比較級(jí)+than”意思是“不如”“不比……更”。比如,His knowledges are not much wider than you.(他的知識(shí)不如你的淵博)。
四、用“as if”或“as though”表示。意思是“……好像……”
例①She was so delighted as if she was on the ninth cloud.(她心里很高興,就像在九霄云外一樣)。例②He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a picture. (這匹馬英駿威武,好像是從一幅畫里跑出來的一樣)。
五、用“and”表示。意思是“……如同……”。
例①love and cough cannot be hid.—proverb.(戀愛如同咳嗽,難逃人們耳目)。例②Truth and rose have thorns about them. —proverb.(真理像玫瑰那樣彩刺)。以上2個(gè)例子中的“and”, 絕不能理解成“和”,它是一種表示“simile”的特殊形式,通常出現(xiàn)在英語成語和諺語中。
六、用“what”表示。其常見句型有兩種:①“甲”is to“乙”what“A”is to“ B”。可以譯作:“甲”之于“乙”,猶如“A”之于“B”。②What“A”is to “ B”, “甲”is to“乙”。可以譯作:正如“A”之于“ B”,“甲”對于“乙”亦然是如此。
例①Knowledge is to the mind what light is to the eye.(知識(shí)對于頭腦,如同光線之于眼睛)。例②What the military law is to a army,rule is to a school.(紀(jì)律之于學(xué)校,猶如軍令之于軍隊(duì))。
七、用“might as well……as”表示。意思是“ ……像……”。
例①You might as well expect the sun to rise in the west as hope to move me.(你不能改變我的決心,就像太陽不能打西邊出來一樣)。例②You might as well throw your money into the ditch as give it to him.(你如果把錢給他,就跟扔進(jìn)溝里一樣)。
八、用“the way”表示。意思是“……像……一樣……”。
例①I should smell it the way a cat smells a mouse.(我可以像貓聞老鼠一樣聞出它的氣味)。
另外,中職英語中“simile”還有一些,如最常見的還有“seem”和“be similiar to”、“take after ”的等表現(xiàn)形式,只要在實(shí)踐教學(xué)中不但整理,讓學(xué)生多一些理解,多一些記憶,多一些練習(xí),他們就能從懵懂慢慢走向靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曉明.英漢妙語錦囊[M].今日中國出版社,2000.
[2]王曉珊.英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵及其翻譯技巧[J].課程教育研究, 2015(18).