国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯轉換理論視閾下《圍城》中隱喻的翻譯

2018-09-08 10:21崔洋通
校園英語·中旬 2018年6期
關鍵詞:圍城隱喻

【摘要】卡特福德的翻譯轉換理論,是建立在韓禮德的“階和范疇語法”之上的。本文通過對“翻譯轉換”理論的起源,實質及分類的介紹,旨在強調在翻譯過程中翻譯轉換的必要性。同時,本文作者在對源語和目標語語言結構差異進行分析的基礎上,結合若干《圍城》(譯者珍妮·凱里和茅國權)中隱喻翻譯的例證,探討轉換理論運用于翻譯實踐的有效性。

【關鍵詞】卡特福德;翻譯轉換;《圍城》;隱喻

【作者簡介】崔洋通(1991- ),男,漢族,吉林延邊人,廣東海洋大學寸金學院,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、《圍城》與卡特福德翻譯轉換理論

《圍城》是著名學者錢鐘書所著的唯一一部長篇小說. 書中作者用鋒利而又幽默的筆觸描繪了中國抗日戰(zhàn)爭初期知識分子的窘困狀態(tài),并以此為鏡,折射了那個災難年代各個階級的眾生百態(tài)。

卡特福德是英國著名語言學家和翻譯理論家,其在《翻譯的語言學理論》一書中提出的“轉換”概念定義為:“從源語到目標語過程中的形式對應的偏離”??ㄌ馗5略跁刑岢隽藘煞N翻譯轉換方式:層次轉換和范疇轉換。其中范疇轉換指:“翻譯中對形式對等的偏離”。這類轉換隨即又被細分為四個類別:(1) 結構轉換;(2)詞類轉換;(3)單位轉換;(4)元系統(tǒng)轉換。本文僅以詞類轉換和單位轉換為例,分析錢鐘書《圍城》英譯版本中的幾處隱喻翻譯,以此分析卡特福德翻譯轉換理論的實用性和有效性。

二、從詞類轉換和單位轉換角度對《圍城》中隱喻的研究

1.詞類轉換。詞類轉換是翻譯策略中最常見的一種,通常用來打破原語的固化形式,從而使原本呆板冗長的譯文變得自然流暢。在實際翻譯操作中對翻譯轉換并沒有明確規(guī)定,比如當原語信息是名詞時,不同的譯者會采取不同的翻譯策略,根據(jù)語境的不同可以翻譯成動詞或者副詞。以下就是詞類轉換在《圍城》中的實例:

原文:美國人辦事交涉請吃飯,一坐下去,菜還沒上,開門見山談正經(jīng)。(錢鐘書,1998:97)

譯文:When Americans invited someone out for dinner to conduct negotiations, they came straight to point and began talking seriously the moment they sat down, even before the food was served. (Jeanne Kelly& Nathan K. Mao, 2003: 112)

分析: 原語中的“談正經(jīng)”被翻譯成 “talk seriously”, “正經(jīng)” 本意為“生意”或者“嚴肅的事情”, 本身為名詞。在譯文中, 名詞變?yōu)榱烁痹~跟在動詞“談”的后面,從而補全了句意,使譯文更加緊湊,同時也更符合讀者的閱讀習慣。

2.單位轉換。眾所周知,中英文隸屬于不同的語系,中文屬于漢藏語系,而英語則是印歐語系下的分支。正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達所說:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對立”。中文重意合, 而英文則以形合為語言特色。因此在漢英翻譯中, 英語譯文的主語、謂語以及各種平行、修飾語的從屬關系都可以通過對漢語原文邏輯結構的分析來確定,這也為譯者提供了一個清晰的翻譯邏輯。

原文:他那天晚上的睡眠,宛如粳米粉的線條,沒有粘性,拉不長。(錢鐘書,1998:66)

譯文:The night Fangs sleep was fitful, like rice-flour noodles without elasticity or strechability.( Jeanne Kelly& Nathan K. Mao, 2003: 65)

分析:英語語言使用者通常會習慣性地使用更多的名詞和介詞,然而漢語的特色卻是動詞為主的短句。如原文的“粳米粉的線條,沒有粘性,拉不長”被翻譯成名詞性短句 “rice-flour noodles without elasticity or stretchability”。這就是在短語和句子范疇內發(fā)生的轉換。

三、結論

中英兩種語言在結構上有著非常巨大的區(qū)別, 由此給譯者的工作帶來了很多的困難。翻譯轉換理論讓我們能夠從中英兩種語言的內在詞法使用、句法結構和隱喻表達法等方面理解翻譯轉換的可行性(比如范疇和單位轉換)。也因此為將來的翻譯研究提供了實用的理論基礎。

參考文獻:

[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Londons:Oxford University Press.1965.

[2]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.Foreign Teaching And Research Press,2003.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California: English Language Institute.1982.

[4]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

[6]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學理論》首屆(1989)全國青年翻譯理論研究討暨翻譯出版交流會會議論文[A].1989.(5).

[7]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1998.

猜你喜歡
圍城隱喻
追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
《圍城》圍住的從來都是心
《活的隱喻》
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術談
“圍城”內外
“圍城”之戰(zhàn)
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
《謎城》:走出自我的圍城
德里達論隱喻與摹擬