国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析偽譯蹭翻譯之熱度與文化的互動(dòng)

2018-09-08 10:21邱彥
校園英語(yǔ)·中旬 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

【摘要】偽譯作為一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,許多人通常對(duì)其有一定的誤解,因而偽翻譯在人們的認(rèn)知中常常帶有貶義色彩。但無(wú)論人們對(duì)其有什么樣的認(rèn)知或誤解,其仍是社會(huì)文化中一個(gè)真切的存在,而且似乎將長(zhǎng)期存在,并與真正的翻譯一起促進(jìn)文化演進(jìn)。本文試圖從對(duì)三個(gè)問(wèn)題的論述揭示偽譯與翻譯及文化的互動(dòng)。

【關(guān)鍵詞】偽譯;翻譯;文化

【作者簡(jiǎn)介】邱彥(1993- ),女,漢族,河南正陽(yáng)人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)。

一、引言

翻譯的引進(jìn)是因?yàn)槟繕?biāo)文化系統(tǒng)中缺少某種東西。但單純的引進(jìn)往往不能解決實(shí)際性問(wèn)題, 因?yàn)樵谋镜臋?quán)威性使譯者常常在翻譯時(shí)會(huì)遵循原文, 而不會(huì)做大的改動(dòng)。同時(shí)原文本也有可能滿(mǎn)足不了目的語(yǔ)文化的需要。此外,當(dāng)引進(jìn)譯本的目的是向傳統(tǒng)文化或詩(shī)學(xué)發(fā)起沖擊時(shí),真正意義上的譯本有時(shí)恐怕承擔(dān)不了這個(gè)任務(wù)。因此, 偽譯也就理所當(dāng)然地應(yīng)運(yùn)而生并成為了一些人的選擇。偽譯像翻譯一樣,是偽譯者在特定的文化歷史情境中進(jìn)行的話(huà)語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)。這種托名翻譯的現(xiàn)象, 事實(shí)上, 在一定的歷史文化背景下, 尤其是在本地文化受到外來(lái)文化的強(qiáng)烈沖擊時(shí), 偽譯就會(huì)蹭翻譯之“熱度”產(chǎn)生并發(fā)展, 與真正的翻譯一起促進(jìn)文化演進(jìn)。本文旨在從對(duì)三個(gè)問(wèn)題的論述探討偽譯在露出真面目之前與翻譯及文化的互動(dòng)關(guān)系。

二、偽譯是否對(duì)翻譯的地位提出了挑戰(zhàn)

雖然偽譯在許多方面與真翻譯一樣,會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)乃至贊助人等行為的制約,而且通常起到與后者并無(wú)二致的作用,甚至在打破舊的傳統(tǒng)方面更勝一籌,但因其本質(zhì)及尷尬歸屬問(wèn)題,偽譯不可能“喧賓奪主”對(duì)翻譯的地位有所威脅。

其一,翻譯是偽譯生存之根本,是偽譯得以“存活”的“土壤”,如若沒(méi)有翻譯,偽譯則成為無(wú)源之水無(wú)本之木,是一個(gè)更加不倫不類(lèi)的存在,這樣,偽譯可能就不會(huì)被稱(chēng)之為偽譯,其名稱(chēng)可能有千千萬(wàn)萬(wàn)但不可能再被稱(chēng)為偽譯。

其二,雖然偽譯像真正的翻譯一樣,能在特定的文化語(yǔ)境中發(fā)揮應(yīng)有的作用。但很多偽譯在被發(fā)現(xiàn)是偽譯之后,雖不一定會(huì)立即消亡,但隨著時(shí)間的推移,它們通常會(huì)從大眾的視線(xiàn)里慢慢消失。

三、偽譯是如何作用及反作用于文化制約機(jī)制的

以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派主要關(guān)注文學(xué)內(nèi)外部因素對(duì)于翻譯主體的譯者的制約作用。其中以勒菲弗爾為代表的操控學(xué)派將翻譯定義為一種改寫(xiě),從文化語(yǔ)境視角闡述詩(shī)學(xué)、贊助人、意識(shí)態(tài)對(duì)于翻譯的制約作用。事實(shí)上,文化學(xué)派忽視了譯者對(duì)文化制約機(jī)制的利用及反作用,主要重點(diǎn)闡釋了文化制約機(jī)制對(duì)翻譯的影響。偽譯的產(chǎn)生及存在很大程度上有賴(lài)于翻譯之特性。無(wú)論在中國(guó)還是在西方,對(duì)翻譯,人們總是寬容待之,這使得翻譯作品受到的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的約束作用相對(duì)比較小。翻譯的這一特性無(wú)形中為偽譯做了嫁衣。據(jù)此,當(dāng)作者所要表達(dá)的內(nèi)容及思想不被特定的社會(huì)文化所容忍和接受時(shí),譯者便可利用這一特性,披翻譯之外衣,以偽譯的形式實(shí)現(xiàn)作品的呈現(xiàn)。這不失為一種權(quán)宜之計(jì)。由此可見(jiàn),譯者作為翻譯的主體并不僅僅是遵循規(guī)范,同時(shí)在翻譯過(guò)程中也會(huì)主動(dòng)地運(yùn)用規(guī)范。偽譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象不只是借翻譯之名遵循相應(yīng)的文化規(guī)范,更是以自身之存在生動(dòng)的展示了譯者對(duì)于文化規(guī)范的操控。例如,譯者通過(guò)利用已有的有關(guān)翻譯的約定俗成的語(yǔ)言表達(dá)方式和內(nèi)容安排,實(shí)現(xiàn)對(duì)于讀者接受和譯作批評(píng)的操控,從而實(shí)現(xiàn)在相對(duì)較為寬容的環(huán)境中引入較為有爭(zhēng)議的文化價(jià)值、意識(shí)形態(tài)乃至詩(shī)學(xué)觀(guān)點(diǎn)。

四、偽譯對(duì)目的語(yǔ)文化的影響是趨向于積極還是消極

偽譯本身其實(shí)就是一種尷尬的存在。因其特殊性,偽譯通常被認(rèn)為是一種學(xué)術(shù)不端的行為,甚至至今仍沒(méi)有得到國(guó)內(nèi)翻譯研究的承認(rèn)。但偽譯的產(chǎn)生,傳播與作用的發(fā)揮與翻譯密切相關(guān),尤其是翻譯在目的語(yǔ)文化發(fā)展中的重要地位,因而也極具研究?jī)r(jià)值,尤其是歷史和文化研究?jī)r(jià)值。偽譯行為體現(xiàn)了外來(lái)文化與主體文化之間的互動(dòng)。偽譯作者利用讀者對(duì)翻譯作品的心理期待,利用主體文化對(duì)外來(lái)文化的定位,利用翻譯作品所呈現(xiàn)從文本特點(diǎn),從而使自己的作品被主體文化所接受,甚至發(fā)揮著同翻譯幾近相同的作用??梢哉f(shuō),偽譯和翻譯一樣,是向目的語(yǔ)文化中引入創(chuàng)新和異質(zhì)性因素的方式之一,它和翻譯一樣促成本土思想文化創(chuàng)新。因而偽譯對(duì)目的語(yǔ)文化的影響多是趨向于積極的。

五、結(jié)論

本文從主要從對(duì)三個(gè)問(wèn)題的論述主要探討了偽譯與文化的互動(dòng)關(guān)系。兩者之間不是單向而是雙向關(guān)系。偽譯的產(chǎn)生不僅僅是一個(gè)個(gè)人行為,它其實(shí)是文化內(nèi)部運(yùn)作的結(jié)果。一方面,文化對(duì)偽譯的產(chǎn)生及長(zhǎng)期存在有些重要的影響。而另一方面,偽譯對(duì)促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)文化的革新,演進(jìn)也有著重要作用。

偽譯是借翻譯之名才得以存在的,其實(shí),這種存在方式就決定了它不可能獲得名正言順的地位。但偽譯像真正的翻譯一樣,受目的語(yǔ)文化制約機(jī)制的影響和制約。同時(shí),偽譯也會(huì)像真正的翻譯一樣,具有一定的文化功能。文化功能的發(fā)揮很大程度上依賴(lài)于偽譯者的效仿能力。就像仿真名牌包,偽譯“仿真度”的越高,就越受歡迎,這樣就越有利于偽譯的“生存”和作用的發(fā)揮。這需要偽譯者高度的洞察力,有效利用意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人等操縱要素將作品內(nèi)容的語(yǔ)言表達(dá),結(jié)構(gòu)安排,文本風(fēng)格等方面向真正的翻譯文本靠近。這樣,一方面,偽譯作品以假亂真,被民眾廣泛接受。而另一方面,偽譯可以不動(dòng)聲色的向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)一些新事物,新思想。在偽譯者的有效操控下,偽譯會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生潛移默化的影響,有利于目標(biāo)語(yǔ)文化內(nèi)部的整合與完善,豐富充實(shí)目的語(yǔ)文化,促進(jìn)目的語(yǔ)文化的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]曾記.“偽 翻譯”的再思考[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(10).

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
文化之間的搖擺