国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目的調(diào)查分析

2018-09-13 11:31尹洪山
出版科學 2018年4期
關(guān)鍵詞:外譯中華出版社

尹洪山

[摘 要] 國家社科基金中華學術(shù)外譯項目的設(shè)立對推動中國傳統(tǒng)文化和學術(shù)精品走向世界發(fā)揮了積極作用。本文通過分析2010—2017年的立項情況,梳理外譯項目歷年在立項數(shù)量、學科分布和申請機構(gòu)方面的相關(guān)數(shù)據(jù),并對項目的未來規(guī)劃和發(fā)展方向提出建設(shè)性思考。

[關(guān)鍵詞] 國家社科基金中華學術(shù)外譯項目 2010—2017年 出版“走出去”

[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 04-0064-05

[Abstract] The establishment of the National Social Sciences Fund for the Project of Translating Chinese Academic Works plays a positive role in promoting Chinese traditional culture and excellent academic works worldwide. This paper makes a statistic analysis of the annual project approvals, distribution of disciplines and the applicant institutions from 2010 to 2017 before proposing some constructive suggestions on the future planning and development trend of the project.

[Key words] National Social Sciences Fund Project of Translating Chinese Academic 2010—2017 Going abroad in publishing in dustry

國家社會科學基金于2010年首次設(shè)立中華學術(shù)外譯項目,其宗旨是通過譯介體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學術(shù)前沿的精品成果,助推中國文化“走出去”,提升國家的文化軟實力[1]。中華學術(shù)外譯項目設(shè)立8年來,一大批代表中國學術(shù)水準的優(yōu)秀成果被譯成多種文字在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道,成為彰顯中國文化自信的特色名片。本文擬對2010—2017期間中華學術(shù)外譯項目進行統(tǒng)計分析,從立項數(shù)量、學科分布、申請機構(gòu)等不同方面進行考察,數(shù)據(jù)來源于國家社會科學規(guī)劃辦公室的立項數(shù)據(jù)庫,以確保統(tǒng)計分析的準確性[2]。

1 立項數(shù)量與學科分布

2010—2017年,國家社會科學基金共資助697個外譯項目,分布在25個不同的學科以及綜合研究、系列叢書和其他類別(見表1)。其中,2010年立項最少,僅為13項;之后不斷增加,2017年則達到165項,是立項之初的12.7倍,體現(xiàn)了中國崛起背景下中華文化對外傳播的時代特征(見圖1)。為了更加全面地了解這種變化,我們可以把過去8年的立項情況分為2010—2013年和2014—2017年兩個時期。2010—2013年4年期間共立項195項,2014—2017年4年共立項502項。立項數(shù)量的大幅增加說明,隨著中國國際影響力的提高,世界了解中國的需求增加。同時,學術(shù)精品的對外傳播有助于向世界展示中國的文化軟實力,提升中國經(jīng)驗和道路的國際認可度。

從學科分布的角度看,自2010年設(shè)立外譯項目以來,立項數(shù)最多的5個學科分別是中國歷史(86項)、哲學(78項)、理論經(jīng)濟學(67項)、中國文學(57項)、社會學(53項)。這5個學科集中代表了中國傳統(tǒng)文化的博大精深和當代中國的學術(shù)成就,成為中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分(見圖2)。另外,法學(49項)、應(yīng)用經(jīng)濟學(45項)、國際問題研究(36項)、政治學(34項),這些學科也獲得了較多的立項,在“講述中國故事、傳遞中國聲音”的同時,有力推動了中國優(yōu)秀社會科學成果走向世界。立項較少的學科和類別分別是統(tǒng)計學(1項)、圖書情報(1項)、綜合研究(1項)、其他(2項)、體育學(3項)、外國文學(3項)等。

觀察表1的統(tǒng)計數(shù)據(jù)還可以發(fā)現(xiàn),有些學科立項數(shù)量的變化與國內(nèi)外的重大事件密切相關(guān)。例如,中國文學在最初的2010年和2011兩年并沒有獲得立項,2012年莫言獲得諾貝爾文學獎成為中國文學“走出去”的一個成功典范,此后中國文學開始成為中華學術(shù)外譯項目的主要立項學科之一。另外,國際問題研究在2010—2015期間每年的立項數(shù)在2—4項之間徘徊,自“一帶一路”的倡議提出以來,國際問題研究開始受到中華學術(shù)外譯項目的重視,2016年和2017年的立項數(shù)分別為2015年的4倍和6倍。同時,可以發(fā)現(xiàn),2012年以前的立項中沒有黨史黨建類成果,2013年以后開始陸續(xù)有一些黨史黨建類成果獲得立項,這與黨的十八大以來中國共產(chǎn)黨治國理政的新思路和新理念受到國際社會的關(guān)注是密不可分。

2 項目申請者分析

2.1 基本情況

中華學術(shù)外譯項目的申請者分為三類:出版機構(gòu)、譯者與期刊社,且以前兩類為主。表2顯示的是2010—2017年立項的中華學術(shù)外譯項目申請者情況。從表2可以看出,出版機構(gòu)共獲得立項431項,譯者獲得255項,期刊社獲得11項,各占立項總數(shù)的61.8%、36.6%和1.6%。出版機構(gòu)在項目申請中所占的優(yōu)勢十分明顯,2017年高達110項,占當年全部立項的66.7%。譯者獲得的立項數(shù)也不斷增加,從2010年的3項增加到2017年的54項。其中,2014年是譯者立項數(shù)唯一超過出版機構(gòu)的年份,占當年立項總數(shù)的52.3%。期刊社獲得立項數(shù)量最少,8年期間僅獲11項。因此,從總體情況來看,出版機構(gòu)是中華學術(shù)外譯項目的主要承擔者,下面將對出版機構(gòu)立項情況作具體分析。

2.2 出版機構(gòu)立項分析

2010年中華學術(shù)外譯項目設(shè)立之初,僅有3家出版社獲得項目的立項,分別是中國人民大學出版社、社會科學文獻出版社和高等教育出版社,2017年獲得立項的出版社則增至20家(見表3)。8年間共有36家出版社獲得立項,立項數(shù)量排前6名的出版社分別是社會科學文獻出版社(91項)、中國人民大學出版社(60項)、中國社會科學出版社(55項)、外語教學與研究出版社(35項)、高等教育出版社(33項)、北京大學出版社(29項)。這6家出版社共獲立項303項,占出版社立項總數(shù)的70.3%(見圖3)。

從地域分布來看,獲得立項的36家出版社主要分布在北京、上海、江蘇、浙江、四川、安徽等地,其中有21家出版社集中在北京地區(qū),說明北京作為國家的文化中心和國際交往中心,在對外文化傳播中發(fā)揮著不可替代的作用。除此之外,上海地區(qū)的出版社也表現(xiàn)不俗,共有6家出版社先后獲得立項,如上海交通大學出版社、上海人民出版社、上海書畫出版社等。近年來其他地方的一些出版社也加入中華學術(shù)外譯項目的申請行列,并成功獲得立項資助,如廣東人民出版社、四川人民出版社、江西人民出版社等。這說明,中華學術(shù)外譯項目的影響力越來越大,涵蓋面越來越廣。一個突出的表現(xiàn)是,出版機構(gòu)申請者的隊伍在不斷擴大,申請實力不斷增強。

3 問題與對策

從上述分析可以看出,中華學術(shù)外譯項目的立項數(shù)量呈上升趨勢,體現(xiàn)了中國文化“走出去”在國家戰(zhàn)略中的重要地位。中國出版“走出去”不僅是文化強國的有力抓手,而且是提升中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化全球影響力的有效途徑[3] 。不過,中華學術(shù)外譯項目也存在著學科分布過于懸殊、項目申請機構(gòu)過于集中的問題。對這些問題進行深入探討,有助于中華學術(shù)外譯項目進一步發(fā)揮傳播中國聲音的作用,為提升國家文化軟實力提供對策。

首先,從歷年的學科分布看,立項學科從最初的8個擴大到28個學科和類別,總體呈現(xiàn)出多樣化的立項趨勢,但學科分布的不平衡現(xiàn)象依然突出。中華學術(shù)外譯項目應(yīng)當在保持文學、歷史、哲學、經(jīng)濟學等傳統(tǒng)學科立項優(yōu)勢的前提下,進一步提高其他學科的立項比例,讓國外讀者全面了解當代中國的發(fā)展和進步。例如,中國的語言資源豐富多彩,魅力無窮,不僅承載了博大精深的中華文化,而且凝聚了中華民族的傳統(tǒng)智慧。隨著中國國際地位的提高,海外市場對中國語言文化的閱讀需求也與日俱增,但在歷年的中華學術(shù)外譯項目的立項中,語言學的立項數(shù)量明顯偏少,類似情況也發(fā)生在教育學、藝術(shù)學等領(lǐng)域。我國的傳統(tǒng)藝術(shù)極其燦爛輝煌,展現(xiàn)了五千年的深厚文化底蘊,經(jīng)過多年的深入挖掘,取得了豐碩的研究成果,將這批學術(shù)成果介紹給海外讀者,對弘揚中華文化的精髓,提高中華文化的國際認同有著重要意義。另外,我國古代的教育思想閃耀著哲理的光輝,傳承和發(fā)揚傳統(tǒng)的教育思想是時代發(fā)展的必然要求,也是中華民族走向復(fù)興的寶貴精神財富。通過學術(shù)外譯項目向世界展示中國古代的教育思想和現(xiàn)代教育理念有助于國際社會更好地了解中國社會的思維方式,便于中國聲音在西方文化語境中的傳播。因此,有必要在中華學術(shù)外譯項目中進一步提高教育學、藝術(shù)學、語言學等傳統(tǒng)冷門學科的立項比例,使各學科的立項數(shù)量在動態(tài)中保持相對的平衡。

其次,從申請機構(gòu)來看,中華學術(shù)外譯項目絕大部分集中在北京地區(qū)的出版社,地方出版社所占的比例偏低,表現(xiàn)出很強的離散態(tài)勢。如何發(fā)揮地方出版社在外譯項目中的積極作用,對進一步做好中國傳統(tǒng)文化和學術(shù)經(jīng)典的對外傳播具有重要的意義。地方出版社雖然在規(guī)模上難以與國家級出版社匹敵,但也有其獨特的地域文化優(yōu)勢。地方出版社在業(yè)務(wù)發(fā)展上定位更加精準,大多走的是特色出版之路,從某種意義上來說,更能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的本土性和民族性。從國際認同的角度看,文化認同的基礎(chǔ)恰恰就是作品所傳遞的民族精神和人文關(guān)懷,中國文化不僅要“走出去”,更要“走進去”,地方出版社的特色圖書對民族文化經(jīng)典進入海外主流閱讀語境發(fā)揮著不可替代的作用。根據(jù)一項調(diào)查顯示,我國進出口的圖書存在著十比一的貿(mào)易逆差,對外輸出的圖書版權(quán)中有70%面向的是港臺及東南亞華人市場,真正進入西方閱讀語境的圖書并不多見[4]。因此,充分發(fā)揮地方出版機構(gòu)在中華學術(shù)外譯項目中的作用,有利于加強和豐富我國文化軟實力的支撐體系,在推介民族文化和地域文化的同時,也蘊含了世界性的文化理念,為跨文化語境中實現(xiàn)有效傳播消除了認同障礙。

4 結(jié) 語

中華學術(shù)外譯項目實施以來,一大批中華學術(shù)經(jīng)典被譯成多國文字出版走向世界,滿足了海外人士了解中國、認識中國的閱讀需求,同時向世界展示了中國多姿多彩、充滿活力的國家形象[5]。從項目實施8年來的立項情況看,立項數(shù)量大幅增加,學科分布越來越廣,立項機構(gòu)也呈多樣化趨勢,不僅反映了中國社會的深刻變化,也體現(xiàn)了我國學術(shù)研究的生命力。另外,我們也應(yīng)該看到,立項的學科之間還存在一些不平衡現(xiàn)象,難以展現(xiàn)我國人文社會科學發(fā)展的全貌,地方出版機構(gòu)所占的立項數(shù)量也明顯偏少,不利于調(diào)動地方的特色出版資源服務(wù)于中華文化“走出去”的戰(zhàn)略。因此,中華學術(shù)外譯項目在保持立項增量的同時,也應(yīng)考慮其覆蓋的范圍和學科之間的結(jié)構(gòu)調(diào)整,更加全面反映我國的人文社會科學研究進展。同時,提高地方出版社項目申報的積極性和責任感,把中國地域文化的對外傳播與海外讀者的現(xiàn)實需求有效地銜接起來,從國際認同的視角促進中華文化進入譯入語國家的主流閱讀語境。

注 釋

[1]賀耀敏. 中華學術(shù)外譯項目:傳播中國文化的重要平臺[N]. 光明日報,2011-05 -11

[2]國家社科基金項目數(shù)據(jù)庫[EB/OL].[2018-02-12]. http://fz.people.com.cn/skygb/sk

[3]信莉麗,莊嚴. 文化強國視閾下我國出版“走出去”的現(xiàn)狀審思[J]. 出版科學, 2018 (2): 23

[4]鮑曉英. “中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 外國語, 2014(1): 65

[5]王有勇.對接國家文化戰(zhàn)略, 推進學術(shù)成果外譯[N]. 中國社會科學報,2013-11-04

(收稿日期:2018-05-01)

猜你喜歡
外譯中華出版社
我等待……
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
今日華人出版社有限公司
Satiric Art in Gulliver’s Travels
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
石油工業(yè)出版社