蒙麗芳
摘要:《喜福會》以母女沖突為主題,蘊含了豐富的中國文化意象,呈現(xiàn)了強烈的中西文化碰撞與沖擊。在文化夾縫視域下,小說勾勒的中西文化夾縫背景及中國文化意象既是作者“夾縫人”身份的反映,也是其“多元文化人”在文化夾縫中的探索。
關(guān)鍵詞:《喜福會》;中國文化意象;文化夾縫
《喜福會》以母女沖突為主題,充斥著豐富的中國元素,向讀者傳遞了東方色彩的中國文化意象。一些學(xué)者認為《喜福會》迎合了美國主流文化,再生了東方主義的、被曲解了的中國文化;另一些學(xué)者認為它是華裔作家對抗和消解美國民族主義和文化霸權(quán)的文字書寫。本文認為多元文化的美國社會易構(gòu)成文化夾縫,結(jié)合作者的華裔身份,從文化夾縫視角,分析中國文化意象在文學(xué)作品中的傳遞和異域再生尤為必要。
一、華裔夾縫人
朱其訓(xùn)認為:“文化夾縫是指兩個以上的人的意識或利用文化事務(wù)對第三方形成具有文化內(nèi)容的擠壓態(tài)勢?!盵1]他認為文化夾縫多在人們的互動中自然形成,人既是構(gòu)成夾縫的主體,也是夾縫中的被夾者。文化夾縫不等同于文化沖突,不能用矛盾來簡單的解釋文化夾縫現(xiàn)象。文化夾縫必須用文化來解釋,了解夾縫人在文化夾縫中的受壓狀態(tài)則是關(guān)鍵?!懊褡迨且蛭幕M行區(qū)分,也因文化而構(gòu)成夾縫?!盵2]文化全球化背景下,不同民族文化實現(xiàn)了前所未有的大融合,同時也迅速構(gòu)成了各種文化夾縫。作為多元文化社會的美國,其文化易對他國文化構(gòu)成文化夾縫,身處美國主流社會中的美國華裔易成為中西文化夾縫中的夾縫人。
從文化夾縫學(xué)來看,《喜福會》中的華裔女兒都是夾縫人:“他者”邊緣人。她們擺脫不了夾縫人的困境:“移民的第二代既不被祖先文化也不為主流文化所接受,他們的黑頭發(fā)黃皮膚注定他們無法在美國社會中輕易混入大眾人流。因此,盡管他們生在美國,受美式教育,想做美國人,但卻由于他們的‘他者身份和昭示與主流迥異的外表而被排斥在邊緣?!盵3]美國主流文化和中國文化構(gòu)成的文化夾縫對她們形成了擠壓態(tài)勢,文化夾縫人譚恩美利用“二手”資料書寫了一個神秘的“雙重想象的故國”。[4]《喜福會》以母女情感沖突為主題隱喻了華裔在中美文化夾縫中的境遇。小說充斥著豐富的中國文化意象,這些徘徊在歷史真實性和文學(xué)虛構(gòu)性之間的中國文化意象反映了美國華裔在夾縫里掙扎、扭曲、甚至迷失自我的心路歷程。
二、中美文化價值觀夾縫中的中國文化意象
謝天振認為:“文化意象是一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到他們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通?!盵5]文化意象以文化為載體,通過語言、藝術(shù)、物體及其代表的寓意展現(xiàn)出某個民族或國家獨特的認知和思維方式。不同的民族意識形態(tài)、價值觀和思維方式造就了不同的文化意象;而不同民族對具體文化意象的不同理解則形成了文化夾縫。
譚恩美雖受美國主流文化的教育和熏陶,卻擺脫不了家庭的中國文化灌輸,在中美文化夾縫中,她只能以夾縫人的視角審視中國文化。2006年3月被《新京報》采訪時,她說:“我是一個美國作家,我了解的中國文化是‘二手信息。我寫作是從美國人的角度,著筆以中國文化為基礎(chǔ)的家庭。我不可能有中國人的視角,我并非在中國成長?!睂W(xué)者們也認同作者,“這種以歷史真實性為鋪墊帶有極強文學(xué)虛構(gòu)性特征的中國意象書寫體現(xiàn)了譚恩美作品的創(chuàng)作本質(zhì):美國文化視角下的中國意象書寫。”[6]譚恩美《喜福會》中的中國文化意象書寫是其文化夾縫視角下的書寫,既折射出作者的文化身份,也是作者在文化夾縫中探索“多元文化人”身份的過程。
中美文化價值觀的夾縫態(tài)勢對美國華裔的擠壓已成事實,正如小說中龔琳達所說,“我希望我的孩子們能完美地結(jié)合起來:美國的環(huán)境,中國的性格。我真沒有想到這兩樣?xùn)|西是難以糅合在一起的?!盵7]譚恩美書寫的中國文化意象必然是文化價值觀夾縫中異域再生的中國文化意象。從物質(zhì)文化上看,小說通過民俗風(fēng)情的形式向讀者展現(xiàn)了許多中國場景:建筑、服飾、四人轎、被子、國畫、麻將、家庭裝飾等。這些“二手資料”無疑帶有作者的想象和文學(xué)虛構(gòu)性,只能反映中國物質(zhì)文化的一些點或面。從行為文化上看,書中有大量蘊涵中國文化意象的行為文化具體事例。書名“喜福會”本身具有中國文化意象特征,即“喜”、“?!笔侵袊俗非蟮拿篮蒙钤妇埃合矘?、幸福。文中“麻將”這一意象啟發(fā)了讀者對中美交際風(fēng)格差異的思考:中國人是否更含蓄、中庸、靈活和變通?美國人是否更直率、熱情和高效?從精神文化上看,小說描述了大量的華人信仰文化:神靈崇拜、祖宗信仰、民間巫術(shù)、陰陽五行、儒家思想、道家學(xué)說、佛家修養(yǎng)等。傳統(tǒng)的中國信仰文化與美國宗教文化對第二代美國華裔的精神文化價值取向產(chǎn)生了文化夾縫。譚恩美就是在這種文化夾縫中,向西方讀者傳遞了富有東方色彩但又變異的中國文化意象。如文中“五行”的金、木、水、火、土,及祖宗信仰,存在概念混淆與描述夸張等問題。作者積極接受了美國主流文化的審美標(biāo)準和價值標(biāo)準,但仍在中美文化夾縫中掙扎和奮斗。
三、中美意識形態(tài)夾縫中的中國文化意象
不同民族有不同的意識形態(tài)。中美意識形態(tài)的差異易構(gòu)成文化夾縫,主要表現(xiàn)為集體與個體的認識夾縫、自由與紀律構(gòu)成的夾縫、民主與集中的夾縫三個方面。首先,集體與個體的認識易構(gòu)成夾縫。Hofstede的研究表明,美國屬于典型的個人主義文化模式,而中國則屬于典型的集體主義文化模式。美國的個人主義與中國的集體主義容易互相構(gòu)成夾縫。其次,自由與紀律易構(gòu)成夾縫。美國的自由主義容易對中國人構(gòu)成文化夾縫,反之,中國的紀律也容易對美國人構(gòu)成文化夾縫。此外,民主與集中易構(gòu)成夾縫。從文化視角,美國的民主容易對中國文化構(gòu)成夾縫,而中國的“集中”也容易對美國“民主人”構(gòu)成文化夾縫。
《喜福會》渲染了中國的家庭觀、婚姻觀,同時傳遞了“仁、忠、孝、義、中庸”等儒家文化。這些都是作者意識形態(tài)夾縫視角下的中國文化意象。小說中母親們用中國傳統(tǒng)觀念強加干涉女兒們的教育、婚姻和家庭,“喜福會”以家庭為單位組織活動,都反映了中國文化的集體意識。中國人強調(diào)血緣、倫理,要求子女孝順、服從家長。華人家長權(quán)利不容女兒們反抗,當(dāng)吳精美比賽出丑不愿再彈鋼琴時,吳夙愿說:“女兒只有兩種,服從母命和隨心所欲的,但這房子只容得下服從的?!盵8]因為對于第一代美國移民而言,子女的能力不僅體現(xiàn)了他個人的價值,也代表著家庭的價值。但第二代美國華裔女兒們接受了美國主流文化意識形態(tài),宣揚個性至上、民主自由,當(dāng)然反抗一切只為家庭及所屬集體獻身而違背個人意志的做法。所以當(dāng)薇弗莉獲得象棋比賽冠軍后,母親逢人就賣弄,立刻引發(fā)了母女當(dāng)街爭吵。《喜福會》通過母女情感沖突引申出母女的婚姻價值觀及她們之間的意識形態(tài)沖突。
四、中美思維及生活方式夾縫中的中國文化意象
各民族由于文化差異,存在思維方式和生活方式的夾縫。中美兩國人民由于思維方式差異,對同一事物易形成認知夾縫,對彼此文化易構(gòu)成思維方式的夾縫;同時,中美兩國人民在生活習(xí)俗、生存方式和生活審美上存在明顯差異,易構(gòu)成生活方式夾縫,甚至造成文化沖突?!断哺访枋隽素S富的中國民俗風(fēng)情,包括婚俗、節(jié)日、禁忌、食物、稱謂等,成功吸引了西方讀者。宴席是所有中國節(jié)日必不可少的重要環(huán)節(jié),頗具中國文化意象,在中國餐桌上,更要注重各種禮儀和禁忌。未婚夫理查第一次到薇弗莉父母家拜訪就多次冒犯準岳母。他先是非常隨意的打招呼,然后是敬酒和夾菜上不合時宜,最糟糕的是他批評準岳母的廚藝。只有夾縫人薇弗莉看清了一切問題的源頭。首先,對比漢英稱謂文化,漢文化獨特的歷史傳統(tǒng)、民族心理和風(fēng)俗習(xí)慣促使中國的稱謂文化意象相對復(fù)雜。其次,美國人喜歡直接給予恭維和贊美,或是欣然接受別人的恭維與贊美;但中國人更喜歡“求恭維”。準岳母說自己的魚做得最不好吃時,其實是希望別人夸獎她的魚做得最好。中國人的婉約、含蓄對上美國人的率真、直白,華裔只能在文化夾縫中尋求出口。
五、結(jié)語
《喜福會》以異域再生的中國文化意象為出口,為文化夾縫人在中美文化夾縫中的探索和文化歸屬找到了方向。中美文化夾縫視域下,中美民族在文化價值觀、意識形態(tài)、思維方式和生活方式等方面存在明顯差異,促成了中國文化意象的異域再生。在世界文化大融合中,中國文化要發(fā)展必須抓住民族特質(zhì),重視異質(zhì)文化語境下中國文化傳承的研究。
參考文獻:
[1][2]朱其訓(xùn).文化夾縫談[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:10,62.
[3]E.D.Huntley.Amy Tan:A Critical Companion[M].Greenwood Press,1998:71.
[4]單德興.銘刻于再現(xiàn)——華裔美國文學(xué)與文化論集[C].臺北麥田出版社,2000:182.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]佘軍.真實與虛構(gòu)之間的文學(xué)張力——論譚恩美小說中的中國意象書寫[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,31(5),101-105.
[7][8]Amy Tan.The Joy Luck Club[M].New York:Ivy Books,1989.