張潔瓊
摘 要 技術(shù)要求翻譯作為科技翻譯的一種,規(guī)定了產(chǎn)品相關(guān)的技術(shù)參數(shù)、指標(biāo)、驗收、使用、檢驗、維修、存放等技術(shù)要求。語言表達(dá)精確、標(biāo)準(zhǔn),甚至形成了通用的規(guī)范性句式結(jié)構(gòu),專業(yè)性強(qiáng)。在敘述過程中要保證譯文思路邏輯清晰,避免造成理解歧義,以致日后出現(xiàn)隱患。要求譯員正確、簡潔翻譯原文,傳達(dá)重要安全信息。此文以洗衣機(jī)和冰箱的使用技術(shù)安全要求為例進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞 俄語 科技類文本翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
科技類文本在翻譯策略選擇方面,考慮到文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯過程中,若遇到名詞化結(jié)構(gòu),則采取名詞化結(jié)構(gòu)動詞化,譯為符合漢語習(xí)慣的動詞結(jié)構(gòu),在必要時對主體或進(jìn)行一定補(bǔ)充,展現(xiàn)出其中的因果關(guān)系;針對常見的復(fù)合長句,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣拆分成短句翻譯,并適當(dāng)調(diào)整語序。
翻譯的質(zhì)量控制方面,主要有以下幾點:一在于此技術(shù)安全要求雖涉及電器為日常生活中常見的,但涉及到很多零部件方面的內(nèi)容都是所不熟悉的,需要就此進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的補(bǔ)充以便譯文質(zhì)量的提高;二在于語言表達(dá)偏生活化,而非書面化、專業(yè)化,行文易按照俄語原文格式進(jìn)行,因此對原文的理解和對譯文的準(zhǔn)確翻譯也是保證提升翻譯質(zhì)量的必經(jīng)之路。
科技文本專業(yè)性高,對譯文要求較高,也使得我們在翻譯過程中遇到了不少困難。下面將從詞匯和句子兩方面入手,對譯稿進(jìn)行了分析。
1詞匯
技術(shù)安全要求的文本敘述具有規(guī)約性,要求消費者必須按照其操作進(jìn)行使用,故而在詞匯表達(dá)上專業(yè)詞匯使用較多,通過專業(yè)詞匯的專業(yè)性來保證使用的安全。并且在翻譯時也應(yīng)注意符合標(biāo)準(zhǔn)、約定俗稱和文化契合的原則。
例1:
翻譯之初選擇的譯文為“預(yù)防措施”,就字面意思而言這種譯法也算可行,但就文本的專業(yè)性而言,“預(yù)防措施”不符合約定俗稱的譯法,利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢了相關(guān)技術(shù)安全要求文本之后,將原譯文改為“安全措施”,更貼近于中文的實際和消費者的理解。
例2:
若將該詞組翻譯為“停止工作”,原句為“ ”即“若違反操作可能會導(dǎo)致冷凍箱停止工作”,這種直譯法譯出了句子的內(nèi)涵也容易理解,雖不影響理解但譯文略顯生硬,有翻譯腔的體現(xiàn),將譯文確認(rèn)為“出現(xiàn)故障”,既體現(xiàn)出冰箱在此種情況下無法工作的內(nèi)涵,也更符合中國的文化特色。
還有一些類似詞匯翻譯如下: (用途)、 (技術(shù)要求)、 (安裝)、 (配件)、 (分電器)、 (接地線)等。在確定對等譯文之后,遇到這些重復(fù)率非常高的詞匯時便可以做到上下文用詞統(tǒng)一,方便理解。
2句子
首先,文中大量使用不同程度的帶有命令意義的句式結(jié)構(gòu),對商品使用的各種細(xì)則作出了詳細(xì)的說明和提示,很少使用帶有感情色彩的句式和結(jié)構(gòu)。故而在翻譯時需避免代入個人感情。
例1: .
首次洗滌之前,必須在沒有無衣物的情況下進(jìn)行一次全程洗滌。
例2: , .
請使用新的水管,停止使用舊水管。
例3: - .
請勿過度彎折網(wǎng)線,或者用重物擠壓 ,否則會損壞電源線。
在全文中多次出現(xiàn)命令式結(jié)構(gòu),根據(jù)上下文內(nèi)容,大致為這些結(jié)構(gòu)補(bǔ)充上“請勿”、“切記”、“注意”等字樣,避免直接出現(xiàn)命令動詞的生硬,和上下文的重復(fù)感。
其二,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。在翻譯時適宜選擇將名詞結(jié)構(gòu)動詞化,來完整、客觀、毫無遺漏的向消費者傳遞其中的信息。
例1: , .
在清洗、維護(hù)或更換冰箱內(nèi)燈時應(yīng)把插頭從插線板上拔下。
例2: ( ) ( , ) .
勿在清理冰箱時在冰箱內(nèi)使用干燥劑,或在清除異味時使用蠟燭。
若根據(jù)俄語原文將“ , ”譯為名詞結(jié)構(gòu),則會造成譯文的啰嗦、拖沓,故而將名詞結(jié)構(gòu)動詞化,通過“清洗、維護(hù)或更換冰箱內(nèi)燈”的譯稿省去名詞結(jié)構(gòu)再加動詞的復(fù)雜句式,使譯文簡潔明了。故而在處理“ ”時亦采取了同樣的方法。所以在翻譯名詞時,需要按照中文的表達(dá)習(xí)慣,對名詞進(jìn)行引申、變通,使得譯文盡可能符合譯語的規(guī)范。
此類文本敘述內(nèi)容具有科學(xué)性和客觀性,敘述形式具有程式化,以便于消費者準(zhǔn)確地了解產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)和性能,往往大量使用相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語和主題詞匯,使用一些書面語體的公文文法和名詞性結(jié)構(gòu),以表達(dá)產(chǎn)品的性質(zhì)、特征、用途等抽象意義。文章各個段落之間相對獨立,敘述通俗易懂,表達(dá)精確,翻譯時我們應(yīng)切忌堆砌術(shù)語,上下文主次不分,注意保持文章邏輯。
在翻譯時主要通過名詞結(jié)構(gòu)動詞化、長句拆分短句等方法來翻譯,考慮到面向的消費者群體廣大,文化水平參差不齊,所以需盡量簡化句子,力求精確簡潔,避免復(fù)雜冗長的譯文。
3結(jié)語
翻譯不僅僅是對文字的轉(zhuǎn)換,更是要追求信達(dá)雅的過程。譯者需要根據(jù)文本特點,充分利用網(wǎng)絡(luò)、工具書等各類資源,如百度、GOOGLE、維基百科等網(wǎng)站,靈格斯、千億詞霸等在線翻譯軟件,避免出現(xiàn)低層次的錯誤,至少需要保證譯文內(nèi)容的正確性。在中文文本的表達(dá)中,也要反復(fù)檢查避免低級錯誤,注意漢語、俄語標(biāo)點符號的差別,注重表達(dá)的地道和流暢,有效傳遞文本內(nèi)容。并在譯后及時總結(jié)。翻譯是一項復(fù)雜的技術(shù),滲透著譯者對文本的理解,分析能力和目標(biāo)語言的表達(dá)力。要做好翻譯,需要我們不斷地努力來提升自己的水平。多接觸各種類型的科技文本,不斷進(jìn)行實踐、總結(jié)和反思。
參考文獻(xiàn)
[1] 安新奎.科技翻譯理論及實務(wù)研究[M].西安:陜西人民出版社,2006.
[2] 傅勇林,唐躍勤,戴若愚.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.