曹宇芳 高玉芳
摘 要:《狼圖騰》英譯本中,葛浩文將原文中20%的內(nèi)容刪去,譯本首頁(yè)添加“譯注”,次頁(yè)添加了中國(guó)地圖。譯文最后附有一個(gè)詞匯表,對(duì)一些文化專(zhuān)有項(xiàng)給予了解釋和補(bǔ)充,呈現(xiàn)出顯著的顯化隱化翻譯策略,增強(qiáng)了譯文的可讀性。本文運(yùn)用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“資本”概念對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行審視,發(fā)現(xiàn)葛浩文運(yùn)用的顯化隱化翻譯策略乃是特定社會(huì)歷史背景下文化資本,社會(huì)資本、象征資本和經(jīng)濟(jì)資本相互作用的產(chǎn)物。
關(guān)鍵詞:《狼圖騰》葛浩文譯本;顯化隱化翻譯;布迪厄社會(huì)學(xué)理論;資本
作者簡(jiǎn)介:曹宇芳(1994-),女,漢,山西汾西人,太原理工大學(xué)在讀碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。高玉芳,單位:太原理工大學(xué)明向校區(qū)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-20-0-02
1.引言
翻譯從本質(zhì)上看是發(fā)生并作用于社會(huì)的一種行為,不論是翻譯場(chǎng)域,還是譯者的慣習(xí),抑或是譯者擁有的各種資本,都與各種相關(guān)場(chǎng)域有著錯(cuò)綜復(fù)雜的聯(lián)系,這種社會(huì)學(xué)上的聯(lián)系決定了翻譯的社會(huì)學(xué)屬性(王晨悅,2011)。2008年《狼圖騰》的英譯本一經(jīng)出版便獲得英文讀者的一致好評(píng)。本文擬借助法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“資本”概念探索這一翻譯現(xiàn)象的成因。
2.研究述評(píng)
2.1《狼圖騰》研究述評(píng)
關(guān)于《狼圖騰》和其英譯本的研究主要出現(xiàn)在2009年以后,這些研究主要分為理論研究,實(shí)證研究,文化交流等。理論研究大多都從操縱理論、接受理論等某一個(gè)理論視角來(lái)探討英譯本的翻譯策略;而實(shí)證研究更傾向于將《狼圖騰》英譯本與其他翻譯作品進(jìn)行對(duì)比;雖然也有學(xué)者從文化交流的角度研究了《狼圖騰》英譯本,但是很少學(xué)者從社會(huì)學(xué)的角度分析《狼圖騰》英譯本。布迪厄社會(huì)學(xué)可以滿足需要研究目標(biāo)語(yǔ)讀者、文化等外部因素以及譯者自身因素學(xué)者的需求。
2.2顯化隱化翻譯策略研究綜述
“顯化”這一術(shù)語(yǔ)最早是由法國(guó)學(xué)者Viany與Darbelnet在對(duì)法語(yǔ)和英語(yǔ)從文體對(duì)比研究角度提出的(劉澤權(quán),2008)。國(guó)內(nèi)外顯化隱化研究有多是基于平行語(yǔ)料庫(kù)展開(kāi)的,很少學(xué)者從“資本”的角度考察譯本中顯化隱化翻譯的運(yùn)用。對(duì)譯本中顯化隱化翻譯的運(yùn)用的研究要將之置于特定社會(huì)歷史背景下,結(jié)合譯者的個(gè)人經(jīng)歷及其所處的社會(huì)文化環(huán)境進(jìn)行闡釋。因此,從“資本”的角度對(duì)《狼圖騰》英譯本顯化隱化翻譯策略的研究很有價(jià)值。
3.顯化隱化翻譯策略在葛浩文譯本《狼圖騰》中的體現(xiàn)
例 1:ST:(狼朝孩子的肚子上咬了一口,咬出了血,還撕下一塊皮來(lái)),……趕緊抱孩子上小彭那兒打了兩針,這才沒(méi)出大事 (Lang Tuteng, 2004: 211)
TT:Then I rushed my son over to see the brigades bare-foot doctor, Peng, who gave him a couple of shots. Fortunately, that was the end of it(Wolf Totem, 323)
評(píng)析:例1中葛浩文都運(yùn)用了顯化的翻譯策略,解釋和補(bǔ)充了一些相關(guān)的文化信息。小彭是《狼圖騰》中的一位赤腳醫(yī)生,在此處通過(guò)補(bǔ)充 the brigades bare-foot doctor,來(lái)介紹小鵬的職業(yè)和身份。綜上所述,《狼圖騰》的英譯本中,葛浩文更多地運(yùn)用了隱化策略,回避了較多的源語(yǔ)信息。此外,譯者對(duì)一些文化歷史信息進(jìn)行了顯化,使英譯本更加符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣(周曉梅,2017:92)。
4.《狼圖騰》英譯本“資本”視角解讀
布迪厄提出,“資本是積累的勞動(dòng)(Bourdieu,1986:241)。布迪厄?qū)①Y本分為文化資本,社會(huì)資本,經(jīng)濟(jì)資本、符號(hào)資本(象征資本)。不同資本之間可以相互轉(zhuǎn)化,成為譯者形成的內(nèi)在素帶和遵循的外在翻譯規(guī)范(許明武、王煙朦,2017)。資本的概念有助于分析葛浩文譯本《狼圖騰》中顯化隱化翻譯策略的成因。
(1)文化資本
文化資本是行動(dòng)者對(duì)某種文化資源的占有(Bourdieu,1986:243)。它是指家庭和教育環(huán)境和慣習(xí)對(duì)譯者語(yǔ)言能力、文化意識(shí)和審美偏好的影響或者是譯者獲得的學(xué)術(shù)頭銜、教育文憑等(許明武,王煙朦,2017)。葛浩文(Howard Goldblatt)1974年博士畢業(yè),在圣母大學(xué)當(dāng)講座教授,他翻譯過(guò)蕭紅等二十多位名作家的四十多部作品。以上教育和工作經(jīng)歷積累了豐富的語(yǔ)言和文化資本,使得葛浩文對(duì)中英兩種語(yǔ)言掌握得更好,成為使用顯化隱化翻譯策略及使譯本最終轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本的內(nèi)在動(dòng)力和基礎(chǔ)。在翻譯《狼圖騰》時(shí)葛浩文顯化隱化翻譯策略的使用巧妙地融入了譯者的文化資本,從而讓讀者更好的理解中國(guó)上世紀(jì)六十年代的蒙古族文化。
(2)社會(huì)資本
社會(huì)資本指?jìng)€(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系(俗稱(chēng)“人脈”)和社會(huì)義務(wù)(Bourdieu,1997); 葛浩文在其博士生導(dǎo)師柳無(wú)忌的引導(dǎo)下積累了深厚的中國(guó)文學(xué)功底,其特殊的教育背景使他比大多數(shù)雙語(yǔ)翻譯工作者更了解中國(guó)歷史,文化,社會(huì)等,更能正確理解《狼圖騰》作者的意圖(董晶晶,2008)。此外,學(xué)術(shù)體系內(nèi)的身份也為譯者帶來(lái)了良好的資本。葛浩文利用姜戎等專(zhuān)業(yè)背景等社會(huì)資本,在翻譯《狼圖騰》時(shí),通過(guò)各種顯化隱化翻譯策略在一定程度上保留了中國(guó)特色,又符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,成功地向西方介紹了中國(guó)文學(xué)。
(3)象征資本
符號(hào)資本又稱(chēng)象征資本,尤指?jìng)€(gè)體在社會(huì)空間中享有的信譽(yù)(Bourdieu,1990)。2007 年中國(guó)作家姜戎以《狼圖騰》一書(shū)贏得屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。據(jù)黎波介紹,《狼圖騰》新書(shū)發(fā)布會(huì)上請(qǐng)來(lái)了趙忠祥、白巖松等眾多名流助陣;這些象征資本為譯本積累了良好的聲譽(yù),擴(kuò)大了譯本的影響力,顯化隱化翻譯策略的使用,使譯本對(duì)于西方讀者來(lái)講通俗易懂。因此,譯本受到了外國(guó)讀者的喜愛(ài),文化資本和經(jīng)濟(jì)資本也隨之增強(qiáng)。
(4)經(jīng)濟(jì)資本
經(jīng)濟(jì)資木是經(jīng)濟(jì)學(xué)中的概念,是其他類(lèi)型資本的根源,可直接轉(zhuǎn)換為資金或產(chǎn)權(quán)(Bourdieu,1986 : 242 )。首先,教育投入的經(jīng)濟(jì)資本使葛浩文接受良好的文化和語(yǔ)言教育,使其在翻譯《狼圖騰》時(shí)受益,也是運(yùn)用社會(huì)資本和象征資本的基礎(chǔ)。其次,《狼圖騰》文本中對(duì)“狼的精神”的贊美,符合我們當(dāng)今時(shí)代的精神需求,在翻譯場(chǎng)域中獲得了一定的資本和地位。再次,葛浩文也因?yàn)樵诜g界的聲譽(yù)和翻譯能力等象征資本獲得了企鵝出版社的經(jīng)濟(jì)支持。譯本出版后有著廣大的讀者,發(fā)行量不斷在增加,最終形成經(jīng)濟(jì)資本,帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效應(yīng),也積累了一定的文化資本。
5.結(jié)語(yǔ)
2008年,《狼圖騰》的英譯本創(chuàng)造了中譯本小說(shuō)在國(guó)際市場(chǎng)銷(xiāo)售的最高銷(xiāo)售記錄,為傳播中國(guó)文化做出了重大的貢獻(xiàn)。英譯本《狼圖騰》的成功與譯者對(duì)翻譯策略的巧妙選擇是分不開(kāi)的。葛浩文顯化隱化策略的使用既保留了中國(guó)文化特色,又增強(qiáng)了譯文的可讀性,為讀者理解提供了豐富的源語(yǔ)語(yǔ)境。根據(jù)法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“資本”概念,葛浩文的顯化隱化翻譯概貌是文化資本、社會(huì)資本、象征資本和經(jīng)濟(jì)資本相互作用的結(jié)果。源語(yǔ)文化和英語(yǔ)世界的出版等因素促使采取顯化隱化翻譯策略。葛浩文的語(yǔ)言、審美和教育等文化資本則為其運(yùn)用顯化隱化翻譯策略奠定了基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,葛浩文有機(jī)地結(jié)合其社會(huì)資本以及《狼圖騰》所獲得的積極評(píng)價(jià)等象征資本,將之具體體現(xiàn)在顯化隱化翻譯策略中。因而,增強(qiáng)了譯本的可讀性使其符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,并得到了贊助人和企鵝出版社的經(jīng)濟(jì)支持,成功地傳播了中華特色文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011,32(01):5-13+93.
[2]李紅滿.布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(05):6-9.
[3]高郁芬. 從目的論的角度對(duì)《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究[D].太原理工大學(xué),2010.
[4]田鈴悅. 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究[D].湖南師范大學(xué),2016.
[5]陳建生,伊麗,林婷婷.《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項(xiàng)基于可比語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,39(01):97-101.
[6]游春艷. 《狼圖騰》英譯本在英語(yǔ)世界中的譯介效果研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[8]姜戎 (Jiang Rong).狼圖騰.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004
[10]周曉梅.顯化隱化策略與譯者的價(jià)值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2017,38(04):87-94.
[12]許明武,王煙朦.任譯《天工開(kāi)物》深度翻譯的“資本”視角解讀[J].中國(guó)翻譯,2017,38(01):92-97.
[13]張慜. 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究[D].山東大學(xué),2013.
[14]楊軍梅. 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究[D].河北大學(xué),2010.
[15]董晶晶. 論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D].中南大學(xué),2008.
[16]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(06):45-56.
[17]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(04):303-307.
[18]王改津,董曉燕.從目的論看《狼圖騰》英譯本[J].群文天地,2011(12):35.
[19]孫紅.葛浩文翻譯觀點(diǎn)探析[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2012(02):150.
[20]汪寶榮.葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,36(12):20-30.
[22]劉澤權(quán),侯羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國(guó)翻譯,2008,29(05):55-58+96.
[23]Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In J. House& S. Blum-Kulka(eds.). 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies [ C].Tǜbingen: Narr.
[24]Goldblatt, Howard. (trans.) 2008. Wolf Totem. New York: The Penguin Press.
[25]Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [A]. In .Iohn G.Richardson(ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education [C]. New Fork: Greenwood Press,1986: 241-260.
[26]Gouanvic, Jean一Marc. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances [J]. The Translator, 2005(2): 147-166.