国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于規(guī)范模因的公示語漢英翻譯策略探究
——以蚌埠市公示語英譯調(diào)查為例

2018-09-18 07:34翊,
關(guān)鍵詞:模因蚌埠市英譯

王 翊, 王 琴

( 安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100 )

公示語作為一種特殊應(yīng)用文體,其概念最早確立于2005年在北京第二外國語學(xué)院召開的“全國公示語翻譯研討會”,指“公開和面對公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]?!逼渲荚谟煤啙嵰?guī)范的語言為公眾提供快捷、準(zhǔn)確的公共信息,具有指示性、限制性和強(qiáng)制性。

漢語英譯公示語是城市的“名片”,主要服務(wù)于外籍友人,其普及和規(guī)范程度是一個(gè)城市文明和開放程度的標(biāo)志,體現(xiàn)并影響著一個(gè)城市的國際形象。隨著中國對外開放的深入和國際交流的日益頻繁,對于城市漢語英譯公示語的糾錯(cuò)和規(guī)范研究引起了語言學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。

蚌埠是一座有著悠久歷史文化和蓬勃發(fā)展朝氣的城市,擁有古老的雙墩文化和花鼓燈藝術(shù),吸引著世界各地友人。為進(jìn)一步深化改革開放,積極融入國際社會,蚌埠市近年來接連舉辦了中國蚌埠龍舟邀請賽、5·18國際博物館日、蚌埠國際美食節(jié)等活動項(xiàng)目,漢語英譯公示語在外宣環(huán)境中的作用隨之凸顯?;趯Π霾菏袧h語英譯公示語的調(diào)查分析,從規(guī)范模因視角探討了對公示語英譯的有效策略,為公示語漢英翻譯提供了有效借鑒。

1 翻譯模因論

“Meme”(模因)這一概念由Richard Dawkins(理查德·道金斯)于1976在“TheSelfishGene”(《自私的基因》)一書中提出。受達(dá)爾文生物進(jìn)化論中 “Gene”(基因)的影響,道金斯將“Meme” 構(gòu)想成促進(jìn)人類社會文化傳遞的復(fù)制因子,即“文化傳播的單位或模仿的單位”,分為“Mutualist Memes”(共生模因)和“Parasitic Memes”(寄生模因),相互影響和共存[2]。

如同基因在生物體中通過遺傳和變異的方式進(jìn)行信息傳遞,模因在文化中的傳播是通過復(fù)制和模仿來實(shí)現(xiàn)的,然而模因在跨文化環(huán)境中的傳播則需要借助翻譯為媒介。

Andrew Chesterman(安德魯·切斯特曼)將模因論引入翻譯領(lǐng)域,并將翻譯的概念和觀點(diǎn)、翻譯理論、翻譯策略、價(jià)值觀念和規(guī)范等統(tǒng)稱為“Translation Memes”(翻譯模因)[3]。根據(jù)Popper對于三個(gè)世界——客觀物質(zhì)世界、主觀世界、概念世界的劃分,翻譯模因存在于第三世界,是第一、二世界相互作用的產(chǎn)物,并對第一、二世界產(chǎn)生影響,具體表現(xiàn)為翻譯理論通過影響譯者的思維方式及翻譯理念,進(jìn)而影響譯者的翻譯行為[4]。

2 規(guī)范模因?qū)菊Z翻譯的指導(dǎo)意義

公示語作為一種信息或觀念,可以通過文字、圖形、話語、行為等方式將信息傳遞給公眾,勸導(dǎo)公眾記住并付諸于行動,符合模因傳遞復(fù)制、模仿的特性,屬于語言模因的范疇,而公示語的翻譯活動亦符合翻譯模因傳遞的四個(gè)階段:Assimilation (同化)、Retention(記憶)、Expression(表達(dá))和Transmission(傳播),可以視作翻譯模因的跨文化傳播活動。

切斯特曼將在某一特定時(shí)期具有優(yōu)勢,處于主導(dǎo)地位,起到規(guī)范作用的模因稱為“規(guī)范模因”。翻譯活動中規(guī)范模因的主導(dǎo)地位體現(xiàn)在對某一時(shí)期的翻譯理論和實(shí)踐起到導(dǎo)向和規(guī)約的作用,認(rèn)可肯定遵循規(guī)范模因的翻譯活動,批判否定與其背道而馳的翻譯行為。

基于Bartsch(巴爾奇)和Toury(圖里)的操作規(guī)范以及初始規(guī)范理論基礎(chǔ),切斯特曼從不同的視角進(jìn)一步研究翻譯規(guī)范,并將翻譯規(guī)范細(xì)分為:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范[4-5]。

期待規(guī)范即譯語讀者對譯文的期待,切斯特曼指出譯語讀者對譯文的期待主要包括文本類型、話語規(guī)約、文體、語域、語法規(guī)范、文本特征、搭配和詞匯選擇等。專業(yè)規(guī)范即譯者在翻譯過程中所遵循的規(guī)范,切斯特曼把專業(yè)規(guī)范細(xì)分為:Accountability Norm (責(zé)任規(guī)范)、Communication Norm(交際規(guī)范)和Relation Norm(關(guān)系規(guī)范)。

期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范分別為譯文和譯者提出具體要求,為公示語漢英翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)意義。

3 蚌埠市公示語誤譯實(shí)例

蚌埠市交通區(qū)位優(yōu)勢明顯,兼具一定旅游資源,筆者選擇交通樞紐、旅游景區(qū)、商貿(mào)圈、公共基礎(chǔ)設(shè)施等人流密集的場所作為調(diào)查對象進(jìn)行漢語英譯公示語的語料收集,如:蚌埠火車站、蚌埠南站、蚌埠市博物館、第三人民醫(yī)院、張公山公園、龍子湖風(fēng)景區(qū)等。經(jīng)過對語料的分析整理可發(fā)現(xiàn)其中存在著一些失誤和錯(cuò)譯現(xiàn)象,并將其大致分為三類:1.硬性翻譯錯(cuò)誤包括漢語拼音標(biāo)注、機(jī)器翻譯誤植、拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一和語法錯(cuò)誤等。2.語義表達(dá)錯(cuò)誤包括用詞不當(dāng)、語義不明和信息傳遞失真等。3.語用失誤包括逐字翻譯造成語言晦澀和文化誤譯等。

3.1 硬性翻譯錯(cuò)誤

硬性翻譯錯(cuò)誤是由于譯者疏忽或缺乏嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度造成的譯文“硬傷”,包括漢語拼音替代英譯、機(jī)譯誤植、拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、語法錯(cuò)誤等。例如表1中取自張公山公園的“公共廁所”翻譯,在同一景區(qū)出現(xiàn)了WC/Washroom/Toilet三種截然不同的譯文,很容易誤導(dǎo)游客認(rèn)知,將其視為三個(gè)不同設(shè)施。實(shí)際上WC,Washroom,Toilet都可指廁所,WC(Water Closet)現(xiàn)在已很少使用,Washroom 和Toilet分別是美式英語和英式英語的常用表達(dá),選擇其一即可。

表1 硬性錯(cuò)誤

3.2 語義表達(dá)錯(cuò)誤

由于譯者英文表達(dá)和翻譯水平的局限,漢語英譯公示語中語義表達(dá)錯(cuò)誤十分普遍,主要體現(xiàn)為用詞不當(dāng)、語義不明、信息傳遞失真等。如表2中所示,語料選取自蚌埠市博物館內(nèi),“第三衛(wèi)生間”被譯為“Unisex Restroom”實(shí)屬信息傳遞失真。“第三衛(wèi)生間”指的是為服務(wù)老幼病殘人士獨(dú)立設(shè)置的衛(wèi)生間,方便他們在家屬的陪同和協(xié)助下使用,其稱謂來自于英文“Third Public Toilets”的譯文。而“Unisex Restroom”的提法則最早出現(xiàn)在泰國,起初是專供有變性傾向的男士使用,之后才演變成具有類似于“Third Public Toilets”的功用,其中“Unisex”意為“男女皆宜”,與“有家屬陪同協(xié)助”之意相去甚遠(yuǎn),容易引起誤解,故可直接使用英文原語“Third Public Toilet”或改譯為“Family-assisted Washroom”。此外,有本地游客提出“第三衛(wèi)生間”的漢語公示稱謂也存在語義不明的問題,讓人看了摸不著頭腦,可以考慮使用“家庭衛(wèi)生間”、“協(xié)助衛(wèi)生間”等稱謂。

表2 語義錯(cuò)誤

3.3 語用失誤

由于漢英不同文化在語言習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等方面差異較大,譯文稍不謹(jǐn)慎就會出現(xiàn)語用失誤,包括逐字翻譯造成譯文晦澀,文化誤譯等[6]。例如,表3中采集自龍子湖風(fēng)景區(qū)的語料,將“守望綠色,牽手自然”譯為“Watching Green, Hand in Hand with the Nature”,其主要失誤體現(xiàn)在文化誤譯方面。漢語公示語常使用富于情感的措辭引起受眾共鳴,實(shí)現(xiàn)其呼喚功用,而英語公示語則傾向于使用較為平實(shí)的語言進(jìn)行信息傳遞,故 “Hand in Hand with Nature”所很可能會使英語受眾不明所以,將其實(shí)質(zhì)信息“Join Hands to Create a Green Environment”傳達(dá)出來會更符合英語受眾的認(rèn)知。

表3 語用失誤

4 規(guī)范模因指導(dǎo)下的漢語公示語英譯策略

期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范分別從譯文和譯者的角度為翻譯活動提出要求。期待規(guī)范要求譯文在文本類型、語義、詞匯選擇、搭配、語法規(guī)范等方面符合譯入語語言特征及目的語受眾的接受習(xí)慣以利于翻譯模因在跨文化環(huán)境中的有效傳播。專業(yè)規(guī)范則要求譯者具備較好的職業(yè)道德,對涉及翻譯活動的各方負(fù)責(zé),且在翻譯過程中,優(yōu)化翻譯活動各方之間的交流以取得最佳交際效果并根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文與譯文之間的相似關(guān)系。

4.1 運(yùn)用套譯復(fù)制目的語模因

雖然漢英語言文化的差異是譯者難以逾越的鴻溝,但公示語所提供的信息內(nèi)容則具有普適性。對于目的語和源語中具有相同句法結(jié)構(gòu)的表達(dá),可以采用套譯法,直接復(fù)制目的語模因的表達(dá)方式(表4),針對限制性和警示性公示語進(jìn)行翻譯:

表4 套譯示例

一些限制性、警示性的公示語就可套用英語國家習(xí)慣表達(dá)形式。例如,1.緩和語氣,“請勿……”可套用“Do not + V(P) 或NO+ N(P)/V-ing”加“Please”的形式;2. 一般語氣,“禁止……”可套用“Do not + V(P) 、NO+ N(P)/V-ing、NO+ N(P)/V-ing+Allowed/Permitted、N(P)/V-ing+ is/ are not Allowed/Permitted”等形式;3. 嚴(yán)肅語氣,“嚴(yán)禁……”可套用 “N(P)/V-ing + (is/ are)+ Strictly Prohibited / Forbidden/ Banned、Must not + V”等含有禁止意義的表達(dá)方式[7]。

“安全出口”是廣泛使用的漢語公示語標(biāo)識,普遍存在各大商場、寫字樓、酒店、公寓以及公司、行政單位、學(xué)校的公共建筑中,是指示型公示語的一種,其比較常見的英譯文為“Safety Exit”。原文和譯文看似匹配度較高,實(shí)則不然,“Safety Exit”會使英語受眾摸不著頭腦,什么叫“安全出口”?難道沒有標(biāo)注“Safety”的出口都是不安全的嗎?其實(shí),我們可以直接套用英語受眾的慣用表達(dá)方式“Emergency Exit”即“緊急出口”,語義清晰明了。

套用目的語中現(xiàn)成的句法結(jié)構(gòu),復(fù)制目的語模因的表達(dá)方式,能一定程度上提高翻譯效率,快速、準(zhǔn)確地向譯語讀者傳遞公示語信息。

4.2 運(yùn)用省譯、改譯凸顯核心目的語模因

作為一種特殊應(yīng)用文體, 公示語的功用是在有限的時(shí)間、空間內(nèi)為受眾提供快速、準(zhǔn)確的公共信息并感染受眾,指導(dǎo)行動,因此,其成了短小精悍、言簡意賅的語言風(fēng)格特點(diǎn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)把握原文實(shí)質(zhì)性信息,適當(dāng)采用省譯法,突出核心目的語模因,使譯文語義清晰、表情達(dá)意。

英語公示語常省略主語、冠詞、介詞、副詞和一些沒有實(shí)質(zhì)性信息的詞句,保留關(guān)鍵核心詞匯[8]。張公山風(fēng)景區(qū)內(nèi)草坪上有一處公示語“茵茵綠草地,腳下請留情”,譯文為“Overlapping Grass, Please Give Your Mercy Underfoot.”, 其中“Overlapping Grass” 用詞不當(dāng),語義不明,有誤譯之嫌,而 “Please Give Your Mercy Underfoot” 逐字翻譯痕跡明顯,且包含冗余信息,未能很好傳遞原文實(shí)質(zhì)信息,建議改譯為“Keep off the Grass”,將公示語的中心含義表達(dá)出來,突出目的語核心模因,更符合受眾的接受習(xí)慣。

其實(shí),漢語公示語中不乏“腳下請留情”這樣的表述,如“愛護(hù)腳下草,莫折枝頭花”,“小草微微笑,請您路邊繞”,“芳草萋萋,脈脈含情”等,這些公示語的核心信息在中文特有的修辭表達(dá)下顯得含蓄委婉,然而若一律將其翻譯為“Keep off the Grass”或“No Trespassing” 則略顯語氣生硬,欠缺人情味。這時(shí)我們可以運(yùn)用改譯,在傳遞實(shí)質(zhì)信息,彰顯核心模因的基礎(chǔ)上稍加情感,如:“Little Grass Smiles;Please Walk on the Pavement!”[9],兼顧了受眾感情,讓人倍感溫馨。

4.3 運(yùn)用仿譯、創(chuàng)譯重塑源語模因

不同民族間思維方式、生活習(xí)俗的差異集中體現(xiàn)在不同的語言文化中,不同文化背景的人對同一事物往往會產(chǎn)生不同的認(rèn)知和情感聯(lián)想,這也造成在公示語漢英翻譯過程中很難存在完全對等的語言模因。面對這種情況,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性作用,運(yùn)用仿譯、創(chuàng)譯等策略重塑源語模因,使其易于被目的語受眾接受,完成跨文化傳播的使命[10-11]。

蚌埠市的外宣公示語中常出現(xiàn)“淮上明珠”這一形象表述,將蚌埠比喻成淮河上璀璨的明珠,這與蚌埠市處于淮河沿岸、京滬鐵路樞紐的地理區(qū)位,蓬勃發(fā)展的風(fēng)貌以及養(yǎng)珠采珠的歷史傳統(tǒng)十分切合,又容易使?jié)h語受眾聯(lián)想到“掌上明珠”這樣的意象,寓意優(yōu)美深遠(yuǎn)。然而在英譯過程中卻很難用寥寥數(shù)詞傳達(dá)其文化內(nèi)涵,建議擯棄“明珠”這一形象和漢語四字格結(jié)構(gòu),譯為“Bengbu, A Beautiful City Starring Along the Huaihe River”,重塑源語模因以符合目的語受眾接受習(xí)慣。

4.4 提高譯者職業(yè)道德意識和專業(yè)水平

規(guī)范模因下的專業(yè)規(guī)范對譯者的職業(yè)道德和專業(yè)水平提出要求。作為模因解碼、編碼及傳播的主體,譯者的職業(yè)道德和專業(yè)水平直接影響著譯文的質(zhì)量及模因傳播的效果[12]。

以上公示語英譯狀況調(diào)查中的硬性翻譯錯(cuò)誤,包括漢語拼音替代英譯、機(jī)譯誤植、拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、語法錯(cuò)誤至少部分是由于譯者的職業(yè)道德意識不夠以及缺乏專業(yè)素養(yǎng)造成的。因此譯者應(yīng)積極加強(qiáng)自身職業(yè)道德意識,增強(qiáng)社會責(zé)任感,提升專業(yè)素質(zhì)水平,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和精益求精的態(tài)度參與翻譯活動。

5 結(jié)語

漢語公示語英譯狀況是一個(gè)城市國際化水平的局部展示,也是整個(gè)中國國際形象的地區(qū)化表現(xiàn)。翻譯模因論從文化傳播的視角重新審視了翻譯這一跨文化交際活動的本質(zhì),即語言模因的跨文化傳播活動,對公示語漢英翻譯具有很好的指導(dǎo)意義[13]。鑒于規(guī)范模因?qū)ψg文和譯者提出的具體要求,可通過運(yùn)用套譯復(fù)制目的語模因,運(yùn)用省譯、改譯凸顯核心目的語模因,運(yùn)用仿譯、創(chuàng)譯重塑源語模因等翻譯策略以及增強(qiáng)譯者職業(yè)道德意識和專業(yè)素質(zhì)來提升漢語公示語英譯質(zhì)量。

猜你喜歡
模因蚌埠市英譯
摘要英譯
凈空
清紋雅韻
蝶舞
天鏤
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
模因論研究綜述
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
論語言模因復(fù)制和傳播及研究語言模因的意義