国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論在草藥學(xué)日譯漢中的應(yīng)用

2018-09-25 09:42黎燕
教育教學(xué)論壇 2018年30期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

黎燕

摘要:草藥具有濃郁的民族特色,承載著厚重的文化內(nèi)涵。草藥的使用最早起源于中國(guó)古代,中國(guó)草藥傳入日本后被稱為漢方藥[1]。隨著中日文化密切地交流和醫(yī)學(xué)技術(shù)的不斷提高,草藥以獨(dú)特的魅力越來越受日本人的欣賞和認(rèn)可,同時(shí)中日兩國(guó)人對(duì)草藥學(xué)的研究也得到了空前的發(fā)展。本文基于相互學(xué)習(xí)借鑒的目的,共同來探討功能翻譯理論在草藥學(xué)日譯漢中的研究。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;草藥學(xué);日譯漢研究

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)30-0075-02

一、引言

廣西現(xiàn)有已知草藥4064種,約占全國(guó)藥用植物資源的三分之一,其中壯藥、瑤藥最具特色。廣西百色地區(qū)由于復(fù)雜的地理環(huán)境和特殊的氣候條件,造就了豐富的藥材資源,百色靖西的端午藥市每年入市藥材種類多達(dá)1000多種,成交量高達(dá)400噸[2]?!爸兴幀F(xiàn)代化”戰(zhàn)略自1996年提出以來,已實(shí)施了20多年。盡管中藥在加工工藝、技術(shù)等方面取得了進(jìn)步,但總體效果不顯著,仍有許多問題未解決,阻礙了我國(guó)草藥產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。近40年來,在全球植物藥的貿(mào)易額中,日本的漢方藥占世界市場(chǎng)的份額高達(dá)90%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國(guó)。所以探討功能翻譯理論在草藥學(xué)日譯漢中的研究,對(duì)于更進(jìn)一步地推廣和借鑒日本的漢方藥有著積極的促進(jìn)作用。

二、功能翻譯理論的概述

1.功能翻譯理論的形成與發(fā)展。功能翻譯理論最開始興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó),其主要代表人物有凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德。功能翻譯理論從萌芽到成熟,大致經(jīng)歷了四個(gè)階段:第一階段,1971年賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》文中首次提出了功能翻譯理論,這是德國(guó)功能翻譯理論形成的起點(diǎn),她最開始提出的是譯文與原文的功能對(duì)等理論。第二階段,賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾打破了這種對(duì)等理論的局限,掙脫了以原文為中心的束縛,提出了目的法則,目的法則是功能翻譯理論的重點(diǎn)核心部分。他提出“人的一切活動(dòng)都是有目的的活動(dòng)”。第三階段,曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,她提出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”,精準(zhǔn)闡述了“翻譯”和“翻譯行為”的細(xì)微差異,強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色以及翻譯過程中的環(huán)境對(duì)翻譯的影響。她認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化行為,翻譯的目的就是要跨越文化鴻溝,達(dá)到有效交流。第四階段,諾德全面系統(tǒng)地整理了功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)理論,并針對(duì)功能翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\(chéng)法”要求譯者在翻譯行為中,對(duì)翻譯過程中的各要素和各參與方負(fù)責(zé),全力以赴地協(xié)調(diào)好各方關(guān)系[3]。

2.功能翻譯原則。功能派將翻譯原則分為兩類:一般的翻譯原則和特殊的翻譯原則。也就是功能翻譯理論原則不僅適用于所有的普遍翻譯,同時(shí)也適用于特殊情形下的翻譯。目的法則和忠誠(chéng)法則是貫穿所有翻譯過程的兩個(gè)基本大法,而其他法則,如忠實(shí)法則、連貫法則等需視情況而運(yùn)用[4-5]。第一,目的法則。費(fèi)米爾的目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是目的法則,翻譯所要達(dá)到的目的決定了翻譯過程,即結(jié)果決定方法。如力メ厶シの大好物は黃芩です!可翻譯為椿象最愛的是黃岑。椿象因機(jī)體功能,遇外敵時(shí)能釋放出臭味,所以俗稱“臭屁蟲”、“臭娘娘”等,故在翻譯時(shí)可用注釋法備注椿象,更符合中國(guó)民間的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更好達(dá)成翻譯目的。第二,忠誠(chéng)原則。諾德在整理歸納各種功能學(xué)派的學(xué)術(shù)思想時(shí),發(fā)現(xiàn)目的論有缺陷:一是地理、文化、歷史背景造成的,二是譯者與原文作者思想、邏輯等關(guān)系造成的。針對(duì)這些不足,諾德進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。

三、草藥與漢方藥的異同點(diǎn)

中日兩國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),草藥文化更是博大精深。日本的漢方藥絕大部分來自中國(guó)和東南亞國(guó)家,也有少數(shù)是日本自產(chǎn)的或移植栽培的。草藥主要以植物藥材為主,是平民老百姓在長(zhǎng)期的生活經(jīng)驗(yàn)中積累的寶貴財(cái)富,草藥命名方式多樣化,以顏色命名:如紅色的紅花,黃色的黃芩,青色的青黛,白色的有白芷,黑色的黑豆,紫色的紫草等;如以氣味命名:有芳香的茴香,有腥味的魚腥草,有酸澀的酸棗,有甘甜的甘草,有苦澀的苦參,有辛辣的細(xì)辛,有酸甜苦辣五味俱全的五味子;以產(chǎn)地命名:如產(chǎn)于四川的川連、川芎、川貝母等,產(chǎn)于廣東的廣藿香、廣皮、廣木香,產(chǎn)于福建的建曲、建澤瀉,產(chǎn)于云南的云茯苓等。由于草藥多以天然植物為主,草藥名稱大都短小凝練,承載著濃厚的本土文化信息。隨著時(shí)代的變遷和醫(yī)學(xué)技術(shù)的提高,中國(guó)草藥與日本漢方藥在某些方面有了差異,如有同名異物的、同物異名的,還有因老百姓在長(zhǎng)期的生活中體驗(yàn)不同,同一藥物名稱,但藥用部位不同。在翻譯過程中,要根據(jù)實(shí)際情況準(zhǔn)確翻譯,讓具有不同文化背景的人們都理解并正確接收信息。

四、功能翻譯理論在草藥學(xué)日譯漢中的應(yīng)用

在傳統(tǒng)翻譯中,學(xué)者們更重視與關(guān)注的是翻譯的對(duì)等原則,功能翻譯理論更強(qiáng)調(diào)譯者能夠?qū)Σ煌姆g文本、不同的翻譯目的而選擇不同的翻譯技巧與策略。草藥的翻譯不僅促進(jìn)了醫(yī)藥文化的傳播,同時(shí)開拓視野,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,實(shí)現(xiàn)藥用價(jià)值,因此語(yǔ)言的“準(zhǔn)確表述”、文化內(nèi)涵的“忠實(shí)傳達(dá)”以及譯文風(fēng)格的“整齊劃一”是草藥翻譯中不可忽略的原則,這正巧與功能翻譯理論的“功能加忠誠(chéng)原則”不謀而合。

在翻譯中,中日兩國(guó)共同存在的草藥,以“目的性原則”的直譯能直截了當(dāng)傳達(dá)原文的意義。但某藥物若只存在于中國(guó)而日本沒有,則不能采取這種直譯法。這種以目的性原則的直譯策略在草藥的翻譯中是較為常見的。如:桑葉、金銀花、菊花、海藻、葛根、艾葉等直接翻譯,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。當(dāng)然,并不是所有的直譯都達(dá)成翻譯目的。由于有些草藥在命名上與其所指的本身并不是完全對(duì)等,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文與原文內(nèi)涵有歧義甚至有時(shí)會(huì)有沖突。如“車前”:中藥和漢方藥車前子與車前草的原植物均用車前,但中藥車前還包括平車前。

草藥的名稱帶有濃厚的本土文化特色,因此在翻譯時(shí)要充分體現(xiàn)文化特色。翻譯日本草藥時(shí),若中國(guó)沒有與之相對(duì)應(yīng)的草藥名稱,翻譯時(shí)應(yīng)采用以意譯為主的策略,把原文所指的藥物用語(yǔ)言清晰描述出來,讓讀者明白所指的藥物,使譯語(yǔ)的內(nèi)容與原語(yǔ)內(nèi)容保持一致,以保證翻譯的“忠實(shí)原則”。草藥的名稱一般簡(jiǎn)短而樸實(shí),所以在翻譯時(shí)要注意沿用此風(fēng)格,把草藥名稱的簡(jiǎn)短、樸實(shí)特征體現(xiàn)在譯文中,保證語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確無誤轉(zhuǎn)達(dá),同時(shí)需要避免過多的修飾性、復(fù)雜性語(yǔ)言,在翻譯的過程中要通過文體和語(yǔ)言來實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的連貫性。

五、結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論擺脫了對(duì)等理論的束縛,以目的論為總原則,關(guān)注行為理論和跨文化交際理論,給草藥翻譯帶來了新的翻譯視角。功能翻譯理論為草藥文化和信息的傳播提供了很好的渠道,起到了良好的橋梁作用,為草藥的進(jìn)一步進(jìn)步發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳虎彪,蔡少青,御影雅幸,近藤直子.中藥與日本漢方藥原植物的差異比較及原因分析[J].中國(guó)中藥雜志,2004,(08):2-5+109.

[2]梁定仁,林偉,黃明勛,吳其當(dāng),黎麗,黃錦威,蒙愛東.靖西端午藥市大宗藥材品種調(diào)查與資源利用[J].中國(guó)民族醫(yī)藥雜志,2014,20(1):29-32.

[3]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(03):48-50.

[4]張松,左寶霞.目的論視角下的中草藥翻譯策略[J].學(xué)理論,2015,(27):97-98.

[5]陳虎彪,蔡少青,御影雅幸,近藤直子.中藥與日本漢方藥原植物的差異比較及原因分析[J].中國(guó)中藥雜志,2004,(08):2-5+109.

猜你喜歡
功能翻譯理論
目的論視角下廣告英譯中探析
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
钟祥市| 兰西县| 汉川市| 隆安县| 浮山县| 达孜县| 铜鼓县| 大姚县| 通辽市| 万安县| 大宁县| 朝阳市| 湘乡市| 安仁县| 蒙阴县| 古蔺县| 噶尔县| 清涧县| 云霄县| 大渡口区| 深泽县| 阳新县| 巴南区| 平武县| 赤水市| 黄龙县| 广州市| 绥芬河市| 平舆县| 得荣县| 鄢陵县| 青岛市| 若羌县| 西华县| 贵德县| 陆河县| 香港| 岳池县| 抚宁县| 泗水县| 阳新县|