国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯維同義詞甄選方法探析

2018-09-25 09:43馬娟石嘉琪
教育教學(xué)論壇 2018年35期
關(guān)鍵詞:維吾爾語

馬娟 石嘉琪

摘要:在翻譯理論視閾下對漢譯維同義詞進行研究,探析漢譯維同義詞的甄選方法問題,認為可以從同義詞的程度、范圍、感情色彩、語體風(fēng)格、搭配關(guān)系等五方面進行甄選。

關(guān)鍵詞:維吾爾語;同義詞;甄選方法

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)35-0070-02

語言是豐富且精密的心理生理活動的外在表現(xiàn),同義詞的存在是語言豐富性和精密性的標志之一。張永言先生在其著作《詞匯學(xué)簡論》中提到:“所謂同義詞就是語音不同但是有一個或幾個意義相同或很相近的詞”。在語言的翻譯過程中,如此微妙且復(fù)雜的一類詞語,如果不能謹慎辨別使用,就不能精確地反映事物之間的細微差別,造成用詞重復(fù)的同時,掩蓋原作者對不同事物的情感與態(tài)度,讓譯文失去活力。

一、漢譯維同義詞甄別難點

1.詞匯并不完全對應(yīng)。對比漢、維兩種語言,可以找到部分完全對應(yīng)的詞匯,但如果只是根據(jù)一些詞在漢語中是同義詞就下結(jié)論說它在維吾爾語中也是同義詞的話,是不夠嚴謹?shù)?。漢語動詞“幫忙”在維吾爾語中可以翻譯為“yard? m b? rm? k、qara? maq、i? li? ip b? rm? k”,“幫助””可以翻譯為“yard? m b? rm? k、qarap qoymaq、yard? ml? ? m? k”,它們在維吾爾語中有共同的詞匯表達“yard? m b? rm? k”??梢姡瑵h語詞匯與維吾爾語詞匯并不能完全對應(yīng),一個漢語詞匯在維吾爾語里有兩個甚至更多的詞匯對應(yīng),同時幾個漢語詞匯也可能對應(yīng)相同的一個維吾爾語詞匯,這就加大了翻譯的難度。

2.詞匯感情色彩難把控。一篇好的文章、一個優(yōu)美的語句肯定帶有作者豐富細膩而又復(fù)雜的感情色彩。只有把握好原作的感情色彩,才能真實、準確的再現(xiàn)作品。在翻譯詞組“驕傲自滿的情緒”時應(yīng)使用帶有貶義色彩的“t? k? bburluq、m? rurluq”,翻譯為“m? rurluq w? ? zidin qana? tlini? k? ypiyati”,而不能使用帶有褒義色彩的“hakawurluq”。而在翻譯“他是我們的驕傲”時則可以使用帶有褒義色彩的詞語譯為“u bizni?耷 iptiχarimiz”。把握不好語句的感情色彩,用錯詞語,就不能準確的表達原作的思想感情,歪曲原作內(nèi)容,更達不到最佳的表達效果。

3.語言環(huán)境和語體風(fēng)格的感悟失誤。不同的語言環(huán)境要配合使用不同語體風(fēng)格的詞匯,這樣能夠使文章在環(huán)境、人物的描寫刻畫上更加生動形象。在翻譯“毛主席逝世了”一句時,應(yīng)使用帶有莊重意味的“wapat bolmaq”一詞,翻譯為“r? is maw zedun wapat boldi”,而不能使用一般的“? lm? k”。如果不能準確的體會語言環(huán)境,選擇帶有不同語體風(fēng)格的詞,譯文就會少了韻味,不夠傳神。

4.詞匯的搭配認識固化。詞與詞的配合往往是有規(guī)律可循的,因此在翻譯時要注意同義詞的搭配習(xí)慣。在翻譯“開發(fā)”一詞時,搭配就有很大的變化?!伴_發(fā)公司”應(yīng)譯為“t? r? qqiyat ? irkiti”;“開發(fā)土地”應(yīng)譯為“y? rdin paydilini? ”;“開發(fā)市場”應(yīng)譯為“bazar e i? ”;“開發(fā)新產(chǎn)品”應(yīng)譯為“ye?耷i m? hsulat yarti? ”。

翻譯是不同語言之間的橋梁,如何搭建起這座語言的橋梁,傳遞作品真正的思想感情,正確選擇詞語顯得尤為重要。

二、漢譯維同義詞的甄選方法

1.程度甄選法。在維吾爾語同義詞中,有些詞語雖然描述的事物或概念相同,但是在表述動作的性質(zhì)特征或行為的程度上有所不同,即詞語意義的輕重不同。在高爾基的《海燕》中有“狂風(fēng)卷積著烏云”一句,可翻譯為“boran ksiz de?耷izni?耷 üstid? qara bulutlarni yi idu”。維吾爾語中表達“風(fēng)”的詞語有“boran、? amal、y? l”,但“boran”表示風(fēng)力的程度最重,由“狂”、“卷積著烏云”可以看出風(fēng)力之大,所以譯者選擇了它。

所以在漢譯維時,根據(jù)語句的程度選擇相適應(yīng)的詞語是準確表達句子意義的重要因素。詞語選擇若不恰當(dāng),輕了或者重了都不利于譯文讀者正確感受原文。程度甄選法是平衡原文與譯文的平衡木。

2.范圍甄選法。維吾爾語同義詞在使用時要考慮到描述事物的多與少、時間的長與短、規(guī)模的大與小、是整體還是部分等因素,這就是所謂的詞義范圍??聪旅娴木浣M:(1)“m? kt? plirimiz sotsiyalistik qurulu? qa ü ü iχtisasliq χadimlarni t? rbiyil? ydi an jay.”“我們的學(xué)校是為社會主義建設(shè)培養(yǎng)人才的地方?!保ā多囆∑轿倪x》100頁)(2) “dehqan liq teχnik χadimliri yaχ? i sortluq bu dayni p? rwi? qilmaqta.”“農(nóng)業(yè)技術(shù)員正在培育小麥優(yōu)良品種。”

“t? rbiylim? k”和“p? rwi? qilmaq”都有“養(yǎng)育、教養(yǎng)”的意思,但“t? rbiylim? k”的范圍較大,既可用于人,也可用于生物,而“p? rwi? qilmaq”的范圍較小,多用于生物。

詞義有廣義、狹義之分,使用的范圍也不盡相同。漢譯維時,使用范圍甄選法,在范圍限定之內(nèi)合理選擇和使用同義詞,能夠使表達更為嚴謹,譯文更加精準。

3.感情色彩甄選法。感情色彩就是人們在描述人或事時,所帶有的贊揚、貶低或喜愛、厭惡的情感。這些帶有感情色彩的維吾爾語同義詞從意義角度上甄別是不容易的,因為他們的意義基本相同,只能根據(jù)字里行間的感情色彩上甄別:(1)“m? n r? is maw zeduni?耷 wapati a qattiq qay urim? n.”“對于毛澤東主席的死我十分悲痛?!保?)“u ? bl? χ alliqa an be? ini yeg? n.”“那個壞蛋終于死了?!蓖瑯邮恰八馈?,但是毛澤東同志是偉大的領(lǐng)袖,所謂他的“死”是帶有褒義的,而“壞蛋的死”則是帶有強烈的貶義色彩的,所以對于后者用了“be? ini yeg? n”。

在了解漢語作品感情色彩的基礎(chǔ)上,在漢譯維時采用感情色彩甄選法,選擇或褒或貶或中性的詞語,才能更加準確的在譯文中表達原作者的觀點與立場以及情感與態(tài)度。

4.語體風(fēng)格甄選法。在翻譯過程中,詞語的使用目的、場合以及表達方式不同,則選擇和使用也不同。有正式、莊重、嚴謹?shù)臅嬲Z風(fēng)格,也有通俗、輕松、隨意的口語化風(fēng)格。有些維吾爾同義詞雖然意義相同,但具有不同的語體風(fēng)格:(1)“? u tapta lya?耷 ana χu? bol anseri meni?耷 i im ? un ? serilatti.”“此時,梁大娘越是高興,‘我越是心酸?!保?)“χu? alliq w? ? m,azab w? ümidni?耷 h? mmisi mu? u bir jüp k? zd? ? ks et? tti.”“喜悅和憂慮,痛苦和希望,全在這雙眼睛中閃現(xiàn)?!薄唉謚? ”和“χu? alliq”都有“高興、愉快”的意思,但“χu? alliq”譯為“喜悅”,多用于書面語。

不同的場合要使用不同語體風(fēng)格的詞語,莊重文雅的詞語要在書面表達中使用,而通俗親切的詞語則用于日常使用。這樣不僅能使譯文更加嚴謹準確,也能使日常交往更加輕松自在。

5.搭配甄選法。由于語法規(guī)則的支配、語義條件的限制,有些維吾爾語同義詞雖然所表述的意義相同,但在翻譯中的搭配關(guān)系卻并不相同。維吾爾語中,詞與詞的搭配關(guān)系是有規(guī)律可循的,也有一定的限制。每種語言在使用的過程中都會形成固定詞組和搭配關(guān)系,例如:(1)“bu kiyimni kim tikk? n?”“這衣服是誰做的?”(2)“apam a? χanida tamaqni etiwatidu.”“媽媽正在廚房做飯?!保?)“bu yaata bil? n bir üst? l yasayli.”“用這木頭做張桌子吧?!睗h語中“做”可以表示很多意思,但在表示“制作、制造”時,維吾爾語同義詞卻有不同的搭配方法。

搭配甄選法考驗的是譯者的維吾爾語水平及對漢語的理解能力,所以加強積累、掌握搭配的規(guī)律,對于提高翻譯的速度和準確度都有裨益。

三、結(jié)語

翻譯時,譯者要最大程度地正確甄選詞語。程度、范圍、感情色彩、語體風(fēng)格、搭配等甄選法,能夠準確地甄選維吾爾語同義詞,正確地甄別詞語并運用到實際的翻譯與研究工作中,將漢語作品準確流利地翻譯成維吾爾語作品,對漢、維雙語翻譯事業(yè)乃至漢、維文化交際都有重要的意義。

參考文獻:

[1]張永言.詞匯學(xué)簡論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982.

[2]史震天.語言 翻譯 文化[M].香港:天馬出版社,2005.

[3]張敬儀.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004.

[4]李慧慧.維吾爾同義詞抉微[J].雙語教育研究,2016,3(03):41-46.

[5]邢春梅.現(xiàn)代維吾爾語詞匯演變概況[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報·外語研究,2013,28(09):162,170.

猜你喜歡
維吾爾語
淺析維吾爾語表可能語氣詞
統(tǒng)計與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識別方法
維吾爾語指示詞的語用研究
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
中國維吾爾語、塔吉克語親屬稱謂對比研究
指稱在維吾爾語語篇中的銜接方式及其功能
維吾爾語主謂句SV句的語義結(jié)構(gòu)分析
維吾爾語詞重音的形式判斷
漢語動結(jié)式在維吾爾語中的表現(xiàn)形式
現(xiàn)代維吾爾語中“-0wat-”的進行體特征
永福县| 奉化市| 芒康县| 沙雅县| 建始县| 桓台县| 民丰县| 民县| 西吉县| 中西区| 金华市| 大姚县| 台北市| 高碑店市| 陆川县| 车险| 丁青县| 青河县| 大化| 新闻| 楚雄市| 彭泽县| 北川| 利川市| 铁岭市| 尉犁县| 沾化县| 微博| 苍梧县| 明水县| 谢通门县| 汉川市| 灵丘县| 镇江市| 乃东县| 顺平县| 绥芬河市| 忻城县| 思南县| 芒康县| 衡阳市|