訓(xùn)詩(shī)
雖然他們中的絕大多數(shù)人如今都已經(jīng)故去,但是他們?yōu)樾轮袊?guó)的翻譯出版和文化教育事業(yè)做出的杰出貢獻(xiàn),不該被遺忘。
但凡對(duì)1950到1960年代的外國(guó)學(xué)術(shù)、文學(xué)和政治類(lèi)圖書(shū)的翻譯與出版情況有過(guò)關(guān)注的人,一定都會(huì)對(duì)“清河編譯組”和“北京編譯社”這兩個(gè)機(jī)構(gòu)有些印象。
事實(shí)上,即使到了改革開(kāi)放以后,這兩個(gè)機(jī)構(gòu)當(dāng)年翻譯的不少譯著一直都在重印,以前積壓的舊稿也陸續(xù)有新刊。更不用說(shuō),其部分劫后余生的成員在新時(shí)期中國(guó)的翻譯界、出版界、學(xué)術(shù)界、教育界繼續(xù)發(fā)揮著重要作用。雖然他們中的絕大多數(shù)人如今都已經(jīng)故去,但是他們?yōu)樾轮袊?guó)的翻譯出版和文化教育事業(yè)做出的杰出貢獻(xiàn),不該被遺忘。
近些年來(lái),得益于翻譯家黃鴻森的努力,“北京編譯社”的一些基本情況得以披露。然而,對(duì)于“清河翻譯組”,至今未見(jiàn)任何總體介紹。
“清河翻譯組”指的是1950到1960年代,北京市監(jiān)獄(俗稱(chēng)北京市第一監(jiān)獄、半步橋監(jiān)獄)利用在押服刑的犯人、刑滿釋放留場(chǎng)就業(yè)人員,為相關(guān)機(jī)構(gòu)提供外語(yǔ)翻譯服務(wù)以及完成上級(jí)交辦的其他翻譯任務(wù)而設(shè)立的生產(chǎn)小組。
新中國(guó)對(duì)在押犯人實(shí)行思想教育與生產(chǎn)勞動(dòng)相結(jié)合的改造方針,所有服刑人員在監(jiān)獄中都需要進(jìn)行強(qiáng)制性勞動(dòng)。在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,北京市監(jiān)獄使用“北京市清河聯(lián)合工廠”的名稱(chēng),旗下有襪廠、塑料廠、印刷廠、毛巾廠等,另有工程隊(duì)、翻譯組等生產(chǎn)單位。
北京市監(jiān)獄系統(tǒng)的勞改、勞教單位多以“清河”“新都”“新生”命名,“清河”的名稱(chēng)沿襲自北京勞改農(nóng)場(chǎng)的前身“清河訓(xùn)練大隊(duì)”,寓意是“昭示他們通過(guò)清清的河水,洗滌前非,重新做人”。
“清河翻譯組”的“清河”不是北京市海淀區(qū)的清河鎮(zhèn)(街道),也不能把它理解為隸屬于北京市監(jiān)獄系統(tǒng)的、新中國(guó)第一個(gè)勞改農(nóng)場(chǎng)清河農(nóng)場(chǎng),雖然清河農(nóng)場(chǎng)也曾存在過(guò)相關(guān)業(yè)務(wù)。
出版界老前輩陳鋒、汪守本回憶說(shuō),1954年8月出版家郭敬調(diào)任時(shí)代出版社任社長(zhǎng)兼總編輯,他對(duì)時(shí)代出版社采取了一系列改革措施,其中包括“和清河勞改農(nóng)場(chǎng)聯(lián)系,利用在清河監(jiān)獄中服刑的、精通外語(yǔ)的高級(jí)知識(shí)分子的知識(shí),為時(shí)代出版社翻譯某些書(shū)籍或給某些稿件作初步加工……這個(gè)建議得到了公安、司法部門(mén)的贊同與配合”。
但檢索發(fā)現(xiàn),時(shí)代出版社譯者署名為“清河”的譯作從1954年6月開(kāi)始即有出版,并且主要集中在1954、1955兩年?!扒搴印弊g的出版物共計(jì)有80種左右,時(shí)代之外的大約8家出版社出版了30種左右,特別是中華書(shū)局、五十年代出版社、中國(guó)青年出版社在1953年就有“清河”署名的譯著,都早于時(shí)代出版社。可見(jiàn),獄中翻譯組動(dòng)議于郭敬一說(shuō)不能成立,它的成立時(shí)間應(yīng)早于1953年6月。
不過(guò)清河翻譯組最初主要為時(shí)代出版社譯書(shū),因而與郭敬有很大關(guān)系,卻是完全可能的。
資料顯示,時(shí)代出版社在1953年移交中國(guó)政府,主要出版蘇聯(lián)作品。翻譯組“最初只有俄文一個(gè)文種,后來(lái)增加了英、德、日、法等文種。最初只為時(shí)代出版社譯書(shū),后來(lái)譯書(shū)范圍擴(kuò)大了,為多家出版社譯書(shū),筆名甚多”。
如果我們的推測(cè)大致不謬,那么從1953年設(shè)立到1966年解散,清河翻譯組存續(xù)的時(shí)間超過(guò)10年。
“女犯紡線織襪子,我有文化,被擱在清河印刷廠翻譯組搞翻譯。翻譯組二十來(lái)個(gè)犯人,個(gè)個(gè)懂外語(yǔ),有的還精通好幾個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言?!?/p>
1951年初被判刑的中學(xué)英文教師朱良澐回憶說(shuō)。她提到的翻譯組成員有沈立中、張文華等。朱服刑8年,1958年9月刑滿釋放。
而退休前任中國(guó)大百科全書(shū)出版社編審的翻譯家黃鴻森回憶,他在1954年被判刑后,先是在北京監(jiān)獄織布廠勞動(dòng)改造,1955年初調(diào)入獄中翻譯組,1959年9月獲釋?!蔼z中翻譯組是調(diào)集一些通曉外語(yǔ)的犯人組成的。我進(jìn)去時(shí)有十多人,我離開(kāi)時(shí)約30人。”
從時(shí)間上看,朱良澐和黃鴻森應(yīng)該有交集,但他們的說(shuō)法互有出入。不過(guò),依據(jù)同時(shí)期出版的出自翻譯組之手的譯著的工作量來(lái)看,無(wú)論是二十多人,還是三十多人,規(guī)模似乎都小了點(diǎn)??梢宰糇C的是,1959年9月被關(guān)押進(jìn)北京市監(jiān)獄的鮑若望回憶說(shuō),那里有一個(gè)由140名專(zhuān)家組成的翻譯大隊(duì),“翻譯大隊(duì)的定額是每人每天4000字。人們分組工作,一人翻譯,一人校對(duì)。隔一天一換工作。他們是一個(gè)杰出的、多才多藝的集體。中譯外、外譯中都干?!?/p>
1958年夏到1964年底服刑的北京市前朝陽(yáng)區(qū)政協(xié)副秘書(shū)長(zhǎng)何宗智也曾回憶到,“我記得當(dāng)時(shí)的翻譯組分工非常細(xì)致,包括各種語(yǔ)言。我因?yàn)楫?dāng)時(shí)的英語(yǔ)還好,就被分配到了英文組。其間我翻譯了《西班牙共產(chǎn)黨史》十余萬(wàn)字;此外還翻譯了有關(guān)電器、機(jī)械、養(yǎng)蜂、天文、地理、自然科學(xué)等方面的各種著作、論文大約二十余萬(wàn)字。除此以外,還有德文組、日文組、俄文組等七八個(gè)組,都是按照語(yǔ)言來(lái)分類(lèi)?!?/p>
除了前面提到的幾位之外,參加過(guò)清河翻譯組的還有不少,后來(lái)成為著名翻譯家的中國(guó)人民大學(xué)翻譯董果良、新華社翻譯奚瑞森、北京大學(xué)中文系學(xué)生江楓、北京大學(xué)西語(yǔ)系資料員徐式谷都在其中,他們以及前文提到的黃鴻森在《中國(guó)翻譯家辭典》和《中國(guó)翻譯大詞典》有專(zhuān)門(mén)的條目記載其履歷和成就,但他們的履歷都沒(méi)有提及翻譯組這一片段。
事實(shí)上,清河翻譯組和北京編譯社的關(guān)系密切而復(fù)雜,它們是無(wú)法切割的,但也不能混為一談。
北京編譯社成立于1956年7月,由當(dāng)時(shí)的北京市副市長(zhǎng)兼公安局長(zhǎng)馮基平提議,經(jīng)中共北京市委報(bào)請(qǐng)黨中央批準(zhǔn);社長(zhǎng)由北京市人民委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)李續(xù)綱兼任,主持日常工作的副社長(zhǎng)先后由北京市公安局的副處級(jí)干部李蘊(yùn)生、王建斌擔(dān)任。
當(dāng)時(shí),編譯社的主要任務(wù)是為出版社翻譯正規(guī)出版物,以及為相關(guān)機(jī)構(gòu)翻譯文獻(xiàn)資料,也為外單位借用臨時(shí)擔(dān)任口譯工作。1958年商務(wù)印書(shū)館恢復(fù)獨(dú)立建制后,商務(wù)印書(shū)館總編輯陳翰伯兼任編譯社總編輯,并由商務(wù)印書(shū)館派出黃子祥擔(dān)任編譯社總編室主任管理業(yè)務(wù)。
所以說(shuō),北京編譯社實(shí)際上接受雙重領(lǐng)導(dǎo):業(yè)務(wù)上,由出版部門(mén)兼管;政治上和人事上,則由公安部門(mén)監(jiān)管。一旦了解這一背景,便不難看出,北京編譯社與清河翻譯組在很大程度上是一脈相承的,可以說(shuō),前者是后者的一種拓展與延伸。它們?cè)跇I(yè)務(wù)和人事上的聯(lián)系也得到了關(guān)鍵性的揭示:“編譯社成立,該組(清河翻譯組)的翻譯業(yè)務(wù)遂歸編譯社代管,由總編室陳崇來(lái)負(fù)責(zé)此項(xiàng)業(yè)務(wù)的聯(lián)系。從1956年至1965年,清河翻譯組翻譯能手刑滿釋放后進(jìn)入編譯社工作的共有9人。”這9人中就包括黃鴻森、賀永增、徐式谷和江楓。
從現(xiàn)有的回憶來(lái)看,清河翻譯組以及北京編譯社承接的業(yè)務(wù)范圍非常廣泛,其中大量翻譯過(guò)來(lái)的文獻(xiàn)資料——包括政治、軍事和科技文獻(xiàn)、設(shè)備說(shuō)明書(shū)等實(shí)用技術(shù)資料——不會(huì)公開(kāi)出版,而且肯定還有不少后來(lái)因?yàn)楦鞣N原因并未出版的譯著。
因此,下面關(guān)于翻譯組譯品和署名的探求追索,僅限于公開(kāi)出版的教育、科技、文學(xué)、學(xué)術(shù)和政治類(lèi)圖書(shū)。
1956年北京編譯社成立后,與清河翻譯組在業(yè)務(wù)上展開(kāi)了密切合作。根據(jù)黃鴻森的記述,我們可以確定它們至少在以下兩種書(shū)的翻譯中存在合作。第一種是蘇聯(lián)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所編《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū)》(修訂第三版,人民出版社,1959年),該書(shū)的版權(quán)頁(yè)稱(chēng):“本版由北京編譯社依據(jù)原譯本改譯,由編譯局及其他有關(guān)單位校訂。”此書(shū)“任務(wù)很急,我清楚地記得是連夜趕譯的”,其時(shí)黃鴻森尚在獄中,所以他是作為翻譯組成員參與翻譯;他推定,“北京編譯社的翻譯人員也參加了此書(shū)的改譯工作,集體之作,故以‘北京編譯社署名?!睆哪壳罢莆盏男畔?lái)看,起碼翻譯組的董果良、編譯社的傅中午也參與了此書(shū)的翻譯。
另外一種是蘇聯(lián)科學(xué)院編《世界通史》(三聯(lián)書(shū)店,1959年開(kāi)始出版)。全套《世界通史》的翻譯和出版過(guò)程非常復(fù)雜,第一卷多人署名,北京編譯社署在第三;第二卷至第八卷北京編譯社是唯一署名譯者。但是,清河翻譯組顯然也參與了翻譯工作。黃鴻森說(shuō),“筆者在獄中就參加了《世界通史》的翻譯,譯了第一卷的古埃及史,第二卷的古希臘史。我到北京編譯社后就承擔(dān)起《世界通史》第六卷、第八卷、第九卷的定稿任務(wù)”。
有跡象表明,清河翻譯組和北京編譯社還合作翻譯了另外一本書(shū),即戴高樂(lè)《戰(zhàn)爭(zhēng)回憶錄》(第一到三卷,北京編譯社譯,世界知識(shí)出版社,1959-1964年)。根據(jù)我們掌握的信息,參與此書(shū)翻譯和校訂的人至少有:董果良、羅自梅、陳煥章(以上為清河翻譯組成員);陳少衡、丁鐘華、黃邦杰、羅式剛(以上為北京編譯社成員)等。
據(jù)統(tǒng)計(jì),北京編譯社署名的譯著總數(shù)在100種以上,但商務(wù)印書(shū)館出版的署名為“北京編譯社譯”的著作卻尤其之少,只有十來(lái)種;在雙方業(yè)務(wù)往來(lái)頻繁的前提下,這就說(shuō)明,除了少數(shù)集體署名外,許多編譯社成員在商務(wù)印書(shū)館出版的譯著都署了本名或固定筆名。
比如,《偉大的德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》在商務(wù)印書(shū)館1963年編訂的《十年規(guī)劃》中注明“已約北京編譯社譯”,但直到新時(shí)期才由著名德語(yǔ)翻譯家李逵六等人校訂后出版。李先生在自傳中說(shuō),“出版說(shuō)明稱(chēng)這本書(shū)最初是由北京編譯社翻譯的。后來(lái)我才知道,這個(gè)編譯社原來(lái)是一些在押的國(guó)民黨的將軍”,一個(gè)叫朱漢生的人告訴他,其父朱亞英“在獄中翻譯了德國(guó)軍事家克勞塞維茨的《戰(zhàn)爭(zhēng)論》和戚美爾曼的《偉大的德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》”。
而由于朱亞英曾任胡宗南參謀,身份特殊,無(wú)論是商務(wù)印書(shū)館內(nèi)部的“出版規(guī)劃”、兩家出版機(jī)構(gòu)的“出版說(shuō)明”,還是事后正式的回憶,都不便透露他是在獄中作業(yè)的,所以,就都用北京編譯社這一公開(kāi)機(jī)構(gòu)來(lái)代指保密的清河翻譯組。
甚至還有一些后來(lái)出版時(shí)署名為“北京編譯社譯”的著作實(shí)際上也是由清河翻譯組翻譯的。北京編譯社畢竟是正式在編的公辦機(jī)構(gòu),其成員的署名權(quán)一般不會(huì)受到影響;相比之下,清河翻譯組的成員,身在獄中,絕無(wú)可能署自己的本名或?qū)S泄P名。在編譯社代管、代理翻譯組的情況下,有些時(shí)候直接用“北京編譯社”代署譯者名,倒也順理成章。
清河翻譯組到底使用過(guò)哪些筆名呢?一開(kāi)始當(dāng)然是“清河”,但署名“清河”的譯品僅限于1950年代,全部為蘇聯(lián)作品,大多數(shù)由時(shí)代出版社出版。這個(gè)化名后來(lái)被棄之不用,又變換出許多其他的筆名。
“‘何寧也是清河翻譯組的常用筆名”,這個(gè)署名最早出現(xiàn)在1955年:早期以時(shí)代出版社、中國(guó)青年出版社為主,幾乎都是蘇聯(lián)作品;1958年以后逐漸以商務(wù)印書(shū)館為主,并以英語(yǔ)作品居多。
“何青”最早出現(xiàn)在1957年,署名作品中《笛福文選》《魏克拉馬沁格短篇小說(shuō)集》出現(xiàn)在徐式谷的譯著目錄中,并且《笛福文選》后來(lái)收入商務(wù)印書(shū)館“漢譯名著”再版時(shí),譯者署名改為徐式谷。黃鴻森提到,“我在獄中還參加翻譯《簡(jiǎn)明經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》”,查此書(shū)也是譯者署名“何青”。
“何清新”的署名從1958年開(kāi)始出現(xiàn),作品數(shù)量超過(guò)30種,僅次于“清河”;不少作品譯自法文,有些品種后來(lái)收入“漢譯名著”。董果良在履歷中便提到“筆名何清新”。
能夠從蛛絲馬跡中猜測(cè)是清河翻譯組化名的還有:“何清”“何倩”“何欽”“何易”“何慕李”“何璧人”“何新舜”“何式谷”“何瑞英”“何澤施”“何光來(lái)”“何光萊”“何瑞豐”等。萬(wàn)變不離其宗,譯者都姓“何”。甚至可以說(shuō),在1950-1960年代商務(wù)印書(shū)館出版的譯著中,幾乎所有署名為何姓的譯者中,大概只有何兆武(著名翻譯家)、何渝生(該館編輯)是本名了。
在林林總總的“何氏家族”之外,清河翻譯組使用的另外一個(gè)化名也比較有名,那就是“秦水”(與“清水”音近,仍然離不開(kāi)“河”)。署此名的譯著大多由人民文學(xué)出版社和作家出版社出版。人民文學(xué)出版社的資深編輯張福生記述,他在一次聚會(huì)中向綠原(“胡風(fēng)分子”,1962年從秦城監(jiān)獄獲釋后進(jìn)入人民文學(xué)出版社,1980年代曾任副總編輯)求教“秦水的筆名是怎么回事,都是哪些人,他們是怎么翻譯的”,在座的都明白,“我社有些譯稿的譯者署名秦水,實(shí)際是一些秦城監(jiān)獄的服刑人員,當(dāng)然是些懂外語(yǔ)的知識(shí)分子。綠原先生說(shuō)他也不清楚,更沒(méi)有看見(jiàn)有人在秦城監(jiān)獄里搞翻譯”。由這段記述可知,人民文學(xué)出版社的編輯們零星知道一點(diǎn)關(guān)于監(jiān)獄翻譯組的往事,但由于事涉機(jī)密,即便是綠原這樣的老編輯也一無(wú)所知。張福生“循名責(zé)實(shí)”,以為“秦水”與秦城有關(guān),其實(shí)不然,“秦水”“清河”都發(fā)源于北京市監(jiān)獄;雖然秦城監(jiān)獄一度也曾設(shè)有翻譯組,但那已是綠原出獄之后的事情了。
我們甚至可以大膽地猜測(cè),在“何氏家族”之外,還有一個(gè)規(guī)模小得多的“秦氏家族”也是清河翻譯組的筆名,它們包括:“秦衡允”“秦士醒”“秦士勉”“秦果顯”“秦光允”“秦文允”以及“秦柯”。另有“柯新”“柯青”(與“河清”形近)、“青珂”(與“清河”形近)想來(lái)也是其化名。
而除了北京市監(jiān)獄的“清河翻譯組”之外,北京市其他的勞改、勞教機(jī)構(gòu)也曾設(shè)立過(guò)翻譯組。
比如,北苑農(nóng)場(chǎng)翻譯組的存在因?yàn)橹骷颐纺锏囊恍┗貞浂玫酱_認(rèn);而留美歸國(guó)科學(xué)家嚴(yán)忠鐸的經(jīng)歷表明,清河農(nóng)場(chǎng)、團(tuán)河農(nóng)場(chǎng)也存在著一些特定的翻譯活動(dòng),只是詳情不得而知。
另外,在1950-1960年代,翻譯組作為一種獨(dú)特的勞動(dòng)改造經(jīng)驗(yàn)還在其他省市的監(jiān)獄系統(tǒng)(目前所知的有上海、天津和新疆)乃至秦城監(jiān)獄推廣。其中,秦城監(jiān)獄翻譯組由公安部在1963年初從全國(guó)各地監(jiān)獄調(diào)集24人組成,“文革”期間中斷,但其余緒“京安翻譯公司”甚至一直延續(xù)到1980年代。
(清河薦自《南方周末》)