吳云濤
摘 要:半技術(shù)詞(semitechnical word)或次技術(shù)詞(subtechnical word)是科技文體中應用最廣的詞,有學者認為,科學思想和技術(shù)內(nèi)容的展開主要依靠半技術(shù)詞來實現(xiàn)。在航空領(lǐng)域,英語半技術(shù)詞匯呈現(xiàn)出體量大、詞頻高、跨學科、多義性、語義負荷低等語用特征。盡管多數(shù)半技術(shù)詞匯沒有形成嚴格的體系,但其詞義往往取決于專業(yè)內(nèi)容和詞的聯(lián)立關(guān)系,這種聯(lián)立關(guān)系即行業(yè)背景下的語義框架。對于航空英語半技術(shù)詞匯中普遍存在的一詞多義現(xiàn)象,可以運用框架語義學的視角加以描述闡釋,為譯者術(shù)語知識體系的建構(gòu)提供認知基礎(chǔ),進而為此類術(shù)語的翻譯決策過程提供行之有效的策略。
關(guān)鍵詞:框架語義學,半技術(shù)詞,一詞多義
中圖分類號:V;N04 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.007
Abstract: Semitechnical words, or subtechnical words, are the most widely used words in science and technology, and some scholars believe that the development of scientific thought and technical content mainly relies on semitechnical words. In the field of aviation, the semitechnical vocabulary in English presents pragmatic features such as large volume, high frequency, interdisciplinary, polysemy and low semantic load. Although most of the semitechnical words do not form a strict system, their meanings often depend on the professional content and the interconnection with adjacent words. This kind of dependence or interconnection is considered as the semantic framework in the industry context. For ubiquitous polysemy in the vocabulary of aviation English, it is easy to be described and interpreted by the framework semantics, which provides a cognitive basis for the construction of the translators terminology knowledge system, and thus provides effective strategies for the translator in his/her decisionmaking process of such terminology.
Keywords: frame semantics, semitechnical words, polysemy
引 言
術(shù)語是表達概念的符號,一般具有單義性的特征。在特定的領(lǐng)域內(nèi),每個術(shù)語都有確定的意義和譯法[1]。在航空英語中,其術(shù)語體系除包含諸多單義術(shù)語之外,還包括許多同形異義詞:既有跨學科出現(xiàn)的頻率很高的獨立于術(shù)語的半技術(shù)詞(次技術(shù)詞),也有不少語義負荷低但受限于特定語義場景框架的純技術(shù)詞。其中,以半技術(shù)詞匯最為典型,需要專門梳理。筆者通過自身的語言教學與翻譯實踐經(jīng)驗發(fā)現(xiàn),從框架語義學的基本原理出發(fā),借助“場景”等視角對半技術(shù)詞匯的語義框架進行研究,具有十分重要的現(xiàn)實意義。
一 框架語義學
框架語義學,又稱“場景—框架語義學”(scenesandframes semantics),是費爾墨(Charles Fillmore)在20世紀70年代提出的概念。費爾墨基于語言學的語境概念、認知心理學的原型概念、心理學及人工智能研究中的框架概念,認為意義的確定必須參照一定的背景知識體系,該體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實踐[2]。
框架語義學提供了觀察詞匯語義的一種特別的方式。每一個框架都被看作是刻畫了一個小的、抽象的“場景”。要理解詞項的意義,就必須首先理解構(gòu)成該詞項用法基礎(chǔ)的語義框架。一個語義框架是一系列的圖式推理結(jié)構(gòu),每個框架都由一組框架元素(frame element)組成??蚣茉厥且粋€框架的參與者(participant)和支撐者(prop),是呈現(xiàn)圖式化(schematic)情景的概念角色(conceptual role)[3],其目標之一就是利用框架“為詞義、句義和語篇意義的理解找到一個統(tǒng)一的解釋”。在框架語義學看來,語言能力與個人所擁有的作為背景知識的認知架構(gòu)是不可分的,語言單位無論是詞匯還是語篇,均聯(lián)結(jié)復雜程度不一的認知框架,充分理解它們的意義就須確認并解讀這些為它們提供概念基礎(chǔ)的認知框架,考察框架中的概念內(nèi)容如何獲得語言表征[4]。
二 航空英語半技術(shù)詞
(一)半技術(shù)詞的定義
方夢之認為,半技術(shù)詞(semitechnical word)是科技文體中應用最廣的詞,科學思想和技術(shù)內(nèi)容的展開主要依靠半技術(shù)詞來實現(xiàn)[1]。半技術(shù)詞亦稱“次技術(shù)詞”(subtechnical word),是“跨學科出現(xiàn)的頻率很高的獨立于上文的詞”(contextindependent words which occur with high frequency across disciplines)。就其組成來說,半技術(shù)詞大部分來自英語詞匯的共核部分,具有一定的技術(shù)含義,且各科通用。
(二)航空英語半技術(shù)詞的特征
方夢之認為,半技術(shù)詞匯的主要文體特征為:詞頻高、跨學科、多義性、語義負荷低[1]。除此之外,民航英語半技術(shù)詞匯還具有體量大的特征,本文側(cè)重研究第三個特性,即多義性。
1.詞頻高
任何高級復雜的科學技術(shù),往往可通過基本規(guī)律或基礎(chǔ)技術(shù)概念加以闡述。一般專著的主題或跟主題詞密切相關(guān)的詞多用技術(shù)詞,而表示基本規(guī)律或基礎(chǔ)技術(shù)的詞則多用半技術(shù)詞。正是通過這些半技術(shù)詞表示的基本技術(shù)概念,加上普通詞的輔助與銜接,使之上下貫通,專門技術(shù)思想才得以體現(xiàn)。因此,半技術(shù)詞的詞頻比技術(shù)詞要高得多,但又低于普通詞[1]。
2.跨學科
半技術(shù)詞的詞義隨專業(yè)、學科的不同而有變化[1]。例如,approach在日常用語中意為“接近”,而在陸空通話中則為“進近”(指飛機起飛時或落地前必須遵守的對準跑道的程序),是非常專業(yè)的半技術(shù)詞。又如,turbulence一詞在氣象學中意為“大氣湍流、紊流”,而在客艙廣播詞中將其稱作“顛簸”。但仔細觀察,“顛簸”一詞正是源自飛機途經(jīng)空域氣流發(fā)生劇烈對流而造成的現(xiàn)象,由此可見該詞的航空詞義源自氣象學。
3.多義性
許多半技術(shù)詞搭配靈活,即使在同一專業(yè)內(nèi),因詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞義也有差別。半技術(shù)詞沒有嚴格的體系性,其詞義取決于專業(yè)內(nèi)容和詞的聯(lián)立關(guān)系。有的半技術(shù)詞由于用法不同,還可以有不同的詞性[1]。例如,在民航英語中l(wèi)evel既可以指名詞“高度層”,也可以指動詞“平飛”(即航空器保持水平姿態(tài)前進的狀態(tài))。又如,flap既指機翼上的“襟翼”,又指安全帶上的“鎖片”。因此,即便是在民航文獻中,不少半技術(shù)詞匯也存在“歧義”,需要仔細甄別。
在第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學術(shù)研討會(南京)中也有專家重點提到,在海峽兩岸航空、航天兩個學科的術(shù)語規(guī)范工作中,也存在同義術(shù)語和多義術(shù)語等方面的問題。根據(jù)作者觀察,其中就有大量的半技術(shù)詞與之相關(guān)。因此,在海峽兩岸航空、航天學科類的辭書編纂中,其工作重點之一即對一義多詞和一詞多義予以規(guī)范[5]。例如,communication至少包含兩條專業(yè)詞義:通信(1.書信互通消息;2.利用電波等信號傳送文字、圖像);通訊(文學體裁,通訊網(wǎng)、通訊社……不再指稱“通信2”概念)。此類半技術(shù)詞匯的定名需要運用術(shù)語系統(tǒng)性原則加以指導。
4.語義負荷低
半技術(shù)詞雖有多義性,但比起普通詞來,它們的詞義負荷要低得多。與其他半技術(shù)詞一樣,它一方面在科技英語中增添了新義,另一方面也大大縮減了不適應該語體需要的詞義,結(jié)果是詞義帶上不同的專業(yè)色彩,詞的用法與搭配獲得相對穩(wěn)定[1]。例如:
ETOPS (Extended Operations): An operation authorized under part 135 that has a point on a planned routing that is beyond 180 minutes flying time (in still air at normal cruise speed with oneengine inoperative) from an adequate airport.
延程運行:是指在符合135部的批準要求下,飛機的運行航路上有一點到合適機場的距離超過180分鐘飛行的運行(在標準條件下靜止大氣中以一臺發(fā)動機不工作時的巡航速度飛行)。
operation一詞既可以指“操作”,也可以指“運行”,但此處的語言環(huán)境決定了該詞的詞義只能是飛機的“運行”,因為ETOPS的定義決定了該詞的聯(lián)立關(guān)系和搭配屬性。
(三)半技術(shù)詞的語義框架演變
在了解框架語義學的基本原理與航空英語半技術(shù)詞的多義性特征之后,利用框架語義學對航空英語半技術(shù)詞的詞義進行分析就顯得十分有意義。若將語義框架視作一個幾何框架,那么了解半技術(shù)詞語義的關(guān)鍵就在于詞義框架的重構(gòu)。只有在科技(航空)語境中構(gòu)建起與之相適應的詞義框架,才能準確理解其中的半技術(shù)詞。通過借鑒何燕、張繼東[6]建立的一個認知模型,可以對通用英語與航空英語中半技術(shù)詞詞義框架演變機理形成較為直觀的理解。圖1即為半技術(shù)詞的通用英語詞義框架向科技英語(航空英語)詞義框架轉(zhuǎn)變的路徑。
首先,何燕、張繼東[6]認為,通過對半技術(shù)詞詞義框架演變路徑圖的觀察,我們可以得出以下認識:首先,半技術(shù)詞的通用詞義和科技詞義都發(fā)源于一定的詞義框架基礎(chǔ)。在構(gòu)建詞義方面,基底(base)和側(cè)顯(profile)是重要的兩個維度,缺一不可。這是因為“一個表達式的語義值既不單獨屬于基底,也不單獨屬于側(cè)顯,而是屬于兩者的結(jié)合”。這意味著,半技術(shù)詞匯的詞義幾何空間是立體多維的,因而多義性是其幾何空間結(jié)構(gòu)的必然結(jié)果。
其次,半技術(shù)詞的科技詞義框架并非完全獨立于其在通用英語中的詞義框架。何燕、張繼東[6]基于語料庫的研究證明,科技英語框架與通用英語框架在橫軸(基底)和縱軸(側(cè)顯)兩個維度都有一定程度的重疊。這說明科技英語的詞義幾何框架衍生于通用英語的幾何框架,因此可以通過通用英語的詞義框架演變來重構(gòu)科技英語中的詞義框架,關(guān)鍵是要掌握演變的特點及方向。筆者認為,這里也特別需要注意馮志偉[7]指出的由上下文無關(guān)文法(contextfree grammar)本身的歧義造成的術(shù)語的“幾何歧義”。
最后,半技術(shù)詞所處的詞義框架以科技英語為基底,突出概念元素[6],相比之下,其所在的通用英語詞義框架則以基礎(chǔ)英語為基底,突出意象元素。這些發(fā)現(xiàn)對于ESP詞匯教學和相關(guān)翻譯實踐都具有十分重要的意義。
三 框架語義學觀照下的翻譯實踐
首先,翻譯實踐都應當基于特定的“框架語義”開展??蚣苷Z義學的基本內(nèi)涵就是一種“知識背景原則”,這種原則將翻譯實踐內(nèi)嵌于基本的“原型”和“視角”當中,且任何特定場景、任何原型、任何背景知識都必須借助于真正意義上的“語言使用者的視角”才能順利地表達[8]。作者認為,這一點與伽達默爾(HansGeorg Gadamer)的“視域融合”有著異曲同工之妙。
其次,框架語義學的翻譯方案在于“結(jié)構(gòu)式翻譯”。包括翻譯實踐在內(nèi)的所有語言實踐應當納入特定的語義框架中去認知,語言的含義只有參照經(jīng)驗或行業(yè)慣例的結(jié)構(gòu)背景才能被理解,這個結(jié)構(gòu)背景就構(gòu)成了理解意義的先決條件。具體到翻譯實踐上來看,框架語義學提出的實踐方案在于“結(jié)構(gòu)式翻譯”[8]。
最后,航空業(yè)內(nèi)的技術(shù)領(lǐng)域涉及飛機制造、航空運輸、無線通信、雷達管制、機場運行、機務維修、燃油和電氣等諸多領(lǐng)域,是一個十分復雜的知識綜合體。這對譯者提出的要求是:既要具備廣博的行業(yè)知識,又要熟悉該領(lǐng)域的語言結(jié)構(gòu)體系,這樣才能夠駕馭“結(jié)構(gòu)式翻譯”。從具體的實踐來看,對于半技術(shù)詞匯的處理,應當從三個方面予以斟酌。
(一)準確理解
missed approach(復飛)
原文:On 16 September 2007, a McDonnell Douglas MD82 on a scheduled passenger flight from Bangkok to Phuket attempted a missed approach from close to runway 27 in day VMC but only climbed briefly before a steep descent into the ground occurred within the airport perimeter.
譯文:2007年9月16日,在晝間目視氣象條件下,一架自曼谷飛往普吉的麥道MD82型定期載客航班在普吉國際機場27號跑道附近試圖復飛,但飛機在短暫爬升之后于機場外圍區(qū)域急遽撞地墜毀。
go around(復飛)
原文:All other go around actions were completed including the necessary pitch up but at no subsequent stage was the TO/GA switch pressed. The aircraft reached a height of almost 300 feet aal before it ceased to climb as a consequence of lack of engine thrust.
譯文:在所有復飛操作都完成(包括必要的拉起操作)后,機長在接下來任何階段都沒有按下起飛/復飛(TO/GA)開關(guān)。因此,飛機在離地高度將近300英尺的時候,由于推力不足而停止爬升。
解析:以上兩段譯例引自同一篇航空事故調(diào)查報告中的不同章節(jié)。在上述場景中,missed approach和go around都指“復飛”之義。missed approach是飛行技術(shù)英語中的概念,一般常在飛行員對管制員(ATC)的通話中用到,只用于儀表飛行,表示的是機動飛行動作。在杰普遜儀表進近航圖中,復飛程序也被冠以missed approach的標注。而go around 一般用于塔臺管制員對飛行員發(fā)出的指令,可以用于儀表飛行,也可以用于目視飛行,表示一種飛行狀態(tài)和動作。例如:實際運行中,如果管制員指揮復飛,會說“XXX,go around”,而不會說“XXX,missed approach”。而飛行員在通話中會說“XXX,missed approach” 或“XXX,go around”。由此,以上兩個術(shù)語的辨識與處理,需要譯者熟悉場景知識,在飛行員和管制員各自的職業(yè)用語框架內(nèi)重構(gòu)與再現(xiàn)原文語義。
(二)循規(guī)入行
runway incursion(跑道侵入)
原文:Runway incursions counted in the top 5 ATM related incidents in the latest EASA Annual Safety Review, and until recently their reported frequency was rising.
譯文:在最新的歐洲航空安全局年度安全審查中,跑道侵入被列為與空管有關(guān)的五大事故征候之一,并且直至近期,與之有關(guān)的報告頻率仍然呈上升趨勢。
解析:根據(jù)國際民航組織(ICAO)2006年頒布的《預防跑道侵入手冊》(Doc9870-AN/463)和《中華人民共和國民用航空行業(yè)標準——民用航空器事故征候》(MH/T 2001—2015)(2015-06-02發(fā)布)等文件規(guī)范的定義,runway incursion的中文名稱為“跑道侵入”,其術(shù)語定義為:“在機場發(fā)生的任何航空器、車輛或人員錯誤的出現(xiàn)或存在指定用于航空器著陸和起飛的地面保護區(qū)的情況”。但不少譯者對于該概念的理解不甚準確,常常將其錯譯為“跑道入侵”,這在語義和語體上都欠妥。除此之外,runway incursion與下例中的runway excursion特別容易混淆,兩者在拼寫形式上非常相近。
runway excursion(沖偏出跑道)
原文:The classification of factors contributing to runway excursion accidents established by Flight Safety Foundation is used to categorize the most common types of factors contributing to the runway excursions identified in the ATSB report.
譯文:基于飛行安全基金會所列的沖偏出跑道誘因分類標準,澳大利亞運輸安全局在其報告中對導致沖偏出跑道的最常見的誘因類型進行了分析確定。
解析:根據(jù)歐洲空中航行安全組織(EUROCONTROL)發(fā)起成立的世界航空安全門戶網(wǎng)站SKYbrary(http://www.skybrary.aero/index.php/Main Page)提供的定義,runway excursion分為veeroff和overrun兩類,即“偏出跑道”和“沖出跑道”,由此可以確定runway excursion譯為“沖偏出跑道”是準確的,也符合行業(yè)慣例和習慣。
(三)神形兼?zhèn)?/p>
術(shù)語翻譯以“音義神相結(jié)合”最為理想[9],半技術(shù)詞匯和專業(yè)術(shù)語的翻譯均可以此為準繩。
pitot tube(皮托管)
原文:Basically, a pitot tube is used in wind tunnel experiments and on airplanes to measure flow speed. Its a slender tube that has two holes on it. The front hole is placed in the airstream to measure whats called the stagnation pressure. The side hole measures the static pressure. By measuring the difference between these pressures, you get the dynamic pressure, which can be used to calculate airspeed.
譯文:在風洞試驗和飛機上基本使用皮托管來測量流速。皮托管是一個細長的管子,上面有兩個孔。 前孔放置在氣流中以測量所謂的駐點壓力,側(cè)孔測量靜壓。 通過測量這些壓力之間的差異,可以獲得可用于計算空速的動態(tài)壓力。
解析:pitot tube的標準名稱為“皮托管”,又稱“空速管”,即用于測量空氣速度的工具?!捌ね泄堋奔瓤梢詼蚀_地表達源語的意思,又可以形象地將該詞的語音特點帶出,可謂一舉兩得。該段中,wind tunnel的譯語“風洞”也采取了類似的處理手法。在航空術(shù)語中,采取類似“音義神相結(jié)合”策略定名的還有不少,如:“flight attitude”(飛行姿態(tài))、“roll”(橫滾)、“the Administrator”(局方)等,都具有一定的代表性。
以上三組譯例,分別從義近、形近和音近的角度對航空英語中容易混淆的半技術(shù)詞進行了辨析。這一類詞的共同特點是:在通用英語中較為常見,但在航空英語中的詞義因語體語域的差異而呈現(xiàn)出多義闡釋空間特征,由此也帶來了誤解、誤譯的風險。專業(yè)學習者或譯者應當借助通用英語向航空英語演化的路徑所帶來的啟示,先在相關(guān)詞匯通用語義的基底之上仔細觀察了解其在航空領(lǐng)域的概念元素和意象圖示,然后在航空詞匯語義認知框架內(nèi)對相關(guān)半技術(shù)詞匯的聯(lián)立關(guān)系等語用特征進行解構(gòu)與重構(gòu),以便符合新的語域,這樣才能確保學習者或譯者的理解與表達都準確無誤。
四 結(jié) 語
綜上所述,“在框架視角下,我們可以清楚地看到,翻譯是一個譯者決策的過程,翻譯的成敗在于譯者能否再現(xiàn)恰當?shù)膱鼍?,而再現(xiàn)恰當?shù)膱鼍坝秩Q于譯者的知識水平和語言能力?!?[2]航空英語半技術(shù)詞匯的漢譯是一個語義框架認知、比較與重構(gòu)的過程,其語言游戲規(guī)則受到行業(yè)語境的規(guī)約。行業(yè)語境包括由某一特定行業(yè)的術(shù)語、話語結(jié)構(gòu)、表達習慣等建立起來的一整套自然的、社會的和思維的網(wǎng)絡。譯者要先了解有關(guān)行業(yè)的背景知識,熟悉行業(yè)語境[9],方能把握好后續(xù)的翻譯過程。航空英語中半技術(shù)詞匯的翻譯,更是需要譯者在日常工作中不斷積累扎實的業(yè)務素養(yǎng),既要做到準確實用,達到專業(yè)水準,又要靈活突破,達到可讀性強、辨識度高的程度,這需要大量的語言學習和翻譯實踐作為后盾。
參考文獻
[1] 方夢之. 英語科技文體范式與翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011:52-283.
[2] 鄧靜. 翻譯研究的框架語義學視角評析[J]. 外語教學與研究,2010(1):66-71,81.
[3] 潘艷艷. 框架語義學:理論與應用[J]. 外語研究, 2003(5): 14-18, 80.
[4] 陳忠平,白解紅. Fillmore框架語義學認知觀闡釋[J]. 當代外語研究,2012(7):14-17,76.
[5] 魏星.術(shù)語系統(tǒng)性原則在海峽兩岸辭書編纂中的應用——以航空、航天學科為例[J].中國科技術(shù)語,2018(2):50-55.
[6] 何燕,張繼東. 框架語義學視角下的科技英語次技術(shù)詞的詞義探究方法[J]. 東華大學學報:社會科學版,2013(3):157-163.
[7] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學引論[M]. 增訂本.北京:商務印書館,2011:436.
[8] 潘鄭重,張微. 基于框架語義學的鑄鋼件翻譯研究[C]//香港東南冶金礦產(chǎn)有限公司2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集. 2017:141.
[9] 方夢之. 應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013:251-252.