摘 要:誤譯指譯者用乙語(yǔ)轉(zhuǎn)化甲語(yǔ)文化信息,但信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)讀者造成誤導(dǎo)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。亂譯是常見(jiàn)翻譯問(wèn)題之一,是指隨意更換語(yǔ)表形式,而未能準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)里意義,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。亂譯研究有利于翻譯學(xué)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)地運(yùn)用好翻譯策略,避免亂譯,提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯;亂譯;意譯
一、亂譯
誤譯指譯者用乙語(yǔ)轉(zhuǎn)化甲語(yǔ)文化信息,但信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)讀者造成誤導(dǎo)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象,翻譯策略選擇失當(dāng)是導(dǎo)致誤譯問(wèn)題的重要原因。翻譯策略體系與誤譯存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,即翻譯策略選擇失當(dāng)會(huì)導(dǎo)致相應(yīng)誤譯問(wèn)題的產(chǎn)生。翻譯求似律認(rèn)為,譯文應(yīng)追求譯文與原文的意似、形似和風(fēng)格似。按照意似、形似和風(fēng)格似缺失或失真的程度,誤譯可分為翻譯腔和錯(cuò)譯。錯(cuò)譯即錯(cuò)誤的翻譯,指譯者用乙語(yǔ)轉(zhuǎn)化甲語(yǔ)文化信息,但信息量只達(dá)到不似標(biāo)準(zhǔn)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。錯(cuò)譯是誤譯的極限,是翻譯失誤的典型代表。按照翻譯錯(cuò)誤的方式,錯(cuò)譯可分為亂譯、死譯、漏譯和添譯。
1. 亂譯的概念
亂譯現(xiàn)象高發(fā)于兩類群體。第一類為翻譯初學(xué)者,受制于理解能力和表達(dá)能力,初學(xué)者容易遺漏、添加信息,從而對(duì)原文語(yǔ)意造成了扭曲。第二類為經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者和外語(yǔ)工作者。憑借豐富的經(jīng)驗(yàn),這些譯者在翻譯中會(huì)偶爾降低翻譯標(biāo)準(zhǔn),過(guò)于隨意地根據(jù)本身的理解來(lái)翻譯,從而導(dǎo)致貌似通順的亂譯現(xiàn)象產(chǎn)生。從亂譯名稱可見(jiàn),“亂”即過(guò)于靈活、突破標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,亂譯通常指那些毫無(wú)原則的理解和隨意地扭曲原文的翻譯方法,使譯文貌似通順,但其實(shí)與原文語(yǔ)意大相徑庭。
亂譯,即“胡亂翻譯”,指譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)文化信息的過(guò)程中,沒(méi)有準(zhǔn)確理解原語(yǔ)文本,隨意更換了原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,不負(fù)責(zé)任地對(duì)信息進(jìn)行扭曲、曲解,從而未能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的意義,造成譯語(yǔ)信息從語(yǔ)形、語(yǔ)意到語(yǔ)用角度都無(wú)法表達(dá)原語(yǔ)信息,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。
2. 亂譯的特征
亂譯是翻譯失誤的一種,具有隱蔽性強(qiáng)、失形失意和策略濫用三大癥狀。
(1)隱蔽性強(qiáng)
翻譯中,譯者添加了原語(yǔ)中沒(méi)有的信息為添譯,譯者遺漏了原語(yǔ)信息,沒(méi)有在譯語(yǔ)中完整再現(xiàn)原語(yǔ)全部信息為漏譯。在一個(gè)句子的翻譯轉(zhuǎn)換中,因翻譯能力有限,譯者毫無(wú)原則地隨意違反翻譯策略,使原語(yǔ)信息不斷添意、漏意,為亂譯。但此種亂譯因?yàn)樵谕樞陨蠜](méi)有明顯問(wèn)題,具有較強(qiáng)的隱蔽性,讀者并不具備分辨能力,需要出版社、翻譯批評(píng)家、翻譯學(xué)者的甄別方能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
(2)失形失意
意譯是傳達(dá)語(yǔ)言的意義,而不拘泥于原語(yǔ)語(yǔ)表形式的翻譯策略。在語(yǔ)意層面的等值與極似的條件下,語(yǔ)表形式的保留與否由讀者的接受度而定。亂譯譯文不但更換了原語(yǔ)語(yǔ)形,而且沒(méi)能準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換語(yǔ)里意義,導(dǎo)致失形失意。
(3)策略濫用
語(yǔ)用功能指說(shuō)話者使用語(yǔ)言的目的,即通過(guò)語(yǔ)言表述所要達(dá)到的功能與效果。語(yǔ)用功能是語(yǔ)言使用的深層意義,是語(yǔ)言使用的終極目的。翻譯中,語(yǔ)表形式與淺層語(yǔ)意都可以替換甚至減譯,唯有語(yǔ)用功能需要準(zhǔn)確完整地表達(dá)。對(duì)語(yǔ)用功能的隨意更改,是亂譯的特征之一。另外,翻譯策略、方法與技巧的濫用、錯(cuò)用也是亂譯的典型特征。
二、亂譯致因
譯者根據(jù)特定翻譯目的,有時(shí)會(huì)對(duì)原文采用非常規(guī)的翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。按照譯者層面因素,亂譯存在有意亂譯和無(wú)意亂譯兩類。
1. 有意亂譯
有意亂譯,指譯者在特定條件下根據(jù)特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作、增刪原作以及曲解原作的翻譯行為。通過(guò)有意亂譯譯者可以實(shí)現(xiàn)超越原文和借題發(fā)揮兩個(gè)目的。這種有意亂譯已經(jīng)跳脫出翻譯的范疇,翻譯其實(shí)是作者創(chuàng)作中的一部分,一個(gè)工具,作者借翻譯之名,行創(chuàng)作之實(shí)。此種有意亂譯具有一定的社會(huì)、政治與經(jīng)濟(jì)方面的積極意義。清朝末年,嚴(yán)復(fù)翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,譯名為《天演論》,嚴(yán)復(fù)選譯性地意譯了部分導(dǎo)言和講稿的前半部分,甚至是借題發(fā)揮,以表達(dá)救國(guó)救民的思想。該書(shū)問(wèn)世后產(chǎn)生了譯者本人也始料未及的巨大社會(huì)反響,具有積極的意義。
2. 無(wú)意亂譯
無(wú)意亂譯并非譯者有意為之,是受制于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,忽略翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)約,從而導(dǎo)致譯文質(zhì)量低劣的體現(xiàn)。無(wú)意亂譯譯文常常貌似通順,理解起來(lái)并無(wú)困難,但這并非佳譯。亂譯譯文對(duì)原文進(jìn)行了隨意增刪扭曲了語(yǔ)意,譯文與原文失去了對(duì)應(yīng)關(guān)系,已經(jīng)失去了閱讀價(jià)值。翻譯過(guò)程分為理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá),其中理解失準(zhǔn)和表達(dá)失暢是導(dǎo)致無(wú)意亂譯的重要原因。對(duì)原語(yǔ)理解失準(zhǔn)常使譯者獲取片段性概念,是導(dǎo)致亂譯中隨意刪減原意的直接原因。即使理解正確,在表達(dá)過(guò)程中,限于譯者的譯語(yǔ)水平,譯者常常受到語(yǔ)法、語(yǔ)匯、文化和百科知識(shí)的影響,使表達(dá)失暢,無(wú)意中遺漏及添加信息,導(dǎo)致亂譯。
三、亂譯破解
針對(duì)理解失準(zhǔn)導(dǎo)致的亂譯,可從語(yǔ)匯、語(yǔ)法、文化、百科知識(shí)理解角度解決理解問(wèn)題。理解是翻譯的基礎(chǔ),語(yǔ)匯理解要注意短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ);語(yǔ)法理解要注意語(yǔ)言的邏輯結(jié)構(gòu);文化理解要分析清楚文化內(nèi)涵、歷史典故;百科知識(shí)理解要注意對(duì)不同學(xué)科術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用。
針對(duì)失形失意的亂譯,通過(guò)正確運(yùn)用直譯、意譯策略進(jìn)行破解。保形保意的直譯策略為首選,確保原語(yǔ)信息得到完整轉(zhuǎn)換。在原語(yǔ)語(yǔ)表形式無(wú)法保留的情況下,要以語(yǔ)言意義轉(zhuǎn)換為根本,大膽舍棄原語(yǔ)形式,采用舍形保意的意義策略,確保語(yǔ)意的完整、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。翻譯轉(zhuǎn)換中,要確定轉(zhuǎn)換單位,首先以自然句子為閱讀理解單位,攝取句意。然后以分句、小句為翻譯轉(zhuǎn)換的操作單位,析清分句下句子結(jié)構(gòu)的主要成分和次要成分,逐一進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
針對(duì)表達(dá)失暢導(dǎo)致的亂譯,在正確理解、完整轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,通過(guò)正確使用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、分合、對(duì)譯的方法,使譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化規(guī)范,能夠更加準(zhǔn)確、靈活地表達(dá)原語(yǔ)意義。
四、結(jié)論
誤譯指譯者用乙語(yǔ)轉(zhuǎn)化甲語(yǔ)文化信息,但信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)讀者造成誤導(dǎo)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。亂譯是常見(jiàn)誤譯問(wèn)題之一,是指譯者在信息轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,沒(méi)有準(zhǔn)確理解原語(yǔ)文本,隨意更換了原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,不負(fù)責(zé)任地對(duì)信息進(jìn)行扭曲、曲解,從而未能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的意義,造成譯語(yǔ)信息從語(yǔ)形、語(yǔ)意與語(yǔ)用角度都無(wú)法表達(dá)原語(yǔ)信息,致使譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。亂譯貌似通順,隨意增添,具有隱蔽性強(qiáng)、失形失意、策略濫用的特征。破解亂譯有三個(gè)步驟,即透徹理解、完整轉(zhuǎn)換和準(zhǔn)確表達(dá)。通過(guò)有意亂譯譯者可以實(shí)現(xiàn)超越原文和借題發(fā)揮的兩個(gè)目的。有意亂譯在特定背景下可以具有一定的社會(huì)、政治與經(jīng)濟(jì)方面的積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語(yǔ),2013(7).
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
基金項(xiàng)目:黑龍江省社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃年度項(xiàng)目“服務(wù)于翻譯質(zhì)量控制的誤譯問(wèn)題研究”(項(xiàng)目編號(hào):14E087)。
作者簡(jiǎn)介:張小川(1982— ),黑龍江哈爾濱人,研究方向:翻譯學(xué)。