何劉濤
摘要:本科階段學(xué)生口譯能力培養(yǎng)是一項(xiàng)重要的任務(wù)。文章分析了英語(yǔ)本科口譯課堂中學(xué)生面臨的主要問(wèn)題,并從課程設(shè)置、語(yǔ)言流向選擇、課堂時(shí)間分配及話題選擇角度探討了視譯教學(xué)模式。希望視譯這一課堂教學(xué)模式能引起更多學(xué)者的關(guān)注,促進(jìn)本科階段學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的提升。
關(guān)鍵詞:口譯;視譯教學(xué);問(wèn)題;探究
英語(yǔ)專業(yè)本科階段,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是一項(xiàng)重要的教學(xué)任務(wù)。由于課堂教學(xué)時(shí)間有限,在有限的課堂時(shí)間內(nèi),采取有效的方法,幫助學(xué)生提升對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)是值得探討的問(wèn)題。視譯作為翻譯的一種形式,合理地在課堂上進(jìn)行,能在有限的課堂時(shí)間內(nèi)對(duì)學(xué)生口譯能力的提升起到積極的促進(jìn)作用,值得我們探索?!耙曌g可以是一門獨(dú)立的課程,同時(shí)還可作為一種外語(yǔ)教學(xué)手段,尤其是口譯教學(xué)手段?!?/p>
一、視譯的定義
視譯是口譯常見(jiàn)形式的一種。“視譯即視稿翻譯,就是一面聽(tīng)著發(fā)言人發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容?!痹诳谧g形式中交替?zhèn)髯g和同聲傳譯較為多見(jiàn)。與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯不同的是,在視譯中,譯員在口譯前能拿到口譯材料,這就為譯員提供了相對(duì)較多的準(zhǔn)備時(shí)間,進(jìn)而降低了口譯的難度。
二、本科階段口譯課現(xiàn)狀及視譯的意義
目前幾乎所有的本科院校英語(yǔ)專業(yè)都開有翻譯課程。同時(shí),部分學(xué)校還單獨(dú)開設(shè)有翻譯專業(yè)??紤]到本科階段學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言能力,翻譯實(shí)踐相關(guān)課程設(shè)置一般處于大學(xué)三年級(jí)或大學(xué)四年級(jí)階段。在翻譯教學(xué)中,除了基礎(chǔ)性理論課程外,一般都會(huì)開設(shè)口筆譯實(shí)踐課程,以提高學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。在口譯實(shí)踐性課程中,常見(jiàn)的訓(xùn)練模式為交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,“既然同聲傳譯已經(jīng)成為為數(shù)眾多高校在翻譯專業(yè)或英語(yǔ)專業(yè)中的一門課程,那么在一個(gè)完整的口譯課程體系中,有必要納入“視譯”的教學(xué)內(nèi)容,以形成口譯技能發(fā)展上從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯的過(guò)渡?!?/p>
“與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯相似,視譯也是一種綜合語(yǔ)言能力和認(rèn)知能力的多任務(wù)工作形式。它融閱讀理解、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、短時(shí)記憶、口頭表達(dá)等多項(xiàng)技能于一體,頗具挑戰(zhàn)性?!惫P者在口譯實(shí)踐教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際反饋,發(fā)現(xiàn)學(xué)生面臨如下一些常見(jiàn)問(wèn)題:第一,語(yǔ)言基本功有待提升。口譯實(shí)踐是對(duì)學(xué)生語(yǔ)言基本功直觀的檢驗(yàn)。在口譯課堂上,盡管學(xué)生具有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),能夠進(jìn)行一些簡(jiǎn)單、基礎(chǔ)的口譯實(shí)踐活動(dòng)。但當(dāng)難度適當(dāng)增加后,由于大部分學(xué)生在基本功的某些方面仍需要較大的提升,在口譯實(shí)踐中往往會(huì)感覺(jué)困難重重,甚至難以進(jìn)行下去,嚴(yán)重影響了學(xué)習(xí)的效率和學(xué)習(xí)的積極性。在語(yǔ)言基本功層面,除了英文水平外,漢語(yǔ)規(guī)范性表達(dá)也是需要注意的環(huán)節(jié)。第二,學(xué)生心理壓力較大。口譯實(shí)踐活動(dòng)建立在較為扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功之上,由于在本科階段大部分學(xué)生的語(yǔ)言能力暫時(shí)還不能很好地滿足口譯實(shí)踐需求,導(dǎo)致在口譯實(shí)踐中學(xué)生心理負(fù)荷較大。筆者曾調(diào)研多名學(xué)生,得到的反饋是口譯實(shí)踐課堂心理壓力大,降低了學(xué)習(xí)的積極性。第三,課堂時(shí)間效率有待進(jìn)一步提升。口譯課程一般每周一次課,總時(shí)間90分鐘左右,排除其他一些環(huán)節(jié),課堂上真正能利用的時(shí)間有限,如何提高有限時(shí)間的內(nèi)的效率是值得思考的問(wèn)題。比如英譯漢中,由于聽(tīng)力水平有限,為了更好地理解原文,不得不對(duì)同一語(yǔ)言片段進(jìn)行多次聽(tīng)力理解,浪費(fèi)了大量的課堂時(shí)間。再如漢譯英環(huán)節(jié),受學(xué)生詞匯、語(yǔ)法等因素的影響,不得不放緩翻譯速度,讓學(xué)生有更好的進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。這些因素嚴(yán)重影響了口譯實(shí)踐的流暢性,降低了課堂效率。第四,理論與實(shí)踐脫節(jié),重實(shí)踐而忽視理論的指導(dǎo)意義。口譯課堂上往往以實(shí)踐為主,但理論與實(shí)踐并不是完全割裂的關(guān)系。盡管口譯理論不是本科階段口譯學(xué)習(xí)的核心環(huán)節(jié),但如能在實(shí)踐中注重理論的指導(dǎo)意義,將會(huì)對(duì)口譯實(shí)踐產(chǎn)生積極的作用。但在實(shí)際口譯課堂上根據(jù)學(xué)生的反饋,受到課堂時(shí)間及材料等一系列因素的影響,學(xué)生在實(shí)踐中常常忽略了理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。例如,口譯筆記法的應(yīng)用??谧g的筆記法盡管沒(méi)有絕對(duì)的筆記標(biāo)準(zhǔn),但在口譯界也有一些比較科學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和模式。在理論學(xué)習(xí)階段,我們會(huì)將科學(xué)的筆記模式和經(jīng)驗(yàn)傳遞給學(xué)生,然而在學(xué)生的課堂實(shí)踐中學(xué)生卻常常忽略這些理論知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用,很喜歡按照自己的傳統(tǒng)思維進(jìn)行,割裂了理論與實(shí)踐的關(guān)系。
由于本科階段學(xué)生受到語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不夠扎實(shí)的影響,如果口譯課堂上直接進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯的訓(xùn)練,筆者認(rèn)為不太符合這一時(shí)期學(xué)生的特點(diǎn)。在此情況之下,“視譯作為一項(xiàng)獨(dú)特的翻譯方式,不僅僅是同聲傳譯訓(xùn)練的踏腳石,還應(yīng)作為一項(xiàng)專門的翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn),應(yīng)將“視譯”融入口譯課程之中,充分發(fā)揮視譯在同聲傳譯及交替?zhèn)髯g教學(xué)中的作用?!庇捎谀芴崆暗玫椒g原文,視譯的難度自然比同聲傳譯和交替?zhèn)髯g要簡(jiǎn)單一些,這對(duì)基礎(chǔ)有待提升的學(xué)生來(lái)講是一種學(xué)習(xí)上的過(guò)渡。同時(shí),在視譯過(guò)程中學(xué)生有一定的準(zhǔn)備能更好地完成口譯任務(wù),提升了學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的自信心,降低了學(xué)習(xí)壓力,并能夠在這種口譯實(shí)踐在發(fā)現(xiàn)自己的不足,改正不足。因此,視譯在本科口譯課堂中訓(xùn)練的意義明顯,值得探究。
三、視譯教學(xué)模式探究
“視譯過(guò)程涉及的認(rèn)知環(huán)節(jié)有快速閱讀、理解大意、按意群斷句、順次表達(dá)、協(xié)調(diào)產(chǎn)出、自我監(jiān)控。”等環(huán)節(jié)。本科階段學(xué)生口譯課堂模式應(yīng)該是一個(gè)比較系統(tǒng)的體系。筆者在本章節(jié)嘗試從課程設(shè)置時(shí)間、視譯語(yǔ)言流向選擇、視譯課堂時(shí)間分配及視譯話題選擇等角度進(jìn)行探討。
在課程設(shè)置時(shí)間上,英語(yǔ)本科階段學(xué)生對(duì)專業(yè)性知識(shí)的掌握一般安排在大學(xué)三或四年級(jí)。此階段學(xué)生積累了一定的語(yǔ)言基本知識(shí),但仍處在不斷上升階段。就同聲傳譯和交替?zhèn)髯g而言,學(xué)生的語(yǔ)言基本功還不能很好地滿足需求。視譯課程可以安排在大學(xué)三年級(jí)上期,該時(shí)間點(diǎn)本身就是大學(xué)學(xué)期的一個(gè)過(guò)渡點(diǎn)。在此階段安排視譯課程能夠讓學(xué)生對(duì)口譯課程有一定的認(rèn)知,為接下來(lái)的口譯繼續(xù)學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。同時(shí),課堂時(shí)間設(shè)置不應(yīng)該太長(zhǎng),每周一次課,90分鐘即可,在課程時(shí)間內(nèi),教師可以合理安排相關(guān)教學(xué)環(huán)節(jié)。視譯語(yǔ)言流向選擇上,考慮到漢譯英對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言基本功提出的更高要求,可以以英譯漢為主,適當(dāng)增加漢譯英訓(xùn)練。同時(shí),由于視譯過(guò)程中聽(tīng)力壓力基本不存在,可以在課堂中設(shè)置一定的聽(tīng)力理解以提升學(xué)生的聽(tīng)力能力。在視譯課堂時(shí)間分配上,由于視譯訓(xùn)練過(guò)程中聽(tīng)力環(huán)節(jié)不存在,可在每次課程90分鐘的前15至20分鐘以內(nèi)安排一定的聽(tīng)力訓(xùn)練,以不斷提升學(xué)生的聽(tīng)力水平。在視譯過(guò)程中,視譯內(nèi)容可以文本材料自然段為單位,根據(jù)文本的難易程度和學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言水平,在視譯前留出1至3分鐘的譯前準(zhǔn)備時(shí)間,譯前準(zhǔn)備時(shí)間不宜太長(zhǎng)。譯前準(zhǔn)備降低了口譯的難度,減輕了心理壓力,讓訓(xùn)練過(guò)程更加充實(shí)。在視譯話題選擇上,教師可以根據(jù)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展動(dòng)向,選擇緊跟時(shí)代、學(xué)生感興趣或一些常見(jiàn)話題,比如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游,科技類等話題。并引導(dǎo)學(xué)生積累相關(guān)話題下一些基本知識(shí),為以后的學(xué)習(xí)做好準(zhǔn)備。對(duì)于有教材可依的學(xué)校,教師可以根據(jù)教材選擇其中熱點(diǎn)話題,也可以根據(jù)需要選擇一些課本以外的難度適當(dāng)?shù)脑掝}材料讓學(xué)生訓(xùn)練。
四、結(jié)語(yǔ)
口譯訓(xùn)練是提升學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的有效手段,探討英語(yǔ)本科階段的口譯課堂有效的訓(xùn)練模式具有積極意義。文章分析了英語(yǔ)本科口譯課堂中學(xué)生主要面臨的問(wèn)題,并從課程設(shè)置時(shí)間、語(yǔ)言流向選擇、課堂時(shí)間分配及話題選擇角度探討了視譯教學(xué)模式。希望視譯這一口譯模式能引起更多學(xué)者的關(guān)注,為本科階段學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的提升做出積極貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]羅國(guó)華.視譯的口譯教學(xué)功能分析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):192.
[2]琴亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[3]詹成.視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海翻譯,2012(02):48.
[4]趙穎,楊俊峰.視譯訓(xùn)練模式和探究[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(59):53.
[5]錢多秀,唐路. 視譯課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2014(03):53.
[6]萬(wàn)宏瑜.基于形成性評(píng)估的口譯教師反饋[J].中國(guó)翻譯,2013(04):45.