河南大學(xué) 屈璟峰
中國歷史上有證可考的譯事活動始見于東漢,歷經(jīng)三次翻譯高潮:歷時千年的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和五四前后的西學(xué)翻譯。這三次高潮的譯事主體皆為男性。歷史上有文字可考的女性翻譯活動可追溯至1898年(朱靜 2007)。到20世紀(jì)初葉,中國知識女性逐漸開始嶄露頭角;女性文學(xué)翻譯家在20世紀(jì)前20年里以群體形式登上翻譯的歷史舞臺(羅列 2011)。自20世紀(jì)初至今的百年間,女性翻譯家的隊伍不斷壯大,在文學(xué)翻譯中做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),尤其在當(dāng)下的港臺地區(qū)女性翻譯家大有獨(dú)占鰲頭之勢(穆雷、孔慧怡 2002: 109)。然而,從封建社會殘留下來的濃重的男尊女卑思想使現(xiàn)代女性一直處于被邊緣化的地位,男性始終占據(jù)著翻譯史的統(tǒng)治地位;大量的女性譯者被淹沒在歷史的長河中(李永紅 2009: 116)。以至于時至今日,對女性翻譯家的專題研究依然薄弱。
隨著20世紀(jì)80年代女性主義翻譯理論成果傳入中國,學(xué)界才開始關(guān)注女性翻譯家群體,涌現(xiàn)出一定的研究成果(吳書芳 2013)。在臺灣地區(qū),百年間不僅有如鐘梅音、崔文瑜、宋碧云、鄧嘉宛、胡因夢等大批創(chuàng)作與翻譯等身的知識女性,而且有胡品清、齊邦媛、林文月等著名女翻譯家、成果顯著的研究家。這一群體所譯語種廣泛、體裁豐富、翻譯風(fēng)格多樣。盡管有這樣一批優(yōu)秀的女翻譯家存在,這一群體所得到的關(guān)注度卻不能與她們的成就同日而語。中國翻譯界對這一群體的整體研究也基本處于空白狀態(tài)。然而,對譯事主體的研究一直應(yīng)該是譯界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。出版于1987年的《中國翻譯家辭典》雖然涵蓋了港臺地區(qū)翻譯家群體,但是太過掛一漏萬,比如林文月、齊邦媛、宋碧云等這樣成果卓越的女翻譯家都未能收錄其中;80年代以后的新生代翻譯家亟待補(bǔ)充。本文把近百年間臺灣地區(qū)著名女翻譯家群體作為研究對象,從日據(jù)時期開始爬梳這一群體的各種史料,描摹她們在不同歷史時期的概貌,并分析主要譯作和譯事的成因與屬性。
由于翻譯體裁涉及寬泛的文本和文類,本文所討論的“女翻譯家”是指以女性為主體、譯介文學(xué)作品、知名度高、有較大影響的譯者。本文對女翻譯家歸屬地的界定遵循曾經(jīng)在臺灣地區(qū)出生、生活或工作的原則。對于女翻譯家的研究涉及生平介紹、代表性譯著介紹、主要譯事活動的成因和屬性等主要內(nèi)容。鑒于翻譯文學(xué)隸屬于文學(xué)大框架之內(nèi),筆者按照陳芳明教授對臺灣地區(qū)文學(xué)史的分期方法把臺灣地區(qū)翻譯文學(xué)相應(yīng)分為三個歷史階段:日據(jù)時期(1921—1945)、戰(zhàn)后時期(1945—1987)、解嚴(yán)時期(1987至今)(陳芳明 2011: 30)。
歷史上,臺灣地區(qū)日據(jù)時期為1895年至1945年間。這一時期充滿日本帝國主義殖民政策導(dǎo)向及活動形態(tài),也是“附屬于政治運(yùn)動的關(guān)鍵時期”(陳芳明 2011: 30)。臺灣地區(qū)在日據(jù)時期實(shí)現(xiàn)了政治、經(jīng)濟(jì)、文化相當(dāng)程度的現(xiàn)代化。臺灣地區(qū)第一代現(xiàn)代知識分子接受日本殖民者帶來的現(xiàn)代教育,大約于20年代初宣告誕生。這一時期,臺灣地區(qū)知識分子把文學(xué)作為政治武器,參與抗日政治運(yùn)動。在此時期,譯者譯介外國文學(xué)、大陸文學(xué)到臺灣地區(qū);其形式不拘一格,有歐文漢譯、日文中譯、中文日譯等。其中大部分的翻譯文學(xué)作品具有睜眼看世界、巧妙表達(dá)臺灣地區(qū)民眾對日本殖民侵略者的反抗意識、開啟民智、諷喻當(dāng)時黑暗社會現(xiàn)實(shí)的啟蒙作用(李詮林 2011)。
半個多世紀(jì)的日據(jù)時期是臺灣地區(qū)女性文學(xué)、女性翻譯文學(xué)的荒蕪之頁。1906 年,李漢如等臺灣地區(qū)文化人創(chuàng)辦了“新學(xué)會”,“匯羅東西學(xué)者之演著,擇其精華,譯其原意,分科立派,作一紹介物”(黃美娥 2004)。 這樣來自異邦的文學(xué)作品便逐漸隨著新學(xué)引介進(jìn)入臺灣地區(qū)。然而這樣的文學(xué)翻譯活動中男性占據(jù)著絕對霸權(quán)地位,日據(jù)時期女翻譯家的活動記錄幾乎為零。首要的原因是日本侵占臺灣地區(qū)后所推行的殖民政策,其次便是從封建社會殘留下來的男尊女卑的流弊思想的限制。這阻礙了女性創(chuàng)作空間和進(jìn)程。葉陶、楊千鶴和辜顏碧霞是目前僅有記載的臺灣地區(qū)日據(jù)時期女性文學(xué)的拓荒者。
強(qiáng)勢的語言殖民政策使語言傳統(tǒng)斷裂,給臺灣地區(qū)文學(xué)界與譯界帶來了嚴(yán)重的創(chuàng)傷。據(jù)1930年《臺灣民報》介紹,那時除極少數(shù)當(dāng)醫(yī)生、教員、記者的女性外,女性可從事的職業(yè)不外乎電話員、服務(wù)生、助產(chǎn)士,以及采茶、編帽、織襪、制草紙、煙草的女工而已。雖有一部分臺灣女子前往國外留學(xué)。她們中極少人能到歐美,日本成為便捷首選。據(jù)統(tǒng)計, 在1922年至1941年的20年間,臺灣留日女生共計4644人(黃新憲 2010)。女子接受完中等教育后, 就業(yè)面很窄, 不少人選擇嫁給有一定社會地位的男子??上攵?,留學(xué)女子一般必須具備優(yōu)越的家庭經(jīng)濟(jì)條件才能成行,她們大都出身名門貴族。臺灣當(dāng)?shù)鼐蛯W(xué)人數(shù)的不斷激增和“入學(xué)難”現(xiàn)象的存在導(dǎo)致日據(jù)時期女子受教育資源貧乏。這些因素導(dǎo)致日據(jù)時期臺灣地區(qū)女譯者寥寥無幾,譯作也乏善可陳。目前尚未發(fā)現(xiàn)任何相關(guān)文字記載。此外,日本殖民當(dāng)局推行的“皇民化”進(jìn)程中的語言殖民政策使得許多受過教育的臺灣人可直接閱讀日本書刊及文學(xué)作品,日文翻譯就顯得更沒有必要了。因此,在日據(jù)時期的50年間,基本上沒有什么可以查考的日本文學(xué)翻譯,女性譯者的翻譯作品更是寥若晨星。日本殖民者提升軍國主義,推行“皇民文學(xué)”運(yùn)動造成了這一文化畸象。
戰(zhàn)后初期的1945年至1949年屬于重大的歷史轉(zhuǎn)型階段,國民政府接管臺灣地區(qū)帶來了政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化各方面的改造。對文學(xué)界最大的考驗(yàn)便是從大和民族主義的思考調(diào)整為民族主義的思考,特別是全新的語言政策給學(xué)界帶來了很大的困惑和沖擊。1946年國民政府宣布廢止日文。文人有的封筆,有的逃亡,臺灣地區(qū)新文學(xué)傳統(tǒng)遭逢又一次斷裂。(陳芳明 2011: 34)這一時期,翻譯文學(xué)亦未見有任何起色的跡象。1949年至1960年期間,在國共內(nèi)戰(zhàn)中失利的國民政府實(shí)施以戒嚴(yán)為基礎(chǔ)的反共運(yùn)動,對知識分子展開肅清工作。文學(xué)聽命于政治權(quán)力。20世紀(jì)50年代,臺灣地區(qū)在政治和經(jīng)濟(jì)上得到了美國的支持,文化上受到美國文化的影響。學(xué)界更加便捷地得到西方文化的資訊,臺灣地區(qū)的文學(xué)翻譯開始發(fā)足。從50年代到70年代的30年間,臺灣地區(qū)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出逐年遞增的趨勢。70年代以后它開始形成較大規(guī)模,并且在原本選擇及譯文風(fēng)格上與大陸區(qū)別開來。
臺灣地區(qū)戰(zhàn)后第一批浮出地表的女性翻譯家大多為從大陸遷入臺灣地區(qū)的“外省人”。她們大多出身名門望族,有良好的教育背景和留學(xué)海外的經(jīng)歷。這一群體的經(jīng)歷決定了她們對原本選擇的高起點(diǎn),也解釋了為什么臺灣地區(qū)戰(zhàn)后前30年的譯著基本上都是對文學(xué)經(jīng)典的翻譯。沉櫻女士(1907—1988)于1949年赴臺,主要精力用于翻譯歐美名家的小說和散文。她翻譯的奧地利著名作家茨威格的小說集《一個陌生女子的來信》自費(fèi)出版后引起強(qiáng)烈的反響,幾乎成為這部名作的中文“定本”,一直暢銷臺灣地區(qū)與海外。林文月女士(1933—)歷時逾五載翻譯的日本古典文學(xué)代表作《源氏物語》被稱為“目前華語翻譯《源氏物語》的最優(yōu)秀版本”(單德興 2013: 49)。1962年由海外返回臺灣地區(qū)的胡品清女士(1921—)翻譯了法國19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師福樓拜的成名作和代表作《波法利夫人》。臺灣地區(qū)翻譯界“才女”宋碧云翻譯了經(jīng)典名篇《一百年的孤寂》與《老人與?!?。因其譯作“達(dá)”“雅”而且忠“信”于原文而得到林語堂的認(rèn)可,她得以翻譯《蘇東坡傳》與《武則天傳》。
戰(zhàn)后臺灣地區(qū)的知識女性是五四運(yùn)動后成長起來的一代。“平等”“自由”等民主思想的廣泛傳播使她們獲得了平等的教育權(quán),西方高等教育的熏陶使得這一時期的知識女性獲得了譯者應(yīng)該具備的文化素養(yǎng)和堅實(shí)的語言功底。女翻譯家多領(lǐng)域的“游走”推動了文學(xué)翻譯實(shí)踐與理論的齊頭并進(jìn)。她們常常身兼作家、教授、翻譯家、評論家。這些具有多重身份的譯者充分印證了Pym(2007)的觀點(diǎn):譯者應(yīng)當(dāng)是“有血肉之軀的活生生的人”,她們“游走于城市之間,不同文化之間”(柯飛 2002: 31)。前文提到的沉櫻女士便是一位集翻譯與創(chuàng)作于一身的女性翻譯家,曾創(chuàng)作《喜筵之后》《夜闌》《一個女作家》等多部短篇小說集以及《春的聲音》等散文集。齊邦媛教授(1924—)不僅編譯教材,在文學(xué)創(chuàng)作方面也筆耕不輟。其作品包括《千年之淚》《霧漸漸散的時候》《一生中的一天》《巨流河》等。胡品清女士能用中、英、法三種文字寫作,身兼詩人、作家、文學(xué)翻譯家、文學(xué)研究家。林文月精通日語、法語、捷克語,也是一位集創(chuàng)作、翻譯與研究于一身的譯者。她的散文作品常被臺灣編譯館選入初、高中生中文課本;臺灣地區(qū)文化界更是將她與周作人、林語堂等相提并論。嶺月(1934—1998),本名丁淑卿,創(chuàng)作與翻譯并驅(qū),著有《且聽我說》及《和年輕媽媽聊天兒》等多本雜文集。集創(chuàng)、譯、著為一身的女翻譯家還有殷張?zhí)m熙(1920—)、鐘梅音(1922—1984)、邱瑞鑾、劉慕沙(1935—)、朱佩蘭(1935—)、崔文瑜(1936—)、胡因夢1953—)、黃友玲(1964—)等。她們的才華和成就不斷激勵著后人反思外國文學(xué)翻譯和中華文化外譯的理論與實(shí)踐。
這些臺灣地區(qū)女翻譯家的多重身份與才干使她們能夠承載起中國文化“走出去”的重任。齊邦媛教授不僅引介西方文學(xué)入臺灣地區(qū),更是以一己之力推動臺灣地區(qū)文學(xué)的外譯。她主編了《中華現(xiàn)代文學(xué)大系:臺灣1970-1989》《中英對照讀臺灣小說》以及《二十世紀(jì)后半葉的中文文學(xué)》,還于1972年創(chuàng)辦了《當(dāng)代臺灣文學(xué)英譯》(TheTaipeiChinesePen)這一刊物,把它作為臺灣文學(xué)“走出去”的“推手”(張淑英 2011: 50)。她和殷張?zhí)m熙合譯的林海音代表作《城南舊事》更是臺灣地區(qū)本土文學(xué)英譯的典范。胡品清更是把《政戰(zhàn)概論》《孔學(xué)今義》《上古史》以及《戰(zhàn)國學(xué)術(shù)》等中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯成法文在歐洲大陸傳播。此外,諸如白珍、奚密、陳懿貞、黃英姿、杜南馨、吳敏嘉、湯麗明等數(shù)位當(dāng)代女翻譯家40余年來不辭勞苦地為臺灣地區(qū)本土文學(xué)“走出去”的事業(yè)而默默耕耘。她們?yōu)橹型馕幕涣骱蜏贤芷鹆藰蛄?,她們在翻譯實(shí)踐中的“在場”佐證了我國翻譯研究中存在“失語癥”偏頗(張佩瑤 2012: 33)。
20世紀(jì)80年代以后的臺灣地區(qū)社會文化與文學(xué)迎來了一個全新的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)迅速增長,社會政治環(huán)境日益寬松。特別是1987年解嚴(yán)之后,“臺灣社會開始經(jīng)歷有史以來最為開放的生活”(陳芳明 2011: 38)。臺灣地區(qū)走出了內(nèi)戰(zhàn)的陰影,而且擺脫了全球冷戰(zhàn)的架構(gòu)。文學(xué)界的創(chuàng)作熱情高漲,文學(xué)翻譯也進(jìn)入多元蓬勃發(fā)展時期。臺灣地區(qū)譯界也隨著“開放的生活”放眼全球。翻譯選題的全面化、翻譯出版的叢書化與系列化突出地展示了文學(xué)翻譯出版事業(yè)的繁榮盛況。特別是進(jìn)入90年代,純文學(xué)、文學(xué)名著譯叢、大眾通俗文學(xué)以及兒童文學(xué)等都進(jìn)入了譯界視野。臺灣地區(qū)女性翻譯家也開始跳出譯介經(jīng)典文學(xué)的桎梏,著眼于各種文學(xué)文類的譯介。其成就呈現(xiàn)如下幾個特點(diǎn)。
首先,日本文學(xué)翻譯一枝獨(dú)秀。由于歷史上臺灣地區(qū)與日本語言文化的特殊聯(lián)系,許多臺灣人在日據(jù)時期就通曉了日語,更有不少臺灣人有在日本留學(xué)與生活的經(jīng)歷。這為日本文學(xué)的翻譯儲備了人才。臺灣地區(qū)逐漸形成了陣容較為強(qiáng)大的日本文學(xué)譯者隊伍。這支隊伍中活躍著許多優(yōu)秀的女性翻譯家。她們大多接受過高等教育,在翻譯原本的選擇和選題上呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢;作品涉及古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、詩歌、小說和兒童文學(xué)。在對日本古典文學(xué)的翻譯中貢獻(xiàn)卓越的人是林文月女士。1933年生于上海日租界的林文月女士,接受日語教育直至1946年,精通日語、法語、捷克語。她歷時逾五年翻譯的《源氏物語》被稱為“目前華語翻譯《源氏物語》的最優(yōu)秀版本”,成為日本文學(xué)翻譯的豐碑之作;她翻譯的平安時代婦女日記文學(xué)的代表作之一《和泉式部日記》和“歌物語”的代表作《伊勢物語》都是日本古典文學(xué)譯介的典范之作。在日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯方面,1935年出生于臺灣地區(qū)的朱佩蘭女士主要翻譯三浦綾子的《綿羊山》和《冰點(diǎn)》。從事日本文學(xué)翻譯工作近30年的劉慕沙女士翻譯了吉本芭娜娜的《無情·厄運(yùn)》和《甘露》,大江健三郎的《換取的孩子》和《憂容童子》,川端康成的《女身》,井上靖的《冰層下》,夏樹靜子的《床上陌生人》等。日本小說家村上春樹的著名翻譯者賴明珠女士(1949—)是引介村上春樹作品進(jìn)入臺灣地區(qū)出版界的早期推手。她業(yè)已翻譯村上春樹作品超過15本,包括《1973年的彈珠玩具》《失落的彈珠玩具》《遇見100%的女孩》《挪威的森林》《1Q84》《盲目物語》《關(guān)于跑步,我說的其實(shí)是…》;她還另譯有谷崎潤一郎的作品《春琴抄》。趙慧瑾女士主要翻譯夏目漱石的作品,如《心鏡》《我是貓》等;臺灣地區(qū)旅日女作家劉黎兒(1956—)曾翻譯日本作家下田治美的作品《求愛的人》;何黎莉和丁小艾合譯《德川家康全傳》;黃玉燕女士(1964—)出版了《川端康成短篇小說集》《三島由紀(jì)夫短篇小說集》、大江健三郎的《性的人間》、遠(yuǎn)藤周作的《婚姻的藝術(shù)》等20余本譯著。值得一提的是用中文寫作的日本奇女子茂呂美耶。她生于臺灣高雄,初中畢業(yè)后返日,譯有夢枕貘《陰陽師》、岡本綺堂《半七捕物帳》小說系列及夏目漱石《虞美人草》等,成為作家傅月庵、導(dǎo)演吳念真感慨力薦的日本文化達(dá)人。此外,嶺月女士也曾致力于翻譯日本文學(xué),特別是兒童文學(xué)作品,譯有《巧克力的戰(zhàn)爭》《小女超人》《少年偵探》《點(diǎn)子老師》等30多部。
戰(zhàn)后在臺灣地區(qū)成長起來的這一日本文學(xué)女性翻譯群體不容忽視。她們打破了臺灣地區(qū)譯界長期以來男性譯家稱霸的格局,成為臺灣地區(qū)日本文學(xué)翻譯的中流砥柱,得到島內(nèi)外各界的贊許。林文月女士因翻譯《源氏物語》獲得臺灣第十九屆文藝獎翻譯成就獎,嶺月女士曾因在兒童文學(xué)翻譯方面的卓越成就獲臺灣文藝協(xié)會文學(xué)翻譯獎、兒童文學(xué)學(xué)會金龍獎、亞洲兒童文學(xué)研討會追贈臺灣文學(xué)翻譯獎等獎項。其譯作與專欄深受讀者喜愛。賴明珠女士一直被推崇為村上春樹作品的首席譯者;日本奇女子茂呂美耶是夢枕貘大師最信賴的中文代言人。
其次,兒童文學(xué)翻譯獨(dú)占鰲頭。早在臺灣地區(qū)的日據(jù)時期,一些留學(xué)日本和寄居大陸的臺籍青年就創(chuàng)辦了《神童》和《少年臺灣》兩本雜志,專供島內(nèi)兒童閱讀(張文彥 1999)。1945年12月,以推廣兒童語文教育和出版兒童讀物為宗旨的“東方出版社”的創(chuàng)辦正式揭開了臺灣地區(qū)出版兒童讀物的序幕(張文彥 1999)。臺灣地區(qū)老一代知名作家林海音、林文月都曾為東方出版社和《國語日報》撰稿、譯介兒童文學(xué)作品。迄今臺灣地區(qū)兒童文學(xué)的發(fā)展已有70余年。女性翻譯家以女性獨(dú)有的母性天性和女性經(jīng)驗(yàn)在兒童文學(xué)譯介領(lǐng)域一枝獨(dú)秀。除了譯介30余部日本文學(xué)作品的嶺月女士外,資深兒童文學(xué)作家方素珍(1957—)長期從事童詩、童話及繪本故事的創(chuàng)作和翻譯,共出版童話、童詩、圖畫書、翻譯改寫等作品80余部。她的譯本主要來自意大利語,代表性譯作有《愛的教育》《花婆婆》《是誰嗯嗯在我的頭上》《米莉的帽子變變變》《巫婆的孩子》等兒童文學(xué)作品。另一位兒童文學(xué)評論家兼翻譯家柯倩華女士翻譯兒童圖畫書及青少年小說《大腳丫跳芭蕾》《先左腳,再右腳》《打瞌睡的房子》《蘇菲的杰作:一只蜘蛛的故事》《生氣的亞瑟》等數(shù)十本,多次榮獲最佳翻譯童書獎。臺灣實(shí)踐大學(xué)英文系兒童文學(xué)講師李紫蓉女士(1964—)在從事兒歌童書創(chuàng)作的同時也進(jìn)行英、德文書籍的翻譯。其代表譯作有英文兒童文學(xué)作品《阿羅的童話國》《最奇妙的蛋》,德文青少年小說《苦澀巧克力》《當(dāng)幸福來臨時》和《快跑!男孩》,德文幼教書籍《我快氣炸了》和《我要,我就是要》等。此外,洪翠娥、麥倩宜、余治瑩、謝瑤玲、劉恩惠等一大批致力于兒童文學(xué)翻譯的女翻譯家不遺余力地推動臺灣地區(qū)兒童文學(xué)的發(fā)展。
臺灣地區(qū)當(dāng)代女翻譯家特別青睞譯介兒童文學(xué)的原因一方面是緣于自身所處的社會、家庭環(huán)境。她們除了工作之外都扮演著妻子、母親的角色;現(xiàn)代人對兒童早期教育的重視也促使知識女性關(guān)注和反思兒童文學(xué)。另一方面,臺灣地區(qū)與美國、日本的聯(lián)系比較緊密,而英、美、日在兒童文學(xué)出版的質(zhì)量與數(shù)量上在世界上都是首屈一指的。(劉文云 2009)繪本閱讀能夠使兒童跨越語言文字能力的限制,彌補(bǔ)兒童對于閱讀文字的經(jīng)驗(yàn)不足,給他們帶去文字之外的閱讀樂趣。因此,在速食的讀圖時代,臺灣地區(qū)的家長與小讀者群對繪本圖書產(chǎn)生高度的興趣和需求。這也進(jìn)一步解釋了兒童“繪本熱”現(xiàn)象背后的成因。教授兒童文學(xué)的林真美女士一直致力于將日本、歐洲的兒童繪本文學(xué)譯介入臺灣地區(qū)。翻譯了《愛花的?!贰洞巴狻贰秺W勒岡之旅》《全身小說家》《約瑟夫的院子》《六個男人》《我最討厭你了》《安靜的故事》《風(fēng)到哪里去了》《莎莉,離水遠(yuǎn)一點(diǎn)》《黎明》《兔子先生,幫幫忙好嗎?》《媽媽爸爸不住一起了》《在森林里》《和我玩好嗎?》《祖父的祖父的祖父的祖父》等兒童文學(xué)繪本,并策劃《沒大沒小》《大手拉小手》系列繪本,成為繪本文學(xué)閱讀的有力推手,同時也掀起了海峽兩岸繪本出版和閱讀的風(fēng)潮。
最后,文學(xué)翻譯與出版的商業(yè)化反過來吸引著越來越多的女翻譯家投身譯海。臺灣地區(qū)日益開放的文化氛圍使出版界的外國文學(xué)翻譯越來越顯露商業(yè)化的特征。近十年來圖書市場上最暢銷的通俗讀物當(dāng)屬奇幻文學(xué)和懸疑驚悚文學(xué)。一時間奇幻、驚悚圖書的出版呈現(xiàn)了“百家爭鳴”的局面。臺灣譯界也捕捉到這一商業(yè)契機(jī),順應(yīng)潮流地關(guān)注這類文學(xué)的翻譯。許多女翻譯家也加入這支翻譯大軍,交出了傲人的答卷。從事文學(xué)與基督教神學(xué)翻譯工作20余年的鄧嘉宛女士(1962—)翻譯的《魔戒》《精靈寶鉆》《胡林的子女》堪稱經(jīng)典。彭倩文女士翻譯了《哈利波特》以及納尼亞系列。翻譯懸疑驚悚文學(xué)的張國禎女士主要翻譯阿嘉莎·克莉絲蒂的作品,包括《萬靈節(jié)之死》《七鐘面之謎》《古屋疑云》等??缧詣e作家洪凌(1971—)也翻譯了多部懸疑小說,主要有《竊賊日記》《天譴者的女王》《時鐘的眼睛》《意外的旅程》《銀翼殺手》《黑暗的左手》《少年吸血鬼阿曼德》等。在近現(xiàn)代文學(xué)的譯介范圍里也可以看出戰(zhàn)后的臺灣地區(qū)對日本文學(xué)的翻譯越來越呈現(xiàn)出商業(yè)化特征。這突出表現(xiàn)在以下兩點(diǎn):對原本的選擇緊隨日本文學(xué)的潮流;對熱點(diǎn)作家、作品的反應(yīng)敏銳、譯介迅速。進(jìn)入90年代以來,臺灣地區(qū)的“日本情結(jié)”在當(dāng)局 “親日”傾向的影響下得以強(qiáng)化(王向遠(yuǎn) 2001),日本文化在臺灣地區(qū)更有市場。這種社會大氛圍在很大程度上拓展了日本翻譯文學(xué)的讀者空間。從80年代開始,臺灣譯者對川端康成、夏目漱石、大江健三郎、村上春樹等熱點(diǎn)作家的作品“競譯”“搶譯”,蔚然成風(fēng)。這也勢必造成翻譯家在原本選題上的主動性的喪失,為人詬病。
作為文學(xué)的一部分,翻譯文學(xué)在臺灣地區(qū)文學(xué)史上的地位是不可或缺的。臺灣地區(qū)女翻譯家群體以她們獨(dú)有的情感體悟與獨(dú)特的女性書寫撐起了臺灣地區(qū)文學(xué)翻譯的半壁江山。爬梳臺灣文學(xué)翻譯的發(fā)展史,我們可以清楚地勾畫出臺灣地區(qū)女性翻譯家群體從荒草萋萋到繁花似錦的發(fā)展歷程。無論是四五十年代來臺的老一代女翻譯家沉櫻、齊邦媛、胡品清、林文月,還是出生在臺灣本土的女翻譯家劉慕沙、朱佩蘭、黃友玲,抑或是活躍于80年代以降的新世代女翻譯家鄧嘉宛、彭倩文、蘇有薇,她們共同打造著女性文學(xué)翻譯的世界,為中外文化交流和溝通架起了一道彩虹之橋。
通過在全國圖書書目資訊網(wǎng)(NBINet)搜尋臺灣地區(qū)世界文學(xué)作品翻譯成中文的圖書數(shù)量,并觀察翻譯文學(xué)的出版年代,我們得出如下圓餅圖。
圖1
我們可以從該圓餅圖中看出翻譯文學(xué)的出版量與本文分析的女翻譯家在這三個時期的成長態(tài)勢相吻合,即在1950年以前的日據(jù)時期基本處于荒蕪狀態(tài),在50年代到90年代的戰(zhàn)后過渡轉(zhuǎn)型期逐漸復(fù)蘇,在1987年之后的解嚴(yán)時期蓬勃發(fā)展。翻譯家的生產(chǎn)力與翻譯文學(xué)出版量呈正比增長。90年代以后臺灣地區(qū)文學(xué)翻譯的多元蓬勃發(fā)展也離不開多媒體時代文化傳播途徑的廣泛與便捷所帶來的影響。
文學(xué)翻譯的發(fā)展態(tài)勢與社會歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化息息相關(guān)。譯者主體性的研究更應(yīng)該在社會文化語境內(nèi)考察。王宏志認(rèn)為,翻譯研究者不應(yīng)該“把翻譯看成一項純粹的文字活動,一種以原著為中心的文本轉(zhuǎn)譯活動”,而應(yīng)該把翻譯活動置于“實(shí)際的操作環(huán)境以及文化狀態(tài)”中考量(王宏志 2004: 82)。
由于受國內(nèi)獲取臺灣地區(qū)資料渠道不暢和篇幅的限制,本文未能涵蓋百年來臺灣地區(qū)女翻譯家的方方面面,勢必有遺漏之處,也未能囊括從事其他文體翻譯的女性翻譯家。觀照臺灣地區(qū)女性翻譯家群體有助于我們填補(bǔ)我國女性翻譯史斷裂之溝壑,了解我國整體翻譯歷史的互動關(guān)系,為創(chuàng)建百年海峽兩岸暨香港、澳門女翻譯家譯作與其源文及多種平行譯本的可比語料庫做好鋪墊。