符思亮 南華大學(xué) 湖南衡陽 421000
2017年10月18日,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)在人民大會(huì)堂開幕, 習(xí)近平主席作了題為《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利》的報(bào)告。其官方英譯文,地道易懂,符合外國人眼中的事件域認(rèn)知模型理論,本文將用事件域認(rèn)知模型理論對(duì)中共十九大報(bào)告和新華社出版的官方英文版本進(jìn)行研究分析,從行為和事體出發(fā),總結(jié)外宣翻譯方法。
王寅教授( 2005) 提出了事件域認(rèn)知模型( Event-Domain Cognitive Model,簡稱 ECM) ,不僅囊括了許多理論模型的解釋功能,而且還能從靜態(tài)事件兼顧和事件間層級(jí)關(guān)的角度統(tǒng)一分析和解釋語義和交際等層面的諸多現(xiàn)象。王寅教授認(rèn)為,人們是以“事件域”為單位來體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)世界的,并將其作為知識(shí)塊儲(chǔ)存于大腦之中,這也完全符合人們的一般認(rèn)知規(guī)律。人們?cè)趯?duì)許多具體事件體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上逐步概括出事件的抽象概念結(jié)構(gòu),并逐步形成了語言中的種種表達(dá)現(xiàn)象。
圖1 事件域認(rèn)知模型( Event - Domain Cognitive Model)
一個(gè)基本事件( Event,簡稱 E) 主要包括兩大核心要素:行為( Action) 和事體( Being) 。一個(gè)行為( 包括動(dòng)態(tài)性行為和靜態(tài)性行為) 是由很多具體的子行為或子動(dòng)作( 如圖1 中的 A1、A2…An) 構(gòu)成的; 一個(gè)事體( 可以是人、事物、工具等實(shí)體,也可以是抽象或虛構(gòu)的概念) 也可以包括若干個(gè)體( 如圖1 中的 B1、B2…Bn) 。一個(gè)行為或一個(gè)事體又可以分別帶有很多典型的特征性( 如圖中的 D1…Dn) 或分類信息( 如圖中的 C1…Cn) 。這樣一個(gè)事件域就可能包括若干要素而不僅僅是施事者、受事者、作用力、場景等要素,而且這些要素之間還存在層級(jí)性關(guān)系,如在第一層級(jí)上: 一個(gè)事件主要包括動(dòng)作要素和事體要素; 在第二層級(jí)上: 這兩個(gè)要素又包括很多子要素; 在第三層級(jí)上: 各子要素又包括很多典型信息,如特征和分類等。
理想化認(rèn)知模型是一種理想化的內(nèi)在論,存在于頭腦中;事件域認(rèn)知模型是一種實(shí)際化的外在論,是以現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ)的。我們所認(rèn)識(shí)的世界是由事件( Event ) 組成的,是事件的總稱,事件又分為行為( Action) 和事體( Being)。故人類對(duì)世界的認(rèn)知就是對(duì)事件的認(rèn)知,就是對(duì)行為Action和事體Being的認(rèn)知。在外宣翻譯中,中國人和外國人眼中的事件域認(rèn)知模型稍有不同,中國人眼中的事件域認(rèn)知模型中的行為(Action) ,在外國人眼中,有時(shí)候就是事體( Being),可以相互轉(zhuǎn)換。借用習(xí)近平主席在十九大報(bào)告中的一句話,就是用“用外國人熟悉的方法講好中國人的故事?!边@里的中國的故事就是中國人眼中的事件域認(rèn)知模型。
在中共十九大報(bào)告的中文材料中,新時(shí)代中國共產(chǎn)黨的歷史使命可以看作是一個(gè)基本事件( Event)。行為(Action)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,可以分為:A1為建立符合我國實(shí)際的先進(jìn)社會(huì)制度,A2為推翻壓在中國人民頭上的帝國 主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,A3實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立、人民解放、國家統(tǒng)一、 社會(huì)穩(wěn)定,…An為建設(shè)偉大工程。事體( Being)為中國共產(chǎn)黨,B1為中國共產(chǎn)黨,B2為中國特設(shè)社會(huì)主義,B3為中國,…Bn為共產(chǎn)主義。D1確立社會(huì)主義基本制度,D2推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè),D3完成中華民族有史以來最為廣泛而深刻的社會(huì)變革,Dn奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)。事體B1中國共產(chǎn)黨又可以分為典型的特征C1初心不改,特征 C2矢志不渝,C3 付出巨大犧牲,…Cn創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)彪炳史冊(cè)的人間奇跡。
在中共十九大報(bào)告的官方英譯本中,根據(jù)中文版本的事件域認(rèn)知模型將其譯成其官方英譯本的事件域認(rèn)知模型,the Historic Mission of the Communist Party of China可以看作是一個(gè)Event。行為( Action )為National rejuvenation,A1、A2、A3、 …An分 別 為 establish an advanced social system that fits China's reality,topple the three mountains of imperialism, feudalism,and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, realize China's independence, the people's liberation, national reunification, and social stability, ...,a great project。事體( Being)為the Communist Party of China。B1為the Communist Party of China,B2為 Socialism with Chinese characteristics,B3為 China, …Bn為 Communism。D1,D2, D3…Dn為 Establishing socialism as China’s basic syste, Advancing socialist construction,this completed the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation,It created the fundamental political conditions and the institutional foundation,。C1為 has never forgotten its founding mission, C2為nor wavered in its pursuit, C3為Making enormous sacrifices, …Cn為created miracle upon miracle。
兩個(gè)模型上下之間存在等級(jí)關(guān)系,同時(shí)相互之間具有一定的聯(lián)系。
在外宣翻譯中,中國人和外國人眼中的事件域認(rèn)知模型稍有不同,中國人眼中的事件域認(rèn)知模型中的行為( Action),在外國人眼中,有時(shí)候就是事體( Being),在兩個(gè)事件域認(rèn)知模型結(jié)構(gòu)中,我們可以看到,分類信息D2,其中文為“推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè)”,是一個(gè)動(dòng)作,是一個(gè)行為(Action), 而其英文表達(dá)卻為“Advancing socialist construction”是一個(gè)動(dòng)名詞短語,是一個(gè)事體(Being)。此外,特征C3其中文為“付出巨大犧牲”是一個(gè)動(dòng)作,是一個(gè)行為(Action),而其英文表達(dá)卻為“Making enormous sacrifices”是一個(gè)動(dòng)名詞短語,是一個(gè)事體(Being)。通過將兩種事件域認(rèn)知模下的行為和事體進(jìn)行轉(zhuǎn)化,將動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換成了動(dòng)名詞短語。分類信息D3,其中文為“完成中華民族有史以來最為廣泛而深刻的社會(huì)變革”,是一個(gè)動(dòng)作,是一個(gè)行為(Action), 而其英文表達(dá)卻為“This completed the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation”是一個(gè)完整的句子,是一個(gè)事件(Event),進(jìn)行了增譯,增譯了主語(This)。通過將兩種事件域認(rèn)知模下的行為和事件進(jìn)行轉(zhuǎn)化,進(jìn)行增譯。行為Action“實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興”,然而其英文翻譯為“National rejuvenation”,在事件域模型認(rèn)知理論中,Action是一個(gè)行為,在中文里是動(dòng)作,是動(dòng)詞,但在其官方英譯本中,進(jìn)行了省譯,用的是一個(gè)名詞短語,而且轉(zhuǎn)換成為了一個(gè)事體Being。
通過轉(zhuǎn)譯法,增譯法,省譯法,使得譯文更加地道,更加符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,易于外國人理解,這樣更利于英語國家的人民閱讀和理解中共十九大報(bào)告的內(nèi)涵和中國的政治理念。
結(jié)語
通過以上分析,我們可以看出用事件域認(rèn)知模型來分析外宣翻譯的方法是可行的。根據(jù) ECM 理論,在外宣翻譯中,根據(jù)目標(biāo)讀者和源語言讀者眼中的事體,行為進(jìn)行轉(zhuǎn)換,分析出了相對(duì)適當(dāng)可行的外宣翻譯法,使得外宣翻譯作品表達(dá)準(zhǔn)確地道、通俗易懂、符合政治思想。同時(shí),本文對(duì)于外宣翻譯的方法,挖掘不夠深,不夠全面。沒有對(duì)中國十九大報(bào)告的官方文本和英譯本進(jìn)行所有單詞,短語,句子進(jìn)行事件域模型理論和外宣翻譯的詳盡分析。