摘 要:漢語和維吾爾語是屬于兩種不同語系的語言,而且彼此之間既有個性,也有共性。這兩種不同語言的語法成分很少能夠簡單地對應(yīng),只有對漢語和維吾爾語進(jìn)行細(xì)致的比較,找出彼此的異同,明確語法成分之間的對應(yīng)關(guān)系,才能做好第二語言學(xué)習(xí)、翻譯和教學(xué)工作。本文著重探討漢語介詞與維吾爾語后置詞之間的對應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:漢語 介詞 維吾爾語 后置詞 對應(yīng)
引 言
漢語介詞和維吾爾語后置詞從語法角度看,二者都是特別重要的虛詞,而且二者都是置于名詞。漢語語法缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,主要是通過詞序和虛詞中的介詞體現(xiàn)語義格。維吾爾語的語法形態(tài)變化比較豐富,主要用黏著于名詞后面的詞形變化表現(xiàn)語義格,維吾爾語虛詞中的后置詞是語義格的語法表現(xiàn)形式。少數(shù)民族學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時往往沒有注意到漢語介詞結(jié)構(gòu)與維吾爾語的關(guān)系,所以在學(xué)習(xí)過程中會遇到相當(dāng)多的問題。
一、漢語介詞
現(xiàn)代漢語介詞在漢語語法體系中占有很重要的地位。介詞是一種用來表示詞與詞、詞與句子之間的關(guān)系的虛詞,不能單獨充當(dāng)任何句子成分,只能置于名詞前與之組成介詞短語,才能進(jìn)入句子的語法結(jié)構(gòu)。介詞的主要語法作用是引進(jìn)跟謂詞有關(guān)的對象,和名詞組合成介詞短語,主要作狀語,也可以作補語。
漢語中的介詞在古漢語中大部分都是具有動詞功能的詞。這些動詞在使用過程中逐漸失去其動詞的屬性,向表示抽象關(guān)系概念詞的方向演變,演變的結(jié)果成為現(xiàn)今的介詞。介詞在演變的過程中,有的介詞演變的比較徹底,但也有一些介詞意義還沒有完全抽象化,仍然保留著較明顯的詞匯意義,維吾爾語譯文中用動詞形式表示介詞就是根據(jù)其保留的詞匯意義譯出的。
漢語由于詞序不同,同樣的介詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在動詞、形容詞前是狀語,出現(xiàn)在動詞、形容詞之后就成為補語。如:
維吾爾語沒有補語,這種句子在維吾爾語中一般都用狀語表示。凡是介詞都能跟名詞直接結(jié)合,這是介詞區(qū)別于副詞、連詞的重要特點。介詞大都不能單獨受別的詞語修飾,后面不能帶助詞“著、了、過”,不能重疊。
二、維吾爾語后置詞
維吾爾語的語言結(jié)構(gòu)中心屬后置型,這是黏著語的特征。維吾爾語后置詞是表示名詞、代詞或名詞性詞組與其他詞、詞組之間種種關(guān)系的虛詞。后置詞一般沒有形態(tài)變化,但要求與帶有一定“格”的詞發(fā)生組合關(guān)系。與漢語介詞一樣,維吾爾語后置詞不能單獨作任何句子成分,只能與前面的實詞組成后置詞短語表示事物與事物、事物與行為動作之間的原因、目的、關(guān)聯(lián)、范圍、時間、空間、比較等意義。在句子當(dāng)中主要作狀語,有的還可以作定語、謂語。
維吾爾語中常見的后置詞有:y?yn“為了”、bil?n “跟,用”、arqiliq“通過,用”、boji??“按照,照”、h?qqid?“關(guān)于,有關(guān)”、 t?ripidin“被”、qatarliq“…等”、asas?n“根據(jù)”、qarita“對,對于”、 dair“關(guān)于”、ibar?t“…等”、etibar?n“以來”等等。
三、介詞與后置詞對應(yīng)關(guān)系
漢語介詞和維吾爾語后置詞都是虛詞,二者的語法功能相同,本身在句子當(dāng)中不能獨立充當(dāng)任何句子成分,介詞只能與它后面的名詞、代詞或名詞性詞組組成介詞短語才能在句子中表示語法關(guān)系。后置詞只有與它前面的詞(名詞)或詞組組成后置詞短語,才能在句子中表示語法關(guān)系,其語法作用同“格”相同,二者在句子中都起縮合作用。如:
他在教室做作業(yè)呢。 u sinipta tap?uruq i?l?watidu.
漢語介詞和維吾爾語后置詞的使用頻率都較高,有了它們的扶掖幫助,這兩種語言才能變得鮮活、簡潔,表情達(dá)意才更為廣泛。介詞短語與后置詞短語靈活的表達(dá)形式,充分體現(xiàn)詞的多義性和感情色彩,大大豐富了兩種語言的表現(xiàn)力。介詞和后置詞里都有來自其他詞類或兼職的詞,維吾爾語里動詞性質(zhì)的后置詞不如漢語里的介詞多,但具有副詞性質(zhì)的后置詞卻比漢語里的介詞多。介詞與后置詞的意義,用法有很多相似,相同之處,有一部分介詞、后置詞彼此可以互相對應(yīng),其余的視具體語境中可通過詞匯手段或“格”的形式給予表達(dá)。
維吾爾語里沒有介詞,而是有后置詞,因此,除了能對譯的一部分外,其余的介詞在維吾爾語里只能根據(jù)上下文和動詞所要求的“格”采用不同的譯法來對應(yīng),但是漢語介詞在句中的位置與維吾爾語名詞“格”的位置恰好相反。漢語介詞在名詞前,而維吾爾語的“格”在名詞后。如:
結(jié)語
漢語介詞是學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語語法不可避免的一個難點,也是語言教學(xué)研究中的重點。掌握介詞的語法意義和句法功能并正確運用介詞是第二語言漢語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。維吾爾語中沒有介詞,除了極少數(shù)的虛詞與漢語相對應(yīng)外,大多數(shù)情況需要借助維吾爾語的格來表達(dá)名詞與其他詞之間的關(guān)系,所以漢語介詞同維吾爾語名詞的絕大多數(shù)格、后置詞、被動態(tài)等是有對應(yīng)規(guī)律的,我們在語言學(xué)習(xí)過程中,只要掌握好漢語介詞短語的語法意義在維吾爾語中相應(yīng)的表達(dá)形式,就能很好的處理翻譯問題,同時也能夠幫助語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言。
參考文獻(xiàn)
[1] 白曉麗. 漢語介詞與維吾爾語的格[J]. 語言與翻譯,1990.
[2] 程適良. 現(xiàn)代維吾爾語語法[M]. 新疆人民出版社, 1996.
[3] 胥濤. 漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯[D].新疆師范大學(xué),2012.
作者簡介 :排日代姆·艾合麥提 (1990-11)女 籍貫 :中國 學(xué)歷 :碩士 職稱 :碩士研究生 研究方向 :中國少數(shù)民族語言文學(xué),新疆大學(xué)人文學(xué)院 。