龍傳君
【摘要】:翻譯倫理研究是翻譯理論界的新起之秀,經(jīng)過十年左右的發(fā)展,該理論研究角度形成學(xué)科發(fā)展態(tài)勢,成為繼翻譯研究語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向后又一大理論突破。在翻譯研究回歸到倫理這一前提下,本文通過問卷、訪談等方法,總結(jié)得出現(xiàn)階段部分MTI研究生群體的翻譯倫理觀,明晰職業(yè)譯者的基本職業(yè)倫理,以提高翻譯碩士職業(yè)化培養(yǎng)的水平。
【關(guān)鍵詞】:翻譯碩士 職業(yè)化 倫理觀 譯者 職業(yè)倫理
一、引言
翻譯作為一種跨文化活動(dòng),離不開歷史語境和社會(huì)語境,而倫理是歷史語境和社會(huì)語境中很重要的一個(gè)方面,因?yàn)閭惱硎侨伺c人、人與國家、人與社會(huì)相互關(guān)系的行為準(zhǔn)則和規(guī)范,是個(gè)人和團(tuán)體行動(dòng)的道德標(biāo)準(zhǔn)。翻譯在宏觀上是一種文化活動(dòng),微觀上看則是一種再創(chuàng)作活動(dòng),但都離不開倫理觀念對(duì)翻譯行為的操控。
近年來,有關(guān)“翻譯倫理”的研究成為翻譯理論研究人員關(guān)注的重點(diǎn)。經(jīng)過十年左右的發(fā)展,該理論的研究角度已逐漸形成學(xué)科式發(fā)展的態(tài)勢。我們知道,倫理學(xué)可以從理論上對(duì)翻譯所引發(fā)的某些倫理問題做出部分解答,而且也可能成為解決某些問題的現(xiàn)實(shí)力量。本文將翻譯研究與倫理學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,通過對(duì)在校50名左右的翻譯碩士(MTI) 調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),提出現(xiàn)階段被MTI普遍接受的翻譯倫理觀,在翻譯倫理研究中尋求能夠指導(dǎo)譯者向善的、理性的翻譯倫理原則。
目前譯界疾呼翻譯倫理的回歸,并對(duì)翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向做出了闡釋,但迄今為止,很少有關(guān)于譯者倫理觀的實(shí)地調(diào)查。本項(xiàng)目以此為契機(jī),對(duì)本校翻譯專業(yè)碩士(MTI)55名在校研究生進(jìn)行其翻譯倫理觀的調(diào)查,對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析之后,得出現(xiàn)在普遍流行并為學(xué)生所接受的價(jià)值觀,本次研究成果將最終反饋在教學(xué)中,推進(jìn)翻譯人才從專業(yè)型培養(yǎng)向職業(yè)型培養(yǎng)的過渡。
二 翻譯倫理國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
(1)國外翻譯倫理研究
在西方學(xué)界,上世紀(jì)80年代安托瓦納·貝爾曼首次提出了“翻譯倫理”的概念,并試圖建立一種理性的批判哲學(xué),以便使其能夠在各語言之間建立可以橫向?qū)υ挼年P(guān)系。法國著名哲學(xué)家德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)中也隱含著翻譯的責(zé)任問題,責(zé)任問題在20世紀(jì)80年代初期是德里達(dá)關(guān)注的主要問題之一。因?yàn)榉g涉及決定和取舍的問題,所以翻譯也牽涉到倫理問題。美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其1998年出版的《翻譯的窘境:論差異的倫理》一書的前言中承認(rèn),安托瓦納·貝爾曼的翻譯倫理思想給了他很大的啟發(fā)。他認(rèn)為(Venuti, 1998:1),“好的翻譯就是用譯入語來表現(xiàn)異域文本中的異域性”。
國際知名學(xué)者、歐洲翻譯研究協(xié)會(huì)會(huì)長安東尼·皮姆在《論譯者的倫理》一書中首次提出了譯者的“文化間性”概念。皮姆傾向于從譯者的“文化間性”出發(fā),針對(duì)各種形態(tài)的翻譯活動(dòng),去探討促進(jìn)不同文化之間展開交往合作的譯者的倫理。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在內(nèi)的眾多學(xué)者紛紛就此發(fā)表了自己的看法。他不僅大膽預(yù)言:“翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征”(1997:48),而且系統(tǒng)提出了在學(xué)界引起強(qiáng)烈反響的五大翻譯倫理模式。他從五個(gè)方面闡述了翻譯倫理問題的研究領(lǐng)域,提出了再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理五種翻譯倫理模式。上述五種翻譯倫理模式既相互區(qū)別、各有側(cè)重,又相互交融、相互聯(lián)系、相互制約。這五種翻譯倫理模式,各有其優(yōu)勢和不足,不僅各自促進(jìn)了翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,而且作為一個(gè)功能互補(bǔ)、互融共動(dòng)的系統(tǒng)翻譯理論模式熠熠生輝、迸發(fā)出更為強(qiáng)大的力量。
(2)國內(nèi)翻譯倫理研究
在上世紀(jì)末,中國譯界也出現(xiàn)了更多的學(xué)者開始關(guān)注中國翻譯界存在的問題,有些學(xué)者則開始在自己的翻譯理論著作中明確提及“倫理”二字。楊自儉在《關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法》中提到:“譯者要把握好再創(chuàng)作的‘度……譯者追求哪個(gè)位置的度,取決于譯者的個(gè)人追求(包括社會(huì)、政治、人生、審美等方面) 和社會(huì)、政治、倫理、文學(xué)思潮、讀者的審美情趣等因素的影響。這些影響再創(chuàng)作度的主客觀因素很多,但并不是個(gè)個(gè)等同,比如有時(shí)政治因素、倫理因素就起壓倒其他因素的作用?!保钭詢€,2002:13)許鈞教授發(fā)表于1998年的《論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面》,從“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”三個(gè)層面探討了譯者在復(fù)雜的翻譯活動(dòng)中所受到的各方面約束和影響。該文通篇雖未使用“翻譯倫理”這一行動(dòng)目的、行動(dòng)自由以及道德價(jià)值,卻是真正意義上具有理論深度的一次翻譯倫理探索。2001年,呂俊、侯向群正式提出“翻譯倫理學(xué)”這一概念,之后偶有關(guān)注哈貝馬斯交往倫理學(xué)的文章出現(xiàn),但“翻譯倫理”議題并未在國內(nèi)理論界產(chǎn)生大的反響,涉及倫理問題的文章仍然主要圍繞翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。呂俊在《跨越文化障礙——巴比塔的重建》一書的最后,提出“在翻譯研究中引入倫理學(xué)思想的必要性”(呂俊,2001:270)。2005年,申迎麗、仝亞輝率先介紹了《譯者》2001年的“回歸倫理”特刊,其后西方八、九十年代翻譯倫理研究成果不斷被譯介入我國,與世紀(jì)之交國內(nèi)特定的翻譯理論研究大氣候結(jié)合之下,倫理議題不斷升溫,逐漸成為國內(nèi)理論界的關(guān)注熱點(diǎn)之一;“翻譯倫理”也逐漸成為了如“忠實(shí)”、“操縱”一般,為翻譯理論研究者所耳熟能詳?shù)母拍睢?/p>
2005年以來,越來越多的學(xué)者加入到了“翻譯倫理”研究陣營中,目前已有多部博士論文以翻譯倫理為主題做了專門研究,相關(guān)專著也陸續(xù)出版。翻譯倫理問題受到關(guān)注之強(qiáng)烈,研究成果增長之迅猛,以至于一再有論者提出翻譯研究的“倫理轉(zhuǎn)向”。是否有此“轉(zhuǎn)向”、是否有必要稱其為“轉(zhuǎn)向”還存在著諸多爭議,而翻譯倫理研究之熱,由此可見一斑。張南峰在他的《中西譯學(xué)批評(píng)》一書中也曾提到:“翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)活動(dòng),必定受到一定的道德制約,因此翻譯學(xué)離不開應(yīng)用倫理學(xué)”(張南峰,2004:39)。
三、分析MTI的翻譯倫理觀調(diào)查研究
從調(diào)查問卷結(jié)果總結(jié)得出,作為英語專業(yè)翻譯人員,翻譯碩士應(yīng)該特別注重以下幾個(gè)方面,這些可謂MTI的翻譯倫理所在。
首先,MTI要明確學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),端正學(xué)習(xí)態(tài)度。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,要做一個(gè)專業(yè)英語翻譯人員,93%的同學(xué)認(rèn)為聽、說、讀、寫、譯能力是最應(yīng)首先具備的技能,其次是某個(gè)方面的專業(yè)知識(shí)和翻譯理論、技巧。聽說讀寫譯能力之所以將“譯”放在最后,更重要的原因是“譯”應(yīng)該是這些技能里最高也是最難掌握的技能,畢竟翻譯是用另外一種語言去傳達(dá)原作者的意圖和寫作的語氣,比寫作本身要難得多。英語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生在工作崗位上運(yùn)用語言的時(shí)候更多的就是翻譯工作所涉及的一些文件。鑒于此,英語專業(yè)的學(xué)生要認(rèn)真對(duì)待翻譯,將其視為自己語言水平的重要標(biāo)志,這樣就可以為自己的翻譯學(xué)習(xí)提高動(dòng)力,要善于對(duì)中外語言文化進(jìn)行對(duì)比并總結(jié)翻譯技巧,同時(shí)還要注意多閱讀各種有用的語言材料和翻譯教程等。
其次,MTI應(yīng)遵循“忠實(shí)于原作”之倫理,這是翻譯具體操作過程中譯者應(yīng)該遵循的最根本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。調(diào)查顯示,影響譯者選擇自己忠實(shí)對(duì)象是道德和法律這兩個(gè)因素,其中道德占15%,法律占9%。在不違反這兩個(gè)因素的基礎(chǔ)上,選擇忠于原作居多,其次是目的語讀者。在中西方,“忠實(shí)” 二字本身就屬于倫理的范疇。譯者選擇“忠實(shí)”原作,實(shí)際上就是在履行對(duì)原作和原作者的一種承諾,即不歪曲原作的內(nèi)容甚至是形式,表現(xiàn)出對(duì)翻譯操作的一種責(zé)任感。這種倫理要求翻譯要精確地再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不能增加、省略或改變?nèi)魏螙|西。
第三,MTI在翻譯過程中應(yīng)滿足目的語讀者的需要。調(diào)查顯示,76%的受訪者在遵循原作基礎(chǔ)上,會(huì)以讀者為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其次近50%受訪者會(huì)以公司、單位需求為翻譯標(biāo)準(zhǔn),由此看來,大多數(shù)人翻譯會(huì)以目的語讀者的需要為標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)原作本是寫給英語讀者看的,譯成漢語后服務(wù)對(duì)象就變成了漢語讀者。由于漢語與英語存在若巨大的差異——不僅是語言上的差異,更有文化上的差異,原語讀者能看懂的內(nèi)容,有很多目的語讀者讀起來卻有困難。因此,絕大多數(shù)譯者在從事翻譯時(shí),除了盡可能地傳達(dá)異域文化之外,還要設(shè)法迎合目的語讀者的審美情趣和接受能力,以擴(kuò)大譯作的市場。對(duì)于讀者的閱讀情趣和接受能力,譯者不僅有迎合的必要,更負(fù)有提高的責(zé)任。不迎合可能將讀者拒之門外,但是只迎合不提高會(huì)使讀者覺得讀無所獲,使之失去對(duì)譯作的興趣。一般說來,我們可以采取以下幾種方式來迎合目的語讀者的閱讀情趣和接受能力:一是盡量使用讀者喜聞樂見的語言來傳譯原文;二是對(duì)原文中含混的、晦澀的語言做出明晰化處理;三是對(duì)原文中某些特有的語言文化現(xiàn)象用注釋加以說明。
第四,MTI應(yīng)正確地對(duì)待稿酬和其他權(quán)利。周作人曾經(jīng)將譯者分為三類: 一是職務(wù)的,二是事業(yè)的,三是趣味的。如今的譯者當(dāng)然也可以分為這樣的三類,但是第一類和第二類的界限就相當(dāng)?shù)哪:?,不管是職?wù)還是事業(yè)的,大多是“受命”而翻譯,當(dāng)然也有一些譯家在為專門的領(lǐng)域而筆耕不輟地翻譯。譯者要盡可能地爭取自己的利益,首先所要報(bào)酬應(yīng)該符合自己的工作強(qiáng)度、難度和量度,其次要爭得署名權(quán),尤其是在封面和書籍上署名的權(quán)利。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在忠實(shí)于原作者的基礎(chǔ)上,僅有3%的受訪者表示會(huì)以高報(bào)酬作為自己翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們?nèi)绻诜g的過程中發(fā)現(xiàn)其材料中含有不利于譯語讀者或社會(huì)的,MTI應(yīng)該拒絕從事這樣的翻譯工作,即使報(bào)酬再高,也要有道德和社會(huì)責(zé)任的底線,不能盲目而不負(fù)責(zé)任地為賺錢而翻譯。
最后,保守涉及客戶秘密也是MTI要堅(jiān)持的倫理觀。問卷結(jié)果顯示,如果發(fā)現(xiàn)客戶提供虛假或者違反法律的信息,受訪者無人可以無所顧忌,繼續(xù)翻譯,有70%的受訪者會(huì)主動(dòng)與客戶求證,協(xié)商更正方法,有10%的受訪者不但拒絕翻譯,還要舉報(bào)。實(shí)際上譯者的翻譯可以看做一種涉及情報(bào)問題的工作,因此,譯者必須保守自己所翻譯材料的秘密,不經(jīng)過客戶的允許不能將自己所翻譯的材料或信息披露給第三方,更不能利用自己知道的信息為自己謀取錢財(cái)。就像切斯特曼所提倡,不能利用自己所翻譯的這些信息為自己謀私利,這也是譯者的一項(xiàng)基本職業(yè)倫理素質(zhì)。如果發(fā)現(xiàn)有違法律和道德的行為,應(yīng)及時(shí)制止,杜絕有違道德或違法的事情發(fā)生。
四、結(jié)論
本文通過問卷、訪談、實(shí)證跟等方法,著重了解MTI研究生的有關(guān)信息,對(duì)這些信息加以量化分析之后,展開系統(tǒng)研究,總結(jié)得出現(xiàn)階段部分MTI研究生群體的總體翻譯倫理觀。研究結(jié)果給我們的啟示是要在MTI職業(yè)化培養(yǎng)當(dāng)中首先應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯倫理觀,進(jìn)一步完善翻譯課堂教學(xué),拓展翻譯研究領(lǐng)域和豐富其內(nèi)涵,規(guī)范翻譯教學(xué)態(tài)度和作風(fēng)。 第二,正確的翻譯倫理觀更好地指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng),并優(yōu)化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)翻譯教學(xué)的良性發(fā)展,這樣譯者、出版商、翻譯教學(xué)、翻譯專業(yè)的學(xué)生都能夠做到有倫理規(guī)范可依。第三,要加強(qiáng)譯者的責(zé)任感,遵從翻譯的道德準(zhǔn)則和職業(yè)規(guī)范。
在中國這樣一個(gè)翻譯大國,MTI作為英語翻譯人才的后備力量,其道德素養(yǎng)和專業(yè)修養(yǎng)直接關(guān)系到國家的翻譯大業(yè)。MTI應(yīng)該掌握正確的翻譯倫理觀,要明確學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,嚴(yán)格遵守自己的職業(yè)操守,正確看待翻譯工作者的報(bào)酬,保證翻譯質(zhì)量,為讀者、客戶負(fù)責(zé),保守自己所翻譯材料所涉及的各種機(jī)密,杜絕非道德或違法的事情發(fā)生。在MTI職業(yè)化培養(yǎng)中,更應(yīng)認(rèn)識(shí)到自己肩負(fù)的重任,努力提升自身綜合素質(zhì),爭取早日為國家翻譯事業(yè)的發(fā)展盡一份力量。
【參考文獻(xiàn)】
【1】Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign” [A]. in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000: 284-197.
【2】Berman, Antoine. Pour Une Critique des Traductions: John Donne [M]. Paris: Gallimard, 1995: 93.
【3】Chesterman, Andrew. Ethics of Translation [A]. In Snell-Hornby Mary, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl(eds). Translation as International Communication [C]. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995: 147-157.
【4】Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1997:170.
【5】Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2):139-154.
【6】Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida [C]. Christie McDonald & trans. Peggy Kamuf, Lincoln & London: University of Nebraska Press, 1985.
【7】Pym, Anthony. Pour Une Ethique du Traducteur [M]. Arras: Artois Presses Université, Presses de l universitéd Ottava, 1997: 38-41.
【8】Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998.
【9】Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
【10】陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
【11】陳燕榮,車明明. 翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J].上海:華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010 (4):101-104.
【12】陳振東. 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動(dòng)態(tài),2010(3):85-88.
【13】方薇. 中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩(wěn)?—兼論國內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):86-95.
【14】何懷宏. 倫理學(xué)是什么[A].北京:北京大學(xué)出版社,2002:10-11.
【15】季羨林. 翻譯之為用大矣哉[C].譯林出版社,1998.
【16】呂俊,侯向群. 翻譯學(xué)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
【17】駱賢鳳. 中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國翻譯,2009(3):13-17.
【18】彭萍. 翻譯學(xué)的新興分支—翻譯倫理芻議[J].學(xué)術(shù)探索,2012(01):152-155.
【19】彭萍. 倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
【20】申迎麗,仝亞輝. 翻譯倫理問題的回歸——由<譯者>之特刊<回歸到倫理問題>出發(fā)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):94-99.
【21】王大智. “翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009(12):61-63.
【22】王大智. 關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12):44-47.
【23】王克明. 翻譯與倫理學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2009(5):45-48.
【24】王海明. 倫理學(xué)與人生[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
【25】許鈞. 翻譯論[A].武漢:湖北教育出版社,2003:380-395.
【26】許鈞. 論翻譯活動(dòng)的三個(gè)方面[A].張柏然,許鈞. 面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002:219-230.
【27】楊自儉. 關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法[A].張柏然,許鈞. 面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002:1-18.
【28】 張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.