国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《The Call of the Wild》漢譯選詞研究

2018-10-20 08:10:00張?jiān)?/span>
知識文庫 2018年11期
關(guān)鍵詞:短詩巴克漢譯

張?jiān)?/p>

筆者認(rèn)為要做好選詞需要做到兩點(diǎn):一是弄清寫作背景,作者的寫作意圖,精讀全文到能夠透徹地了解原作的思想,包括隱含的情感與意義,做到恰如其分的轉(zhuǎn)達(dá)。二是盡可能廣泛地比較平行文本,以求在不斷的比較篩選與淘汰中對每一個詞更熟悉,能夠做到心中有數(shù),選取最為恰當(dāng)?shù)脑~,防止意義的改變。當(dāng)其中一點(diǎn)很清楚,不需要特別關(guān)注的時候,只考慮一點(diǎn)也可以。

1 開篇短詩漢譯選詞

Old longings nomadic leap,

Chafing at custom's chain;

Again from its brumal sleep

Awakens the ferine strain.

這首短詩放在全文開篇,相當(dāng)于我們通常所說的“楔子”,旨在奠定全文思想基調(diào),故要翻譯這首短詩,第一點(diǎn)就是弄清本文的思想。作者描寫一條狗“巴克”在極地里為了存活,從已被馴化的狀態(tài)下變得兇悍、機(jī)智,逐漸回歸自然野性,成為狼群領(lǐng)袖,叱咤荒野的故事。以它的經(jīng)歷的映射社會的弱肉強(qiáng)食,只有能夠適應(yīng)這種殘酷并且堅(jiān)強(qiáng)斗爭的人方可存活,也揭示了優(yōu)勝劣汰的事實(shí)。

搞清楚故事的內(nèi)容和思想之后,方可開始著手進(jìn)行翻譯。第一句中,"nomadic"作為后置定語修飾"longing"一詞,應(yīng)當(dāng)如何選詞來譯?一般來說,我們在漢語中習(xí)慣漂泊、游蕩、流浪、居無定所這樣的詞匯來形容人,但在本詩中作為渴望的修飾詞,該如何選擇才恰當(dāng)? 參考通常我們用到的“不羈的靈魂”,可以嘗試將其處理成“桀驁的”,桀驁指一個人性情倔強(qiáng),不被馴順,出自《漢書·匈奴傳贊》,通常和“不馴”連用,這里指代野性。接下來,動詞詞組"chafing at"是該句所表達(dá)沖突的中心點(diǎn);"custom's chain"是束縛主體,要使得譯文整體表達(dá)有神韻,必須在譯文中慎重處理選詞,假設(shè)把"custom"處理成習(xí)慣,這個詞是指積久養(yǎng)成的生活方式,泛指某地的風(fēng)俗、社會習(xí)俗、道德傳統(tǒng),這和桀驁的欲望卻是無法聯(lián)系上的,與原文意義大相徑庭,原文表達(dá)的意思是不再像之前那樣平靜,而是醞釀著爆發(fā)。故選詞要具有“慣?!钡囊饬x,而該詞不僅僅是針對巴克,也針對人類,故筆者認(rèn)為“馴化”是可以兼顧兩者的。整體考慮,為了追求忠實(shí)和達(dá)意,根據(jù)文意可以譯為“古老的桀驁欲望在跳躍,扯動著馴化的鐐銬”。

第二句中的重點(diǎn)則是"awaken"這一動詞,它與前一句"chafing at"的地位是一致的,旨在表現(xiàn)從那種桀驁不馴的精神在沉寂許久之后被喚醒,那么我們可以參照一些平行文本看一看"awaken"這個詞翻譯時的選詞是如何處理的。筆者參考了《魔獸世界·熊貓人之謎—雷神再臨》宣傳片臺詞翻譯,其中有一句:"By Zandalari voice he has awakened ", 被譯為“贊達(dá)拉之聲,將他感召”。臺詞表現(xiàn)的是一位皇帝殺伐、霸道、殘暴的形象,如今沉睡的他再度被喚醒。此外,還有一句"Built by slaves, their hearts in chains"被譯為“可嘆勞奴,披枷帶鐐”,筆者也拿來作為本詩第一句選詞的參考。而對于"brumal"的處理,筆者參考了《權(quán)利的游戲》中"Winter is coming"的譯文“凜冬將至”以及Ken Follett作品《Winter of the World》的中文譯本名《世界的凜冬》??梢钥闯觯@里我們可以通過比較平行文本,參考借鑒,結(jié)合我們對當(dāng)前所處理的原文本的理解,作出正確的判斷和合理的選詞。綜上所述,第二句可以譯為“再次從凜冬的沉睡中,喚醒了野性的曲調(diào)”。

所以這首短詩的譯文就是:古老的桀驁欲望在跳躍,扯動著馴化的鐐銬;再次從凜冬的沉睡中,喚醒了野性的曲調(diào)。這首詩是對全文感情基調(diào)的奠定,當(dāng)讀者讀完故事回過頭來再看的時候,會有恍然大悟之感,可謂暢快淋漓,故而這首詩翻譯的好壞就很大程度上決定了讀者的閱讀享受能夠達(dá)到何種程度。當(dāng)然,每位譯者的選詞都有各自的理由,筆者在此只是給出自己的原則、思路和方法,以提供借鑒。

2 敘述部分漢譯選詞

敘述相較于詩的翻譯就不用太多地考慮“雅”,而是更注重忠實(shí)和通順,但是原作的風(fēng)格也當(dāng)盡量留存下來。舉個例子,"As Buck sprang to punish him, the lash of Francois's whip sang through the air, reaching him",這句話是說一條狗偷吃巴克的食物,巴克正準(zhǔn)備教訓(xùn)它,卻被弗朗索瓦搶先用鞭子抽打。首先,不能簡單地將"sang through the air"處理成“鞭子在空中歌唱”之類的話語;同時需要考慮原作風(fēng)格與漢語語言習(xí)慣,按照原文本,這是把鞭子擬人化了,以其在空中的發(fā)聲表現(xiàn)抽鞭子的力道之大、速度之快,表現(xiàn)懲罰的程度之重。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,可以把該句譯為“巴克剛準(zhǔn)備懲罰它,弗朗索瓦的鞭子已經(jīng)呼嘯而至,抽在它的身上”。筆者查閱了一些小說,不論是比武交手,還是奴隸、犯人受刑,均有“鞭聲呼嘯”的說法,筆者認(rèn)為這樣的處理是相對比較地道的,符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣,同時也保持了原作的擬人化,努力實(shí)現(xiàn)保留原文風(fēng)姿和契合目標(biāo)語言習(xí)慣的融合。

再舉一例,"He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand."這句話是描寫巴克和其他的狗在船上漂洋過海,直到有一天推進(jìn)器不再發(fā)出轟鳴聲,它們有了這樣的感覺。這里的“at hand”一些變化即將到來,與"around the corner"的意思差不多,意味著海上的日子結(jié)束了,就故事發(fā)展來說,要展開新的篇章了。這里at hand是一個很地道的說法,讓筆者想起授課時課文中出現(xiàn)的一句話"Something must be eating you", 筆者認(rèn)為將其譯為“你是不是有什么心事”或者“你怎么了”均可,因?yàn)樵谥形睦镆话闶沁@么講的,而不是像參考譯文中給出的“一定有什么事讓你心神不安”,其翻譯腔略重,不像地道的中國話。舉個例子,在CATTI復(fù)習(xí)參考資料中有一些翻譯練習(xí)實(shí)例因?yàn)榉g的痕跡太重,被廣大考生提出了質(zhì)疑,指出復(fù)習(xí)資料的權(quán)威性和完備性需要再行進(jìn)行推敲。由此可見學(xué)習(xí)者或讀者更傾向于接受順暢自然的表達(dá)方式,但我們也必須要注意將原文的風(fēng)格盡量保存下來,因?yàn)樵氖欠g的出發(fā)點(diǎn)?;氐轿覀冞@個例子里,這句話可以譯為“和其它狗一樣,巴克也察覺到了一些微妙的變化”。

3 對話部分漢譯選詞

對話的選詞對于原文神韻的傳達(dá)是至關(guān)重要的,鑒于本文選取故事是以描寫敘述為主,對話部分很少,這里以一個具體例子來說明選詞。"Be a good dog and all will go well and goose hang high",是人剛剛教訓(xùn)完巴克之后對它說的話,意在安撫它,這是明顯的大棒加胡蘿卜政策,在日常生活中很常見。首先,這句話的意思不會有偏差,因?yàn)槲覀兌加羞^類似的境遇,所以傳達(dá)情感意義并不難?,F(xiàn)在的任務(wù)就是把說話人的語氣給表現(xiàn)出來,那么應(yīng)當(dāng)如何體現(xiàn)才比較恰當(dāng)?這里不能超越原文,如譯成“做一條懂事的狗,你就會前程無憂,萬事大吉”。其一,沒有把說話人煞費(fèi)苦心,想要誘導(dǎo)巴克順從的模樣給呈現(xiàn)在譯語讀者面前,其二,在翻譯程度上不忠實(shí),已經(jīng)屬于過度發(fā)揮。那么,在保持意義忠實(shí)地前提下,參照其他一些與動物相關(guān)的俗語,如"smell a rat", "like a cat on hot bricks", "a fish out of water",這次俗語的翻譯更注重的是意義的表達(dá)和轉(zhuǎn)換,而不是動物形象本身的描繪,所以我們也可以以此為參照,不必考慮原文本中的動物形象在譯文中的詮釋,所以簡單的處理成“你乖乖的聽話,就什么事兒都沒有”或是“乖乖聽話,吃喝不愁”均可。這樣的話,狗與人的差別就很明顯,狗是借著蠻力與人較勁,而人會借助武器擊敗動物,還會利用花言巧語安撫它們,這樣的比較之下,人的狡猾就顯而易見,巴克的單純和稚嫩也被很好的呈現(xiàn),這種沖突在后文會是極為強(qiáng)烈的反轉(zhuǎn)。這時候的巴克還是被馴化的狀態(tài),其原始的野性還未被喚醒,可以說是比較貼切地表現(xiàn)說話人的語氣,及人與狗之間的關(guān)系。

正如筆者上文提到,每一個譯者都有自己的風(fēng)格和理由去做翻譯,就如斯坦納翻譯四步驟里的第一步“Trust”,每個人著眼之處都是不同的;如紐馬克認(rèn)為“成功地翻譯從來都不依賴于什么理論”,每個人的見地也是不同的。我們很難界定譯文的選詞孰優(yōu)孰劣,譯文是好是壞,因?yàn)槭紫刃枰粋€統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評判,而譯者往往都會有足夠的支撐,這其實(shí)正是翻譯藝術(shù)性的體現(xiàn)。這也就是一部作品總是有許多譯本,一部影視劇總有許多翻拍的原因,有的譯本或是翻拍超越了原作,有的卻相去甚遠(yuǎn),但是總有其存在的合理性和意義。但無論如何,我們不能因?yàn)檫@樣而忽視選詞的重要性。想要在“達(dá)”和“信”之間找到一個平衡點(diǎn),同時滿足保留原作風(fēng)姿和流暢通順是確實(shí)困難的。這就要求我們在漢譯時選詞一定要慎之又慎,譯文不可能滿足所有讀者的口味,但是一定要能傳達(dá)原作和的意義和精神,不過度發(fā)揮,多參照平行文本,深思熟慮之后再下筆,切勿生搬硬套。

(作者單位:信陽農(nóng)林學(xué)院)

猜你喜歡
短詩巴克漢譯
第六章 對人的熱愛
巴克的掌控
《李爾王》漢譯的序跋研究
發(fā)揮優(yōu)勢寫短詩
中華詩詞(2019年4期)2019-10-08 08:54:16
英語否定詞的分析與漢譯
經(jīng)歷
詩潮(2017年6期)2017-11-25 08:44:49
夜晚的天空
短詩(五首)
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
阿合奇县| 丽水市| 辽源市| 长春市| 大田县| 普兰店市| 深泽县| 黔西县| 东城区| 托克托县| 北流市| 志丹县| 雅安市| 淮南市| 杂多县| 兴山县| 白银市| 沈丘县| 策勒县| 榆树市| 夏津县| 仁怀市| 阿拉尔市| 根河市| 西和县| 廊坊市| 游戏| 广河县| 察隅县| 青铜峡市| 金秀| 博客| 教育| 措勤县| 张掖市| 翁源县| 珲春市| 礼泉县| 称多县| 鄂伦春自治旗| 白朗县|