国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

2018-10-21 11:37毛玉坤
當(dāng)代旅游(下旬) 2018年5期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)語(yǔ)言

摘要:語(yǔ)言和文學(xué)向來都不是獨(dú)立的個(gè)體,二者有著密不可分的聯(lián)系。近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及社會(huì)信息化步伐的加快,英語(yǔ)作為一種世界通用語(yǔ)言開始受到社會(huì)各界廣泛關(guān)注,如果能夠做好英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理,那么對(duì)于國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)來說,有著很大的促進(jìn)作用,本篇文章將就此,淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則

所謂翻譯就是譯者通過對(duì)著作的原文進(jìn)行理解,然后將其闡釋出來,因此在翻譯時(shí),必須要注意譯者絕對(duì)不能夠改變?cè)牡囊馑?,在不改變?cè)牡囊馑记疤嵯?,然后盡可能的滿足讀者對(duì)于著作的閱讀需求。尤其是對(duì)于文學(xué)類翻譯來說,文學(xué)類翻譯與科學(xué)類翻譯有很大不同,科學(xué)類的翻譯只需將語(yǔ)句的實(shí)在意義翻譯出來即可,而文學(xué)類翻譯當(dāng)中包含許多優(yōu)美的藝術(shù)語(yǔ)言,如果藝術(shù)語(yǔ)言處理不好,翻譯出的英文很有可能不符合原文著作當(dāng)中所描繪的優(yōu)美語(yǔ)言,這樣會(huì)大大的削弱原文著作的光彩,不僅不會(huì)滿足讀者的閱讀需求,很有可能還會(huì)使讀者對(duì)原文著作的理解出現(xiàn)偏差。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理一般要遵循忠實(shí)性、時(shí)代性、流暢性以及美學(xué)價(jià)值等處理原則,在處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言時(shí)一定要確保所翻譯出的語(yǔ)言是正確的,并且以正確性為前提提升整個(gè)翻譯的藝術(shù)美感[1]。

一、忠實(shí)性原則

以語(yǔ)言的角度出發(fā),翻譯工作最基本的一個(gè)原則就是要在最大的限度內(nèi)還原著作的本身含義,在翻譯過程中有一個(gè),絕對(duì)不能夠犯的錯(cuò)誤,那就是主觀臆斷,針對(duì)文學(xué)翻譯中的一些概念術(shù)語(yǔ)以及行業(yè)用語(yǔ)來說,在翻譯的時(shí)候一定要秉承客觀的態(tài)度進(jìn)行翻譯,切記出現(xiàn)自以為的想法,絕對(duì)不能夠根據(jù)自己的主觀想法去翻譯,因?yàn)橛袝r(shí)自己的主觀想法可能跟原文的意思并不相符,因此,在翻譯時(shí)要有忠實(shí)性原則。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),一定要細(xì)致認(rèn)真,像英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理,必須要具備扎實(shí)的基本功,無論是詞匯還是句子都不能夠馬虎,必須要保證翻譯出來的內(nèi)容是意思完整、表達(dá)準(zhǔn)確的內(nèi)容。在秉承忠實(shí)性原則的前提下,還要盡量減少翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,還需注意如果出現(xiàn)不同的語(yǔ)境的話,那么就要采取不同的表達(dá)方式,比方說有些語(yǔ)氣是不能夠使用直譯的,當(dāng)出現(xiàn)這樣的語(yǔ)境,就必需要使用意譯的方法[2]。

二、時(shí)代性原則

每一部文學(xué)作品其實(shí)都是一個(gè)時(shí)代的縮影,文學(xué)作品的創(chuàng)作一定是以時(shí)代為背景創(chuàng)作的,因此,在通讀每篇文學(xué)作品的時(shí)候都能夠看到一個(gè)時(shí)代的特征。每一個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品都有著其不同的特性,因?yàn)橐粋€(gè)時(shí)代的文學(xué)作品展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的人文氣息、經(jīng)濟(jì)狀況以及生產(chǎn)方式等。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯方面,一定要注重藝術(shù)語(yǔ)言的處理,因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),一定要對(duì)當(dāng)時(shí)所處時(shí)代進(jìn)行一定的了解,明白當(dāng)時(shí)是什么樣的文化背景,然后結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特征和語(yǔ)境等,盡可能的使翻譯出來的語(yǔ)言能夠展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的藝術(shù)語(yǔ)言特征。培根于1653年創(chuàng)作的《培根隨筆》當(dāng)中的《論讀書》,是一篇家喻戶曉的文章,這篇文章是一篇非常正式的論說性散文文體,王佐良先生在翻譯這篇文章時(shí)使用了漢語(yǔ)文言文譯法,使用簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,翻譯出了文章當(dāng)中的精髓。王佐良先生在翻譯時(shí),選擇使用一些之、則等文言虛詞,來表達(dá)原文當(dāng)中古英語(yǔ)拼寫的含義,《論讀書》的翻譯,可謂是英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中的一個(gè)佳作[3]。

三、流暢性和美學(xué)原則

英語(yǔ)文學(xué)翻譯與其他翻譯是不一樣的,其他翻譯是對(duì)特定句子翻譯成其他語(yǔ)言的翻譯,而英語(yǔ)文學(xué)翻譯則不同,因?yàn)樗粌H是英語(yǔ),也是文學(xué)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中會(huì)涉及很多文學(xué)性的語(yǔ)言,翻譯者如果想要將英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中的藝術(shù)語(yǔ)言,翻譯的流暢又準(zhǔn)確的話,其實(shí)是一件非常難的事情。文學(xué)作品存在的意義就是希望能夠讓人們?cè)陂喿x當(dāng)中享受文學(xué)帶來的優(yōu)美情感,希望閱讀者能夠通過閱讀陶冶情操,在翻譯的過程中,如果沒有處理好藝術(shù)語(yǔ)言,那么很有可能會(huì)導(dǎo)致翻譯過來的作品晦澀難懂,人們?cè)陂喿x的時(shí)候,如果面對(duì)的是晦澀難懂又機(jī)械生硬的語(yǔ)言,我相信大多數(shù)閱讀者都不會(huì)愿意往下讀,就更別說體會(huì)到原著的精彩和深刻內(nèi)涵了。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中,遵循流暢性原則,就要求每一位翻譯人員要在忠于原著的前提下,將翻譯作品注入自己的靈魂,彰顯自己的特色,既要符合原著的思想,展現(xiàn)原著的魅力,又不能讓閱讀者覺得自己所翻譯內(nèi)容生澀難懂。每一位譯者翻譯出的文學(xué)作品都應(yīng)該讓閱讀者有一種在讀自己本國(guó)語(yǔ)言的感覺,無需費(fèi)力的思考,便能感受到作品的精髓,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)碰上不容易被理解的語(yǔ)句,就需要各位翻譯人員充分理解,然后將其翻譯成一個(gè)通俗易懂的語(yǔ)言文本,在翻譯時(shí)可以進(jìn)行合理的分解[4]。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,可見英語(yǔ)文學(xué)翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,與其他翻譯不同,在面對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),一定要處理好語(yǔ)言的藝術(shù),每個(gè)國(guó)家都有其自己不同的文化背景以及社會(huì)現(xiàn)狀。在面對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中的一些藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),一定要結(jié)合時(shí)代性的特征,一個(gè)好的文學(xué)翻譯作品,在翻譯時(shí)必定要遵守原文的涵義,結(jié)合時(shí)代性、流暢性以及美學(xué)價(jià)值來翻譯,只有這樣的翻譯才能夠展現(xiàn)出原著的風(fēng)采,展現(xiàn)出創(chuàng)作時(shí)代的特征,同時(shí)又具備每一位譯者自己的個(gè)性與特色,這樣的英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品才能夠具有影響力和感染力。

(作者單位:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

作者簡(jiǎn)介:毛玉坤,1983年生,女,本科,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

參考文獻(xiàn)

[1]陳克偉.英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016,69(7):185-186.

[2]王存才.英語(yǔ)文學(xué)中的隱喻探析[J].明日風(fēng)尚,2016(10):20-23.

[3]羅小燕.英語(yǔ)文學(xué)研究中的問題分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):197-198.

[4]欣妍妍.基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015(5):57-58.

猜你喜歡
藝術(shù)語(yǔ)言
岸然的形象?唯美的語(yǔ)言
關(guān)于當(dāng)代繪畫藝術(shù)語(yǔ)言的相關(guān)研究
初探桂林本土畫家山水畫藝術(shù)語(yǔ)言的形成
民族地域性版畫的可行性發(fā)展
影視作品中語(yǔ)言的曲指性分析
定格動(dòng)畫藝術(shù)語(yǔ)言研究
幼兒園美術(shù)活動(dòng)淺談
動(dòng)畫中國(guó)畫符碼之運(yùn)用及其對(duì)傳統(tǒng)文化的動(dòng)態(tài)傳承與革新
中國(guó)畫元素在現(xiàn)代平面廣告設(shè)計(jì)中的應(yīng)用核心探索
“窄元音寬發(fā)”在播音主持語(yǔ)音基礎(chǔ)與發(fā)聲課程中的重要性
广平县| 革吉县| 全州县| 鸡东县| 郓城县| 湖南省| 寻甸| 平乐县| 绥德县| 内丘县| 呼伦贝尔市| 瓮安县| 玉田县| 昌平区| 邯郸县| 仁布县| 彭山县| 温州市| 玛纳斯县| 大兴区| 勐海县| 义乌市| 平定县| 清原| 牟定县| 扬中市| 日喀则市| 沭阳县| 嘉鱼县| 错那县| 宁晋县| 临邑县| 宝兴县| 军事| 元氏县| 长岭县| 保康县| 山东省| 郑州市| 繁峙县| 德令哈市|