国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)筆譯中的增譯法與省譯法

2018-10-21 20:46:58陳春
科技信息·中旬刊 2018年4期

陳春

摘要:在英漢互譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言在句法、詞匯以及修辭等方面存在極大的差異,可想而知在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯時(shí),勢(shì)必會(huì)遇到諸多問(wèn)題,這時(shí)就需要采用一定的翻譯技巧,而增譯法與省譯法作為常見(jiàn)的翻譯手段,已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用在英語(yǔ)筆譯中。本文就從增譯法與省譯法在英語(yǔ)筆譯中的運(yùn)用原因及其重要性著手分析,進(jìn)而對(duì)其實(shí)踐應(yīng)用進(jìn)行探究。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)筆譯;增譯法;省譯法

隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)出具有英語(yǔ)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英語(yǔ)筆譯的能力上。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在一定的差異性,這也就決定了在筆譯翻譯過(guò)程中,直譯根本無(wú)法充分地表達(dá)出語(yǔ)言效果,這時(shí)還需要運(yùn)用增譯法與省譯法等翻譯技巧,使譯文能夠以最好的翻譯效果展現(xiàn)給讀者。

一、在英語(yǔ)筆譯中運(yùn)用增譯法與省譯法的原因

1.英漢之間存在語(yǔ)言差異

在從事英語(yǔ)筆譯工作時(shí),由于英漢之間所固有的一些語(yǔ)言差異,翻譯工作者必須在筆譯中有所側(cè)重。首先,英語(yǔ)與漢語(yǔ)是在不同的文化背景下產(chǎn)生的。在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中,英語(yǔ)筆譯屬于其中最繁復(fù)的一部分,這是由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,其主要表現(xiàn)在發(fā)音、書(shū)寫(xiě)等方面有著極大的差異,并且在使用的語(yǔ)言背景下也有不同之處。例如,在漢語(yǔ)的表達(dá)中會(huì)運(yùn)用到諸如歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等,但在英語(yǔ)中卻根本沒(méi)有這些,正因?yàn)槿绱?,翻譯工作者在進(jìn)行筆譯時(shí),如果遇到此類(lèi)語(yǔ)言上的差異,在對(duì)兩國(guó)的文化有著深刻的理解的基礎(chǔ)上,不管是漢譯英還是英譯漢,可以采取適當(dāng)?shù)脑鰷p,只有這樣,被翻譯出來(lái)的文字才能更好地表達(dá)清楚原本的意思,讓閱讀者能夠與譯文的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境更加貼近。其次,英漢在表達(dá)方面,著重點(diǎn)不同。這就要求在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須注重適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)句中的中心意義,同時(shí)還要適當(dāng)?shù)卦鰷p語(yǔ)句中的主謂語(yǔ)等,只有這樣才能展現(xiàn)出良好的翻譯效果。最后,英漢語(yǔ)種之間在詞語(yǔ)方面具有一定的差異性。通常情況下,英語(yǔ)相較于漢語(yǔ)而言在詞語(yǔ)的運(yùn)用方面更為簡(jiǎn)單,在英語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)都具有多重解釋?zhuān)栽趶氖路g工作時(shí),必須結(jié)合語(yǔ)境,對(duì)詞語(yǔ)的不同應(yīng)用含義進(jìn)行反復(fù)推敲,只有這樣,才能將筆者的真實(shí)語(yǔ)意充分地表達(dá)出來(lái)。

2.譯文結(jié)構(gòu)的變化

英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上也存在很大的區(qū)別,其主要表現(xiàn)為被動(dòng)使用與主動(dòng)使用的差別。漢語(yǔ)比較喜歡采用主動(dòng)的表達(dá)方式,而英語(yǔ)則反之,較為喜歡采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,翻譯工作者必須充分地重視兩者的區(qū)別,避免在英譯漢或漢譯英的過(guò)程中出現(xiàn)所翻內(nèi)容的意思與作者本意不相符的情況。

3.譯文語(yǔ)義的完整性與準(zhǔn)確性要求

作為從事翻譯的工作者來(lái)說(shuō),最為首要的就是要尊重譯文原本所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要以尊重作者的意愿為基礎(chǔ),從而對(duì)譯文進(jìn)行合理的增減,不能隨意地?fù)诫s個(gè)人的主觀情緒等,從而使譯文能夠保持其本身的完整性和準(zhǔn)確性。

二、運(yùn)用增譯法與省譯法的重要性

1.增譯法的運(yùn)用,有助于英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)

英語(yǔ)筆譯對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)是一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的絕佳機(jī)會(huì)。因?yàn)橹挥袑?duì)詞匯有牢固的掌握和應(yīng)用能力,才能開(kāi)展翻譯工作。詞匯的學(xué)習(xí)涉及語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,在學(xué)習(xí)母語(yǔ)的時(shí)候,對(duì)于那些拿捏不準(zhǔn)的詞匯,通常情況下會(huì)結(jié)合語(yǔ)境或是依靠揣摩,而知曉大概意思。然而學(xué)習(xí)外語(yǔ)則不然,如果對(duì)于詞匯的意義感覺(jué)到模糊不清,會(huì)對(duì)詞語(yǔ)所在的句子甚至整篇文章的理解都出現(xiàn)偏差。例如醫(yī)學(xué)、科技等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就算有時(shí)費(fèi)盡心思翻譯出來(lái),但在學(xué)習(xí)者看來(lái)仍然是晦澀難懂。因此,在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)的時(shí)候,就可以運(yùn)用增譯法來(lái)幫助學(xué)習(xí)者更好地理解這些詞匯的內(nèi)涵和外延。另外,增譯法還為詞匯提供了一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境,從而使學(xué)習(xí)者能夠加深對(duì)詞匯的記憶并能夠深刻地理解其內(nèi)涵。

2.省譯法的運(yùn)用,有助于語(yǔ)法規(guī)則的鞏固

能否把語(yǔ)法學(xué)習(xí)好,直接關(guān)系到整個(gè)語(yǔ)言掌握的程度。打下良好的語(yǔ)法基礎(chǔ),可以使學(xué)習(xí)者能夠?qū)ο嚓P(guān)的法則有更深刻的記憶,從而在以后的學(xué)習(xí)上實(shí)現(xiàn)融會(huì)貫通。但在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于語(yǔ)法的學(xué)習(xí)存在嚴(yán)重的不足,大部分學(xué)生認(rèn)為語(yǔ)法只是簡(jiǎn)單公式的累加,學(xué)習(xí)也只是為了應(yīng)付考試。但要想運(yùn)用好省譯法,就必須具備良好的語(yǔ)法功底,特別是對(duì)于漢譯英而言,翻譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)將漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)比后,能夠更加深刻地

體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。例如英語(yǔ)中代詞、冠詞以及連詞等有時(shí)可根據(jù)情況選擇不譯,而由于漢語(yǔ)在詞性概念方面較為微弱,不翻譯也不會(huì)對(duì)整個(gè)句子意思的完整與表達(dá)產(chǎn)生影響。所以省譯法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,不僅能讓學(xué)生少犯語(yǔ)言規(guī)則等錯(cuò)誤,增強(qiáng)語(yǔ)言應(yīng)用能力,還能使其自主地開(kāi)展語(yǔ)言實(shí)踐操作,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)效果。

3.有利于培養(yǎng)跨文化意識(shí)和能力

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)言的表現(xiàn)形式上也極為不同。這就需要翻譯工作者在翻譯中,要注重對(duì)語(yǔ)言原本的文化特征加以保留。但在實(shí)際的翻譯工作中,想要做到卻很難,只要有一個(gè)詞表達(dá)得有偏差,就會(huì)使整個(gè)文章的表達(dá)產(chǎn)生歧義,從而被讀者誤解。因此,在從事翻譯工作時(shí),不應(yīng)該把工作只停留在理解與表達(dá)語(yǔ)言的層面,而是要透過(guò)表面看本質(zhì),對(duì)其文化意義、文化內(nèi)涵等進(jìn)行深入細(xì)致的了解。翻譯工作不僅是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,還是對(duì)其文化內(nèi)涵的翻譯,良好的翻譯工作將有利于培養(yǎng)和熏陶翻譯者的文化意識(shí)和人文情懷。

三、增譯法與省譯法的實(shí)踐應(yīng)用

1.there be結(jié)構(gòu)句式的增譯法和省譯法

there be句式是英語(yǔ)中最為常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)句式之一,意思是“有”,主要是表現(xiàn)為人或事物的存在,抑或在某地有某物,并沒(méi)有那里的意思。在英漢互譯過(guò)程中,there be 這一句式在處理時(shí)通常都需要費(fèi)一番工夫。漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等狀態(tài)詞語(yǔ)的時(shí)候,往往不會(huì)被完全地翻譯出來(lái),這主要體現(xiàn)了英語(yǔ)筆譯中省譯法的運(yùn)用。同樣在漢譯英的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)這種狀況,充分利用there be 用作翻譯句式的增補(bǔ),從而保證句式意思更加完整。

2.詞語(yǔ)的增譯和省譯

在用英語(yǔ)或是漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),通常會(huì)有這樣一種情況,那就是有些語(yǔ)義需要通過(guò)其他詞語(yǔ)或是句子結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)出來(lái),缺少具體的單詞來(lái)承載。這時(shí)在翻譯的過(guò)程中就會(huì)發(fā)現(xiàn)用別的語(yǔ)言根本無(wú)法理解詞語(yǔ)背后隱藏的含義,通常在此時(shí)就需要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增補(bǔ)法和省譯法來(lái)配合翻譯。

3.詞性的轉(zhuǎn)換

在從事英語(yǔ)翻譯工作時(shí),翻譯者時(shí)常會(huì)碰到一些常見(jiàn)的動(dòng)詞、名詞以及冠詞等的翻譯,而如果在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者沒(méi)有采取合理、規(guī)范的翻譯措施,就會(huì)在很大程度上導(dǎo)致這些動(dòng)詞、名詞以及冠詞的詞性產(chǎn)生轉(zhuǎn)換。而為了不再發(fā)生此類(lèi)的錯(cuò)誤,便可以將增譯法和省譯法運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。運(yùn)用增譯法可以使語(yǔ)句在表達(dá)方面更為豐富充實(shí),而運(yùn)用省譯法則可以使翻譯在表達(dá)方面更加純正,并且契合語(yǔ)言的原意,與此同時(shí),在很大程度上確保了翻譯中詞性不發(fā)生轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在英語(yǔ)筆譯的翻譯過(guò)程中,翻譯工作者要充分尊重翻譯工作的主旨與初衷,對(duì)于語(yǔ)言翻譯中所具有的特性要有足夠的認(rèn)識(shí)。而在英語(yǔ)筆譯工作中,有效地運(yùn)用增譯法和省譯法等一些翻譯技巧,可以使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言文字更加豐富和流暢,從而促進(jìn)翻譯工作的順利完成。

參考文獻(xiàn):

[1]許藝萍.增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10).

[2]張薇.英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J].現(xiàn)代交際,2015(12).

武夷山市| 峨眉山市| 轮台县| 湟中县| 夏津县| 香港| 左权县| 布拖县| 石门县| 海伦市| 镇康县| 安溪县| 刚察县| 富阳市| 静宁县| 衢州市| 黑龙江省| 尉氏县| 平江县| 天峨县| 奎屯市| 卓尼县| 普兰县| 珠海市| 峡江县| 黄山市| 和林格尔县| 神农架林区| 徐州市| 营山县| 丹东市| 金沙县| 延津县| 晴隆县| 西乌珠穆沁旗| 沧源| 天等县| 旅游| 元江| 周至县| 平凉市|