姚斌
習(xí)近平總書記在多個(gè)場(chǎng)合都用“綠水青山就是金山銀山”這句話強(qiáng)調(diào)環(huán)境保護(hù)的重要性。對(duì)于此句,《十九大報(bào)告》和《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)的英文版中分別給出了兩種譯文:
《十九大報(bào)告》:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
《習(xí)近平談治國理政》(第二卷):Clear waters and green mountains are invaluable assets.
有意思的是,兩種譯法似乎都有意識(shí)地避開了對(duì)“綠水”的直譯,個(gè)中緣由值得探討?!熬G水青山”給中文讀者帶來的聯(lián)想是美麗的風(fēng)景和潔凈的自然環(huán)境。水之所以是綠色的,是因?yàn)樗|(zhì)清澈,所以能倒映兩岸的綠色植物。那么英文中的green water是不是有同樣的意思呢?查閱Oxford和Merriam-Webster在線詞典,green water的重要義項(xiàng)分別被表述為:
Oxford : Water coloured green by algae or other organic matter
Merriam-Webster : an opaque greenish condition of the water in an aquarium that is caused by excessive growth of algae and that is harmless and usually healthful to fishes
顯然,英語中的green water使人聯(lián)想到的是被大量藻類或其他水生植物所充斥的水面,并不能帶來賞心悅目的感受,第二條定義中的“opaque”一詞說明,green water和清澈的“綠水”恰恰相反,是不清澈、不透明的。這意味著,上述兩種譯文的確是有意識(shí)地避免了字面的對(duì)應(yīng),而是選擇將中文“綠水”表達(dá)的“透明”、“澄澈”之意直接體現(xiàn)出來,使英語讀者產(chǎn)生與中文讀者類似的聯(lián)想。
當(dāng)然,在英文里還有一些詞匯可以用來形容水的潔凈清澈,例如,表示未受污染或破壞的pristine就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。如果一定要用一個(gè)顏色詞來形容水的話,blue water可能是個(gè)較好的選擇。blue water的意思是open sea,給英語讀者的聯(lián)想是一望無際、未受人工影響的蔚藍(lán)色海洋。
從綠水和green water這兩個(gè)看似字面對(duì)應(yīng),但實(shí)際意義卻截然相反的一對(duì)詞的翻譯可以看出,翻譯絕不是從字到字的一一對(duì)應(yīng)。字面對(duì)應(yīng)的結(jié)果往往詞不達(dá)意,甚至淪為笑柄。在我們滿懷欣喜地發(fā)現(xiàn)譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞時(shí),不要忘了提醒自己,中文和英文之間的差異很大,字面的對(duì)應(yīng)常常是個(gè)陷阱。在這時(shí),不妨勤動(dòng)手,多查閱權(quán)威詞典或網(wǎng)站,一定要弄清楚每個(gè)字、每個(gè)詞背后的真實(shí)含義,之后才能動(dòng)筆。