摘要:長(zhǎng)期以來,廣告語言的翻譯工作一直是電視工作的重心。由于廣告語言的特殊性質(zhì),所以要求在翻譯的過程中既要直譯出廣告語言的表面意思,又要深入解讀廣告語言的內(nèi)涵,并結(jié)合我國(guó)的文化特點(diǎn)對(duì)國(guó)外廣告語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。本文?duì)電視廣告語言翻譯進(jìn)行了深入的研究,并結(jié)合廣告語言的翻譯工作的特點(diǎn)提出了一些翻譯技巧,希望能為廣告語言翻譯工作者帶來一定的借鑒價(jià)值。
關(guān)鍵詞:電視;廣告語言;語言翻譯;特點(diǎn);技巧
引言:
當(dāng)在日常生活中遇到除漢語之外的其他語言時(shí),人們會(huì)優(yōu)先考慮翻譯的形式,是針對(duì)外語語言的表面詞匯組成結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,還是結(jié)合我國(guó)語言文化進(jìn)行意譯。這兩種翻譯方式均有各自的有點(diǎn)和缺點(diǎn),直譯雖然能夠表現(xiàn)外語語言的直接意思,但卻無法深入表現(xiàn)表現(xiàn)內(nèi)涵,而意譯雖然能夠確保翻譯結(jié)果與原文的真實(shí)含義相似,但卻很有可能將語言翻譯成其他的版本。因此,在進(jìn)行電視廣告語言翻譯的時(shí)候,要確保譯文盡可能的與原文相符,同時(shí)還要保證不能因?yàn)檎Z言表達(dá)習(xí)慣的不同而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)生硬的感覺,并確保譯文的潛在意思能夠清晰的表達(dá)出來。
一、電視廣告語言翻譯的特點(diǎn)
廣告語言與其他語言相比有著一定的特殊性質(zhì),廣告語言具有很強(qiáng)的表現(xiàn)能力,并在語法的組成上使用了大量的修辭手法。此外,廣告語言還有著較為鮮明的形式特色,比如說節(jié)奏感較強(qiáng),容易記憶等等。由此可見,廣告語言的主要特點(diǎn)主要包括對(duì)觀眾具有吸引力、影響力、說服力以及個(gè)性化。為了達(dá)到宣傳某一事物的目的,廣告一般采用圖文結(jié)合或者視頻音頻結(jié)合的形式,而電視的廣告語言翻譯工作所主要面對(duì)的工作對(duì)象就是視頻音頻結(jié)合的外語廣告。
在對(duì)廣告語言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員要學(xué)會(huì)充分使用一切資源,不能將翻譯工作僅僅局限在廣告語言的字面意思上,要結(jié)合視頻的內(nèi)容和語言的內(nèi)容對(duì)譯文進(jìn)行深思熟慮,要確保翻譯的結(jié)果具有準(zhǔn)確性。同時(shí),由于廣告語言普遍具有內(nèi)在含義或者言外之意,因而翻譯人員要確保能夠及時(shí)發(fā)覺廣告語言當(dāng)中的潛臺(tái)詞,若在條件允許的情況下還可以將其轉(zhuǎn)變成適合我國(guó)國(guó)情的廣告語言。另外,翻譯人員要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧以及文學(xué)技巧,將廣告語言當(dāng)中的個(gè)性特點(diǎn)充分表現(xiàn)出來。
一般來說,廣告語言普遍由以下四個(gè)部分組成:
一是標(biāo)題。廣告語言的標(biāo)題翻譯是整項(xiàng)翻譯工作當(dāng)中最為困難的一個(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)對(duì)于翻譯人員而言也是最有挑戰(zhàn)性的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯人員要深入了解廣告的內(nèi)涵、廣告的價(jià)值以及廣告的目的,并在對(duì)廣告正文有著一定了解的前提下進(jìn)行標(biāo)題的翻譯。需要注意的人,翻譯人員在翻譯標(biāo)題的時(shí)候必須堅(jiān)持簡(jiǎn)潔性以及誘導(dǎo)性的原則,確保當(dāng)觀眾看到廣告標(biāo)題時(shí)能夠有繼續(xù)觀看的興趣。
二是正文。廣告正文是廣告語言的主體部分,其對(duì)于譯文有著較高的忠誠(chéng)度,翻譯人員要確保能夠在譯文當(dāng)中正確表達(dá)廣告信息。
三是口號(hào)。廣告口號(hào)可以被劃分為正文的一部分,但從翻譯的角度來講,口號(hào)的翻譯與正文的翻譯有著很大的差距,在對(duì)口號(hào)進(jìn)行翻譯的時(shí)候要確保譯文的簡(jiǎn)潔性以及鼓動(dòng)性。同時(shí),廣告口號(hào)也是表現(xiàn)企業(yè)文化或者產(chǎn)品文化的一種主要途徑。
四是廣告商標(biāo)。簡(jiǎn)單來說,廣告商標(biāo)值得就是產(chǎn)品的名字,比如可口可樂、雀巢咖啡等等。廣告商標(biāo)具有一定的象征性質(zhì),容易引發(fā)人的聯(lián)想,同時(shí)廣告商標(biāo)還具有方便記憶的特點(diǎn)。比如說,當(dāng)我們提到“可樂”的時(shí)候,最優(yōu)先想到的就是可口可樂,這就是商標(biāo)的價(jià)值和魅力。在對(duì)廣告商標(biāo)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要將譯文與原文的音節(jié)結(jié)合在一起,要盡量選擇音色以及含義與原文具有較高重合度的詞語。從某種角度來看,譯文的影響能力和號(hào)召能力甚至?xí)^原文。若國(guó)外廣告商標(biāo)的譯文能夠與我國(guó)的語言文化相得益彰,其宣傳效果以及傳播效果會(huì)取到較為出色的效果。由此可見,廣告商標(biāo)的譯名對(duì)于弘揚(yáng)產(chǎn)品文化有著很大的幫助作用。
二、電視廣告語言翻譯的技巧
(一)附加技巧
附加技巧指的是在原文的某一句當(dāng)中適當(dāng)添加原文并未攜帶的詞語或者從句,從而使得譯文顯得更加自然,避免直譯的突兀性與不自然性。在使用附加技巧的時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)有限考慮廣告對(duì)象的特點(diǎn)或者關(guān)鍵詞,以達(dá)到提高廣告宣傳性的目的。需要注意的是,在添加詞語的時(shí)候必須確保所添加的詞語在音色上與原文保持一致,否則就會(huì)降低廣告的宣傳性,起到適得其反的作用。
(二)解釋技巧
解釋技巧指的是對(duì)原文中一些模糊不清或者表面含義不明確的部分進(jìn)行解釋翻譯。當(dāng)廣告原文中存在這種情況的時(shí)候,就會(huì)在一定程度上對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo),無法充分發(fā)揮廣告的作用價(jià)值。總的來說,使用解釋技巧的根本含義就是讓廣告變得更加通俗易懂,更加容易被消費(fèi)者所接受。
(三)合并技巧
合并技巧指的是將一些相同含義的內(nèi)容合并在一起進(jìn)行翻譯,從而起到簡(jiǎn)化廣告內(nèi)容的目的。由于外語在表達(dá)方式上與漢語有著很大的差異性,所以外語廣告當(dāng)中難免會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)的部分,靈活使用合并技巧有助于凸顯廣告語言的真正價(jià)值。另外,廣告翻譯對(duì)于內(nèi)容有著一定的簡(jiǎn)潔性需求,合并掉外文廣告中的重復(fù)部分,對(duì)于提高廣告簡(jiǎn)潔性有著直接的幫助作用。
三、結(jié)語
綜合來看,在翻譯電視廣告語言的時(shí)候,要從觀眾的角度出發(fā),滿足觀眾的實(shí)際需求,準(zhǔn)確的表達(dá)廣告內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)傳播、宣傳某一產(chǎn)品或者某一事物的根本目的。
參考文獻(xiàn):
[1]范薇.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,8(1):132-136.
[2]王敏.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9(1):47-49.
[3]王霞.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,21(1):105-107.
[4]溫雪梅.廣告英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,27(3):114-120.
作者簡(jiǎn)介:旦增桑布,西藏電視臺(tái)全媒體中心工作,西藏大學(xué)文學(xué)院2016級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生。