王 佳
(南昌工程學院 外國語學院, 南昌 330099)
為了加強對外宣傳、創(chuàng)建更好的形象,很多國內(nèi)高校紛紛在漢語網(wǎng)頁簡介的基礎上建立了英語網(wǎng)頁簡介,這主要是因為其在介紹學校概況、促進國際交流與合作方面扮演著非常重要的角色[1]。但是,通過調(diào)研,筆者卻發(fā)現(xiàn):很多學校的英文網(wǎng)頁介紹都是對漢語簡介的逐字翻譯,造成了很多問題。而由于中西方在文化背景、價值觀、世界觀、意識形態(tài)、表達習慣、思維方式以及宗教信仰等諸多方面的差異,這種字對字的翻譯影響了目標受眾對相關信息的攝取,未能達到預期的宣傳效果,并阻礙了對外合作辦學[2]。
因此,本文通過對比國內(nèi)外10余所著名高校的英文簡介,試圖從功能翻譯理論中的目的論的角度提出適合我國高校網(wǎng)頁簡介漢英翻譯的具體方法,以期對我國高校的英文網(wǎng)頁建設提供參考。
功能主義翻譯理論發(fā)端于20世紀70年代后期,其中最重要、最有影響力的理論便是“目的論”[3]。它的核心原則是“目的準則”[4],即翻譯目的決定翻譯原則、策略和方法的選擇。
另外,“目的論”的代表性人物克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)認為高校英文網(wǎng)頁這類文本主要包括兩種功能,“信息功能”和“感染功能”[5]。前者體現(xiàn)在高校英文網(wǎng)站旨在向目標讀者提供學校的相關基本信息,例如歷史沿革、校區(qū)情況、師資隊伍、學科發(fā)展、人才培養(yǎng)、科學研究、國(境)外合作、辦學條件、發(fā)展愿景等,而后者體現(xiàn)在其著力于提升學校的國際知名度、宣傳學校各方面的優(yōu)勢以及吸引國外學生來華交流或與國外科研機構(gòu)進行項目合作。如果未能成功實現(xiàn)以上兩個功能,諾德認為便造成了失敗的翻譯。
總之,原文只是一種信息來源,為實現(xiàn)預期目的,既可以對原文進行直譯,也可以進行編譯,另外也可以采取一些折中的翻譯方法。在翻譯高校簡介時,具體采用哪種翻譯方法,應該取決于是否有助于實現(xiàn)其預期功能,即信息功能和感染功能,對譯語讀者產(chǎn)生相同的影響,而非它與原文的等值度。
根據(jù)功能派翻譯理論中的“目的法則”,采用何種翻譯方法取決于譯文預期的目的[6]。因此,在具體翻譯的過程中,不能把一些中國化的宣傳直接翻譯成英語,而是要結(jié)合目的語的表達習慣以及英文讀者的閱讀習慣。一般來說,高校網(wǎng)頁簡介的翻譯可以采取以下4種翻譯方法。
根據(jù)目的論,原文僅僅是譯文的一個信息來源,后者不可能像前者那樣提供同樣數(shù)目或性質(zhì)的信息。
通過對比中外高校網(wǎng)頁簡介,筆者發(fā)現(xiàn)國外高校的介紹普遍比較簡明扼要,平均字數(shù)在60個左右,例如耶魯大學的簡介只有45個字,主要介紹學校的地理位置、師生人數(shù)、學科專業(yè)等,語言客觀樸實,其他方面的信息普遍使用超鏈接或二級標題。但是國內(nèi)的網(wǎng)頁卻將很多篇幅都花在介紹學校的歷史傳承、辦學優(yōu)勢、人才培養(yǎng)、學術研究、國際交流、校園設施、社會服務等上面,敘述冗余繁瑣。另外,在中國傳統(tǒng)寫作方式的影響下,國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介經(jīng)常使用一些四字結(jié)構(gòu)以及排比、夸張等修辭手法,來起到渲染烘托的作用。
此外,中文網(wǎng)頁簡介還存在政治信號強、意識形態(tài)色彩濃厚以及內(nèi)容空洞的情況。例如:
例1Its first president, Jiang Chunfang, is a renowned translator of Russian and publisher who pioneered the publication of the Encyclopedia of China. Throughout its history, SISU has attracted and retained distinguished scholars with commitment to teaching and academic pursuits, including Fang Chong, Lu Peixian, Ling Dayang and Xu Zhongnian, who have become part of the University’s increased wealth of intellectual resources.(上海外國語大學)
首任校長是著名俄語翻譯家、出版家、中國百科全書事業(yè)的奠基者姜椿芳。60余年書香翰墨、桃李芬芳,方重、陸佩弦、凌達揚、徐仲年等眾多杰出的名家大師,都薈萃于此,執(zhí)教治學,開創(chuàng)并豐富著學校的人文傳統(tǒng)。
為了體現(xiàn)自身師資力量雄厚,很多高校喜歡在簡介里列舉歷史名人[7],在上例中,上海外國語大學居然用了一大段話多達63個單詞來介紹任教教師。雖然國內(nèi)的學生對他們比較熟悉,但是國外留學生看到他們中的大部分人,肯定會感到一頭霧水。因此,由于目的語讀者發(fā)生變化,不符合他們閱讀期待和習慣的信息就應該直接刪去。
例2Sichuan University enjoys a long tradition in education and boasts many renowned scholars. (四川大學)
四川大學承文翁之教,聚群賢英才。
以上的漢語例句明顯帶有中國特色的表達,使用了很多修飾詞、語意重復[8]。但對于目標受眾來說,并無太大作用。因此,此類無用信息應進行省譯。
例3Fudan University celebrated its 100th anniversary in 2005. Chinese president Hu Jintao sent a letter of congratulations, expressing his hopes that the school will continue its tradition of excellence while developing and innovating into the future, building itself into a world-class comprehensive university, fostering development of persons of talent, ability, and integrity, and putting forth a new, even greater contribution towards building a prosperous society and realizing the Chinese people’s great revival.(復旦大學)
國內(nèi)高校喜歡將領導祝賀、視察或題字都翻譯出來,但這卻有悖于目標讀者的文化習慣[9]。他們認為大學應該是一個純潔的象牙塔,不應跟政治或黨派有太大關聯(lián)。因此,這類政治色彩濃厚或意識形態(tài)突出的信息應省去不譯。
例4Looking into the future, Sichuan University has the social responsibility to attract brilliant minds, nurture talents to serve the country. (四川大學)
展望未來,四川大學將始終肩負集思想之大成、育國家之棟梁等歷史使命與社會責任。
例5We have been dedicated to providing our students with a humanistic and holistic education that enables them to think globally and innovatively and make practical use of their professional knowledge and skills for smooth cross-cultural communication. (上海外國語大學)
上海外國語大學始終致力于培養(yǎng)具有全球視野、人文情懷、創(chuàng)新精神、實踐能力、外語特長,并能夠暢達進行跨文化溝通和交流的卓越國際化人才,使其成為面向未來的世界公民。
受傳統(tǒng)寫作程式化、套路化的影響,國內(nèi)學校的簡介中經(jīng)常出現(xiàn)一些空洞的、口號式的表達[10],但是培養(yǎng)優(yōu)秀的學生以及服務社會本身就是高校的辦學目標,沒有必要再專門提出,因此此處最好直接刪去。
通過對比中外高校網(wǎng)頁介紹的平行文本,筆者發(fā)現(xiàn):國外高校網(wǎng)頁語言精簡質(zhì)樸,一般只用一小段來簡單介紹學校的國際聲望、師生數(shù)量、建校時間、地理位置、培養(yǎng)目標以及專業(yè)名稱等,其余信息均使用超鏈接。但是中文的外宣材料普遍篇幅較長,少則一兩頁,多則三四頁,信息冗雜,讓人一時找不到重點,因此必要時應簡化贅述信息。例如:
例6As a key comprehensive university with an array of outstanding faculty members, it has enjoyed coordinated development in humanities, social sciences, natural sciences, technological sciences, life sciences, modern engineering and management and so on.(南京大學)
作為一所師資雄厚的重點綜合性大學,南京大學在人文、社會科學、自然科學、技術科學、生命科學、現(xiàn)代工程和管理等學科方面協(xié)調(diào)發(fā)展。
例7The university has 22 academic colleges, together with Graduate School, School for Continuing Education, Advanced Vocational School and Modern Distance Education School.(南開大學)
南開大學有專業(yè)學院22個,并設有研究生院、繼續(xù)教育學院、高等職業(yè)學院以及現(xiàn)代遠程教育學院。
以上介紹中,“sciences”和“school”兩詞反復出現(xiàn),這與英文網(wǎng)頁簡介簡潔明了的特點背道而馳。具體來說,應該通過刪繁為簡的方法各保留一個關鍵詞,以進一步貼近海外學生的思維習慣,從而喚起他們的認同感[11]。
例8The history of Tongji can be traced back to 1907 when German Medical School was founded by Erich Paulun, a German doctor in Shanghai. After being renamed Tongji German Medical School in the following year, it was formally established as a university in 1923. It became National Tongji University. Around 1949, Tongji already boasted five colleges of natural sciences, engineering, medical science, liberal arts and law, and enjoyed a fine reputation as a comprehensive university both home and abroad. Following a nationwide campaign of restructuring universities in 1952, Tongji became an engineering-intensive university with top-notch strength in civil engineering and architecture, which is second to none in terms of scale and number of disciplines. Since 1978, “two transforms” were launched, namely, the transforming to an international university by restoring links to Germany, and the transforming from a university focusing mainly on civil engineering to multi-disciplinary engineering university. In 1995, Tongji declared to be jointly built by the Ministry of Education and the Shanghai Municipal Government. By 2007 when it was celebrating its centennial, Tongji had become a comprehensive, international, research-oriented university with distinct features and global influence. (同濟大學)
上述例子里,中國高校網(wǎng)頁上的英文簡介花費了大量的篇幅來介紹學校的歷史沿革。例如同濟大學在講述歷史傳承時,就用了半頁A4紙多達200個單詞。但在英語平行文本里面,無論是哈佛大學(The university is based in Cambridge and Boston, Massachusetts)、斯坦福大學、倫敦大學學院、帝國理工學院、澳大利亞國立大學等介紹地理位置還是普林斯頓大學、約克大學(The University of York opened in 1963 with just 230 students)、圣安德魯斯大學等介紹建校時間都是一筆帶過。因此根據(jù)“目的論”,為了將信息準確地傳遞給目標受眾,要盡可能使信息簡單明了,重點突出,這樣他們才能用最短的時間最快地抓住重點。因此,翻譯時,譯者應適度采用刪繁為簡的方法,具體來說,就是抓住重要信息,其余信息可以放在二級標題或者超鏈接里。
參考譯文:例8:The history of Tongji can be traced back to 1907.
在外宣資料中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些帶有中國特色的表達——“文化專有項”,即能夠體現(xiàn)高校教學與科研水平、學術能力或承載獨特國家文化內(nèi)涵的重要信息[13]。在翻譯過程中,這些文化專有項應予以保留,以豐富學校的形象并體現(xiàn)中國的文化特色,而不能一味刪除⒂。但由于目標讀者對它們不甚熟悉,因此在具體翻譯時,應采用增譯法。
例9It is also one of the “211 Project” and “985 Project” universities. (武漢大學)
武漢大學是“211工程”和“985工程”院校之一。
例10Fudan hosts 99 Chair Professor of Chang Jiang Scholars Program. (復旦大學)
復旦大學有教育部“長江學者獎勵計劃”特聘教授99名。
例11Nankai University has 20 teachers selected by national “Millions of Talents Program”. (南開大學)
南開大學有國家“百千萬人才工程”入選者20人。
對中國學生來說,“211工程”“985工程”“長江學者”以及“百千萬人才工程”是耳熟能詳?shù)腫14],前兩者代表了學校社會認可度高、國家支持度高、信息資源豐富、學術氛圍濃厚、平臺好和學生能力強,后兩者則代表了學校師資力量強。但是如果僅僅直譯的話,外國讀者很難理解,因此有必要在后面進行詳細的解釋,分別增譯為“211 Project and 985 Project, projects of establishing world’s leading universities in China co-financed by the Chinese central government and local governments for the 21st century”, “Chang Jiang Scholars Program, a program jointly financed by the tycoon Li Ka-shing and the Ministry of Education”以及“Millions of Talents Program (Program to strengthen the cultivation of excellent young talents in China)”,以便譯文讀者能夠清楚地了解學校的情況,進一步提高譯文的可接受性。
在高校網(wǎng)站簡介翻譯的過程中,譯者可以不必嚴格恪守于原文,可以結(jié)合目的語讀者的需求對原文進行一定程度的改動,從而使譯文能夠以讀者更加喜聞樂見的方式呈現(xiàn)出來。
例12Now, there are 15,307 full-time students in the CUC, including 9264 undergraduates, 3512 candidates for doctor and master degrees, and 16780 students in programs of continuing education.
Among the total 1897 staff members in the CUC, there is a strong faculty team of 1096 professionals, some of whom enjoy great fame both at home and abroad. In recent years, one professor has been appointed to a distinguished position as the Changjiang Program Scholar; 11 have entered provincial or ministerial leveled Talent Engineering Project; 7 have won the national or municipal Famous Teacher prize; 24 have won the honorable title of Beijing Outstanding Teachers, while a batch of young and middle-aged teachers have grown up into academic backbones, which have, therefore, raised the whole academic level of the school. In addition to all these above, the CUC has employed a number of well-known experts and scholars as visiting professors.(中國傳媒大學)
中國傳媒大學網(wǎng)站的英語譯文用了足足148個單詞來介紹學校的所設學科、師生數(shù)量、師資情況、國際合作、遠程教育以及繼續(xù)教育,國外學生看完后很容易眼花繚亂。其實,根據(jù)國外慣例,這些信息在學校簡介里一語帶過即可。更為具體的數(shù)據(jù)可以放在小標題facts and figures的超鏈接里,有時還可以以表格的形式展示出來,一目了然,不但契合了目標網(wǎng)絡文本方便快捷的特點,更加容易被目標受眾接受,同時也滿足了讀者的信息需求,實現(xiàn)了信息的有效傳遞。例如:牛津大學的facts and figures里:
Student numbers
Total students
Undergraduates make up 52% of the total student body, graduate students 46%, and other students 2%.
MenWomenTotalUndergrad-uates6 1315 47211 603Graduates5 9094 59010 499Visiting, recognise-d and other students201299500Total12 24110 36122 602
Staff numbers
31 July 2014Headcount12 510Full time equivalent 11 422.9
功能翻譯理論中的目的論對于國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介翻譯有很強的指導意義。
各大高校的英文網(wǎng)站是外國友人了解我國大學的重要平臺,但由于國內(nèi)外大學網(wǎng)頁的語言差異以及中英文在文化背景、意識形態(tài)和價值觀方面的巨大差異,全盤翻譯并不適合高校簡介的漢英翻譯。因此,筆者從德國功能派翻譯理論中的目的法則出發(fā)對高校網(wǎng)站介紹的翻譯進行了研究,認為譯者應充分考慮目標文本的預期功能和接受環(huán)境,對原文進行改寫和再創(chuàng)作,采用省譯、刪繁就簡、增譯以及編譯的方法使譯本在語言上符合目標語言的表達習慣,在文化上被外國讀者所接受,在語用上達到其預期目的[15],并進一步提升我國高校網(wǎng)頁簡介漢英翻譯的質(zhì)量。