作為展現(xiàn)一座城市歷史文化的窗口,博物館在文化傳播、歷史知識普及以及跨文化交際中扮演著至關(guān)重要的角色。故宮博物院研究員暨故宮博物院網(wǎng)站英文編輯李楊(2013)認為,公眾教育(public education)和文化詮釋(cultural interpretation)是博物館的兩大使命。與實體展館相比,博物館網(wǎng)站是一種更為方便、快捷的信息獲取途徑——不僅能夠提供館藏信息,還肩負著宣傳推廣的責任。隨著全球化進程的推進以及我國對外開放程度的加深,為實現(xiàn)促進中外文化交流、提高中國文化影響力的目的,我國已有越來越多的博物館建立了英文網(wǎng)站,比如故宮博物院(http://en.dpm.org.cn/)以及中國國家博物館(http://en.chnmuseum.cn)等。對于這些已開設(shè)英文官網(wǎng)的博物館而言,其網(wǎng)頁模塊設(shè)置的合理性及其翻譯質(zhì)量都值得商榷。據(jù)國家文物局公布的《國家一級博物館評估調(diào)研報告》顯示,全國共有130家一級博物館,其中有91家博物館設(shè)有中文官方網(wǎng)站;而在這91家博物館中,有49家未開設(shè)英文網(wǎng)站,或頁面雖設(shè)有英文版連接按鈕但點開無內(nèi)容;在剩余的開設(shè)有英文網(wǎng)站的51家博物館中,除故宮博物院等個別機構(gòu)外,大多數(shù)博物館的英文網(wǎng)站只提供了基礎(chǔ)的館藏介紹內(nèi)容,而相關(guān)英文內(nèi)容大多翻譯質(zhì)量有待提高,生硬的“死譯”、“套譯”現(xiàn)象較為普遍,缺乏對原文內(nèi)容的整合和必要的加工、改寫,不符合外國受眾即目標文本讀者的閱讀習慣、語言習慣和思維習慣,既給國外來訪人士帶來了不便,也給我國的外宣形象造成一定程度的負面影響。
作為國務(wù)院首批公布的歷史文化名城之一,擁有5000余年文明史的洛陽,其悠久絢爛的歷史文化吸引著無數(shù)國內(nèi)外游客及歷史愛好者。同時,凝聚了洛陽歷史文化精粹的洛陽博物館在文化交流中更是具有無法取代的地位。然而,早已被國家文物局列為國家一級博物館的洛陽博物館自開館以來并未開設(shè)官方英文網(wǎng)頁——這一缺失將不可避免影響洛陽的對外文化交流及對外宣傳,不利于實現(xiàn)洛陽“打造歷史文化旅游名城”的城市發(fā)展目標。因此,構(gòu)建洛陽博物館網(wǎng)站內(nèi)容的英文譯本、建設(shè)洛陽博物館英文網(wǎng)站符合進一步發(fā)展洛陽旅游資源的需求,與洛陽打造歷史文化名城的城市建設(shè)目標相契合,具有相當?shù)默F(xiàn)實意義和價值。
本文以故宮博物院、國家博物館、上海博物館、河南博物院作為調(diào)研對象,對上述博物館的英文網(wǎng)站進行了欄目結(jié)構(gòu)設(shè)置分析,找出其英文網(wǎng)站欄目設(shè)置的共性特點;同時結(jié)合英語母語國家的博物館(大英博物館及美國大都會博物館)的網(wǎng)站內(nèi)容結(jié)構(gòu),分析英語國家人群的網(wǎng)頁使用習慣,以此對洛陽博物館官方網(wǎng)站內(nèi)容進行了整合,進而探索洛陽博物館英文網(wǎng)站的構(gòu)建方向和途徑。
一、博物館英文網(wǎng)站建設(shè)的理論依據(jù)
20世紀70年代,功能派翻譯理論首先誕生于德國。該理論的形成大致分為三個階段。首先,德國語言學家及翻譯學家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中最早提出了功能派理論思想的雛形。在該著作中,賴斯的主要觀點可以分為兩方面:其一,賴斯依然對“以源文本為中心的等值理論”予以肯定和堅持,同時指出“理想的譯文應該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等”。這種翻譯被她稱為綜合性交際翻譯(integral communicative performance);其二,賴斯指出,在實踐中有些“對等”是不可能實現(xiàn)的,也是不該追求的。翻譯應該有具體的翻譯要求 (translation brief)有的時候出于某種需要,譯文與原文的功能并不一致。在這樣的情況下,賴斯認為譯者應優(yōu)先考慮譯文所要實現(xiàn)的功能而不是和原文的“對等”。其后,漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer) (德國著名語言學家及翻譯學家,同時也是賴斯的學生)進一步擺脫等值理論的束縛并創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos theory),為功能派奠定了理論基礎(chǔ)。弗米爾以行為學理論為基礎(chǔ),認為翻譯是人類行為活動的一種,但凡是人類的行為活動都是為實現(xiàn)某種目的而進行的,所以翻譯活動也不例外,即翻譯活動具有目的性。比如,在具體的翻譯實踐中,譯者需要遵照委托人的要求,結(jié)合目標讀者的特殊情況和翻譯項目希望達成的目的,對源文本進行整合,對原文信息進行選擇性翻譯。第三階段,賈斯特·霍斯·曼特瑞(Holz-Manttari)以弗米爾的目的論為基礎(chǔ)進一步拓展了功能派翻譯理論,強調(diào)翻譯是一項以實現(xiàn)某種特定目的而進行的復雜活動。
本文將洛陽博物館英文網(wǎng)站的目標受眾預設(shè)為有意來洛旅游、交流并計劃前往洛陽博物館參觀的外國人士(包括英語母語人士和非英語母語人士)。這些預期讀者不僅母語非漢語,而且其思維方式、語言習慣同漢語母語者存在很大差異。同時,他們?yōu)g覽洛陽博物館官方網(wǎng)站希望獲得的信息大多為:展館開放時間,票務(wù)信息,特色展品和服務(wù)設(shè)施等。因此,只有將該博物館官方網(wǎng)站的現(xiàn)有內(nèi)容進行合理整合并正確翻譯才能實現(xiàn)其服務(wù)游客、宣傳推廣的目的。
二、調(diào)研對象博物館英文網(wǎng)站內(nèi)容架構(gòu)對比分析
作為本文調(diào)研對象的幾家博物館官方網(wǎng)址如下:
通過對調(diào)研樣本欄目結(jié)構(gòu)設(shè)置的分析和比對,不難總結(jié)出以下幾點:
第一,全部調(diào)研對象的英文網(wǎng)站均設(shè)有下列模塊:VISITING(導覽),COLLECTIONS(藏品),EXHIBITIONS(展覽),ABOUT(關(guān)于本館)以及和本館相關(guān)的學術(shù)研究的模塊;
第二,在位于頁面顯眼位置的“導覽”模塊中,幾乎所有調(diào)研對象均設(shè)有諸如開放時間、票務(wù)服務(wù)、交通路線、館內(nèi)展廳布局以及服務(wù)設(shè)施等內(nèi)容信息。因為從來訪游客的角度出發(fā),出行前瀏覽博物館網(wǎng)站大概率是為了獲取上述信息,將這些信息呈現(xiàn)在主頁并置于顯眼位置體現(xiàn)了博物館的服務(wù)意識;
第三,在“藏品”和“展覽”模塊中,所有的博物館都提供了本館最具歷史文化價值的特色藏品和展品的重要信息(包括完成年代、歷史價值、藝術(shù)價值、館藏年代、社會影響等),為給來訪者提供便利,所有博物館都在頁面上提供藏品或展品的分類搜索服務(wù);
第四,與國內(nèi)博物館不同,大英博物館和美國大都會博物館均設(shè)有“LEARNING(學習)”,在該模塊內(nèi)兩家博物館均提供了針對不同群體的參觀游覽的指導建議,不僅詳實,而且頗具可操作性,充分體現(xiàn)了博物館“公眾教育”的功能。而在這一方面,國內(nèi)的博物館普遍存在缺失;
第五,與國內(nèi)博物館不同,大英博物館和美國大都會博物館在語言的表達上更符合英語國家的語言表達習慣,思維習慣和閱讀習慣,比如在Visiting模塊,大英博物館用了 “Getting here”和 “Plan your visit” 來表達博物館的地理位置信息和導游服務(wù)信息,營造一種與目標讀者進行交流對話的語境,相較故宮博物院等國內(nèi)博物館的表達 “Location” 和 “Tour Guide” 顯得更易于接受,同時在信息的傳達上也更清晰明確。
三、洛陽博物館英文網(wǎng)站建設(shè)的建議
經(jīng)過調(diào)研和歸納,洛陽博物館中文官方網(wǎng)站的主要內(nèi)容模塊如下:
1.認識洛博:此模塊內(nèi)容包括博物館的新聞動態(tài),文化資訊和一些通知公告;
2.典藏精選:此模塊對館內(nèi)各種藏品進行分類介紹,如青銅器,石刻,玉器,陶器等;
3.文保修復:此模塊主要包括文物保護和修復方面的內(nèi)容;
4.陳列展覽:此模塊介紹館內(nèi)特色展品、專題展覽(河洛文明展)、常設(shè)展覽及臨時展覽等;
5.學習資源:此模塊主要包含展示河洛地區(qū)的史學資料和學術(shù)研究成果;
6.洛博講堂:此模塊呈現(xiàn)在洛開展的歷史、國學、傳統(tǒng)文化等方面的學術(shù)講座的圖文資料;
7.洛博文創(chuàng):此模塊與故宮博物院相似,提供一些紀念品等其他文創(chuàng)產(chǎn)品的介紹和銷售;
8.公眾服務(wù):此模塊介紹博物館的開放時間、交通線路、聯(lián)系方式、官方微博等基本信息。
經(jīng)過對國內(nèi)幾家具有代表性的博物館的英文網(wǎng)站內(nèi)容以及兩家英語國家博物館的官網(wǎng)內(nèi)容進行對比分析,結(jié)合翻譯目的論的基本思想,本文對建設(shè)洛陽博物館英文網(wǎng)站給出如下建議:
博物館中文網(wǎng)頁的英譯應避免模塊與模塊間的絕對對應翻譯,即并非中文網(wǎng)頁中的所有模塊內(nèi)容都需要在英文網(wǎng)頁中體現(xiàn)。對于譯者而言,英文網(wǎng)站中的內(nèi)容即為目標文本,目標文本的目的是為母語非漢語的目標讀者提供參觀信息,因此在對博物館中文網(wǎng)站內(nèi)容進行整合的過程中,應保留的內(nèi)容模塊為:包含開放時間、票務(wù)信息、展廳布局、服務(wù)設(shè)施等的導覽信息(Visiting),體現(xiàn)本館特色藏品的館藏信息(Collections),介紹館內(nèi)常設(shè)和臨時的展覽信息(Exhibition),介紹洛博發(fā)展進程和現(xiàn)狀的展館信息(About),以及能夠體現(xiàn)河洛地區(qū)淵源流長的歷史文化的學術(shù)資源(Academic Resources)等;
規(guī)范英文網(wǎng)站的語言表達。要盡量尊重英語國家讀者的語言表達習慣,采用“語境交流式”的表達,比如在展示博物館的聯(lián)系方式時要避免使用 “Telephone”這樣的中式英語的表達,而應使用 “Contact Us”這樣的表達;
確保內(nèi)容的時效性,注意網(wǎng)頁內(nèi)容的更新。滯后的信息會給外國來訪者帶來相當大的不便,因此信息的及時跟進和填充十分關(guān)鍵;
借鑒國外主要博物館網(wǎng)頁的構(gòu)建和設(shè)計模式,結(jié)合自身特色仿效英語國家博物館網(wǎng)站對模塊的設(shè)置及語言的表達。
四、結(jié)語
作為人類行為活動的一種,翻譯活動是為實現(xiàn)某些目的而開展的。博物館網(wǎng)站文本信息的處理和翻譯必須以目標讀者為出發(fā)點,充分考慮到目標讀者的思維習慣、語言習慣以及閱讀習慣,對源文本的信息進行合理整合及篩選,進而用符合目標語使用者語言習慣的語言符號輸出,這有通過這種方式得到的目標文本才能夠與目標讀者進行有效的信息交流。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained.London:Routledge Press.2018.
[2]Hans Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained.London:Routledge Press.2014.
[3]李楊.改善非英語國家(地區(qū))博物館的英文網(wǎng)站,我們能做些什么?[A].融合·創(chuàng)新·發(fā)展——數(shù)字博物館推動文化強國建設(shè)——2013年北京數(shù)字博物館研討會論文集,2013.
[4]馬會娟.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:上外語教學與研究出版社,2009.
[5]張美芳.巧傳信息 適應讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[M].北京:中國翻譯雜志社,2013.
【作者簡介】劉欣蕙,河南科技大學外國語學院。