国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者意識,詩人譯詩

2018-11-06 10:45許明張志芬
北方文學(xué) 2018年24期
關(guān)鍵詞:蓋瑞

許明 張志芬

摘要:楊子翻譯的《蓋瑞·斯奈德詩選》是中國大陸第一本較為全面的斯奈德詩歌選集譯本。研究表明,此譯本呈現(xiàn)出三個(gè)特征,即精益求精的翻譯態(tài)度,清晰的讀者意識以及對原作生態(tài)思想的成功再現(xiàn),這也是“詩人譯詩”的優(yōu)勢所在。

關(guān)鍵詞:詩人譯詩;《蓋瑞·斯奈德詩選》;翻譯態(tài)度

一、楊子及其翻譯的斯奈德詩選

蓋瑞·斯奈德(Gary Snyder)是美國著名生態(tài)詩人,在當(dāng)代詩壇有重要的影響。然而,長期以來,中國大陸只有零星的斯氏詩歌譯文出現(xiàn)在期刊和雜志上,較全面的譯詩集尚未面世。2013年江蘇文藝出版社出版的《蓋瑞·斯奈德詩選》(楊子譯)填補(bǔ)了這個(gè)空白。這是繼1979年臺灣出版的《山即是心:史奈德詩文選》和2009年香港出版的《水面波紋:蓋瑞·施耐德詩選》之后,大陸地區(qū)第一本較為全面的斯奈德詩歌選集譯本。此書共選譯了蓋瑞·斯奈德的詩歌149首,分別來自《砌石》、《神話與文本》、《龜島》等九部詩集。

楊子(1963-),著名詩人、翻譯家。大學(xué)畢業(yè)后到新疆開始了文學(xué)創(chuàng)作和詩歌翻譯生涯,后供職于《南方人物周刊》。曾發(fā)表大量詩歌作品,并獲得張棗詩歌獎。自2003年以來,出版多部譯詩集,《蓋瑞·斯奈德詩選》就是其中重要的一部。

二、楊子《蓋瑞·斯奈德詩選》的特點(diǎn)

筆者對楊子的《蓋瑞·斯奈德詩選》作了檢視,詳細(xì)閱讀了全部譯詩,將部分譯詩與斯奈德的原詩作了文本對比分析,并對前言和后序做了詳細(xì)考察。研究表明,這本譯詩集呈現(xiàn)出三個(gè)特征,即精益求精的翻譯態(tài)度,清晰的讀者意識以及對原作生態(tài)思想的成功再現(xiàn),最后一點(diǎn)也是“詩人譯詩”的優(yōu)勢所在。

(一)精益求精——嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度

據(jù)譯后記,楊子自1989年就開始了斯奈德詩歌的翻譯,到2013年《蓋瑞·斯奈德詩選》出版,前后歷時(shí)24年。在此過程中,譯者多次就翻譯中遇到的難題向?qū)<覍W(xué)者請教,并于2009年赴香港中文大學(xué)采訪了來訪的蓋瑞·斯奈德本人,從而對詩人作品有了更透徹的理解。所有的這些努力,使楊子的譯文更加臻于完善。這充分體現(xiàn)了楊子在翻譯斯奈德詩歌中秉持的精益求精的態(tài)度。

楊子的詩歌翻譯,源自自己的熱愛。在他眼里,翻譯斯奈德的詩歌是“做自己熱愛的事情”(2013:304)。在早年開始翻譯斯奈德時(shí),楊子遇到了重重困難,但他總是迎難而上,利用現(xiàn)有的條件,盡可能完成翻譯工作。一開始資料難以收集,他就先將手邊現(xiàn)有的十來首斯奈德詩歌譯成中文,再設(shè)法找到別的斯奈德詩作。后逢家庭變故,他仍然在回鄉(xiāng)停留半年的時(shí)間里,翻譯了斯奈德的《僻壤》(The Back Country)。楊子翻譯斯奈德詩作的時(shí)間跨度雖久,但仍翻譯不輟;出版幾度中斷,仍不忘初心。

除了忘我的工作熱情之外,楊子譯詩的態(tài)度也是盡心竭力,一絲不茍。他的翻譯并非一遍即成,而是在翻譯過程中,數(shù)易其稿。楊子先是對斯奈德的原詩進(jìn)行初譯,“隨后是一遍遍的潤色和一遍遍的校譯”(2013:304)。由此可見,他一直在不斷改進(jìn)譯文,力求完善。雖如此,楊子在譯后序中仍然說:“現(xiàn)在詩集即將出版,我知道書中一定存在不少瑕疵和遺憾,只能留待將來修理了”(2013:306)。其精益求精的翻譯態(tài)度可見一斑。

(二)讀者意識——完整詳盡的序跋注釋

楊子沒有因?yàn)樽约菏窃娙耍蛯⒃鞯漠愑蛏适÷圆蛔g,或?qū)ξ幕?fù)載詞作淡化處理。相反,他非常重視翻譯的副文本,即除了譯詩本身之外,在前言和后序里對譯詩集的背景作了交代,并且通過詳盡的腳注,把這100多首詩中的地理名詞、宗教術(shù)語、文化典故等普通讀者難以理解的地方一一解釋清楚。這充分體現(xiàn)了楊子的讀者意識,或者說,他可謂是一位“讀者友好型”的詩歌翻譯家。

在譯詩正文的前面,楊子寫了一篇23頁的序,對斯奈德作了詳細(xì)介紹,指出斯奈德是“漫游在山野的印第安人”和“生活的先知”,并認(rèn)為其詩作是“末法時(shí)代的饋贈”。此外,他還將自己對斯奈德的訪談全文附上,內(nèi)容包括斯奈德對東亞、佛教、日本文化、以及中國文化的看法。這樣的安排有助于讀者更透徹地理解斯奈德的詩歌。正文末尾,楊子還加了一篇譯后記,回顧了自己從1989年開始翻譯斯奈德,到2013年譯詩集出版這24年的歷程。這篇后記交代了早年在新疆鄉(xiāng)下掛職、親近自然的經(jīng)歷、后來采訪斯奈德本人的經(jīng)過,以及譯筆不輟,最終完成譯詩集的過程。如此讀者可對這本譯詩集的來龍去脈有所了解。

更加可圈可點(diǎn)的是楊子對這100多首詩詳盡的注釋。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),楊子翻譯的149首詩中,共有注解136處。這些注解多以地名、人名、專有名詞(北美特有的動植物)、佛教術(shù)語以及個(gè)別雙關(guān)語。而且,有些注釋直接引用知名學(xué)者的觀點(diǎn)(如譯詩集第133頁、204頁、230頁三次引用斯奈德專家鐘玲的論述)或權(quán)威辭典的條目(如見譯詩集第197頁引用《新編佛教辭典》的解釋),由此可見楊子還具有很高的文獻(xiàn)意識,試圖通過提供權(quán)威而可靠的注解,讓讀者更好地理解斯奈德的詩歌。

(三)詩人譯詩——再現(xiàn)原作的生態(tài)思想

我國詩歌翻譯家翁顯良曾說過:“要譯作似原作,首先要譯者氣質(zhì)和經(jīng)歷與作者有相似之處,否則不能與作者夢懷相契”(1994:51)。王東風(fēng)也指出,“詩歌最好是由詩人來譯”,并認(rèn)為這“已經(jīng)成為翻譯界的共識”(2014:63)。由詩人楊子來譯詩人斯奈德的詩歌,正好符合“詩人譯詩”的理想狀態(tài)。事實(shí)證明,楊子的譯文很好地再現(xiàn)了斯奈德的生態(tài)思想。

楊子早年在新疆工作,在半農(nóng)半牧的鄉(xiāng)村掛職多年。這種親近自然、接觸自然的經(jīng)歷,與斯奈德非常相似。楊子這樣描繪自己的鄉(xiāng)村生活:

那兒的麥地、水渠和戈壁,春天的蘋果花、沙棗花和苜蓿迷人的小小紫花……那兒的高山牧場和幾百頭牦牛飛奔時(shí)卷起的白色煙塵,綠寶石般的湖泊,萬仞絕壁上的大坂——斯奈德筆下的景觀,與這里何其神似?。?013:304-305)

這樣的場景,對有過西北邊疆生活經(jīng)歷的人們來說,并不陌生。在楊子眼里,這里“或許是最適合翻譯斯奈德的地方”(2013:304)。事實(shí)上,楊子是在結(jié)束了在新疆鄉(xiāng)村掛職之后,才開始大量翻譯斯奈德的。這段鄉(xiāng)村生活的經(jīng)歷,在某種程度上,使楊子對斯奈德的詩歌有更深刻的理解和更透徹的感悟,也使他翻譯斯奈德更加得心應(yīng)手。

我們試以斯奈德的“PINE TREE TOPS”(松樹之冠)為例:

斯奈德原文:in the blue night/frost haze,the sky glows/with the moon/pine tree tops/bend snow-blue,fade/into sky,frost,starlight,/the creak of boots,/rabbit tracks,deer tracks,/what do we know.

楊子譯文:藍(lán)色夜晚/霜的霧靄,月亮/讓天空閃光/松樹之冠/被藍(lán)雪壓彎,漸漸隱入/天空,霜,和星光。/靴子吱吱響。/野兔的痕跡,鹿的痕跡,/我們只認(rèn)得這些。

此詩描繪了一幅靜謐山林的夜景。從內(nèi)容上看,此詩一共9行,前6行全是景物描寫。第7行靴子的聲音體現(xiàn)了人的活動,產(chǎn)生了以動寫靜、靜中有動的效果。最后一行用“what”開頭,卻又以句號結(jié)尾。作者這樣做是有意而為的,這是為了將自己“全身心地置于自然的懷抱,接受自然的安排”(向瑜,2015:100),以達(dá)到忘我之境界。在結(jié)構(gòu)上,此詩采用了意象并置的手法,讓萬事萬物直接呈現(xiàn)在讀者面前,以“凸現(xiàn)出視覺效果和空間想象”(陳小紅,2009:107)。詩人只不過是將自然萬物記錄下來,以自然的原初秩序展示給讀者。通過這樣的安排,詩歌與大自然的韻律實(shí)現(xiàn)了“和諧一致”,這也正符合斯奈德的生態(tài)詩學(xué)觀“語言就是自然界的一部分”。

通過檢視楊子的譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文前6行用詩意的語言再現(xiàn)了斯奈德筆下的山林夜景,除了第2行和第3行的譯文作了些微語序上的調(diào)整之外,都忠實(shí)于原文。而且,從整體效果看,譯文第2、3、6、7行還實(shí)現(xiàn)了押韻,讀起來朗朗上口。原詩是讓世間萬物直接呈現(xiàn)在讀者面前,而譯詩也體現(xiàn)出了一種讓萬事萬物各就各位的傾向,盡量減少人為的介入。原詩第7行是由靜入動的描寫,楊子將此行譯為“靴子吱吱響”,一下子劃破了夜空的寂靜,再現(xiàn)了人與自然和諧與共的美好畫面,讓人聯(lián)想起王維的名句“空山不見人,但聞人語響”。原詩最后一行,為整首詩的詩眼,前文對自然景物的羅列,實(shí)際上都是為這句話做鋪墊。譯者也如實(shí)地將它譯為陳述語氣,舍棄了疑問的形式,使讀者忘記人自身的存在,“思緒突破自身的界限,超越時(shí)空的極限,與浩瀚無邊的宇宙融為一體”(向瑜,2015:100)。

因此,總的來說,通過對原詩的深刻理解和精湛把握,以及恰到好處的翻譯,楊子的譯文,無論是內(nèi)容還是形式,都實(shí)現(xiàn)了對原文的經(jīng)典詮釋和精彩再現(xiàn),而在韻律方面,更是達(dá)到了原文沒有的別樣效果。這樣的譯文,在某種程度上,與楊子本人的詩人身份、詩歌創(chuàng)作功力以及親近自然、融入自然的親身經(jīng)歷是分不開的。在某種意義上,斯奈德的詩,經(jīng)楊子的翻譯,達(dá)到了脫胎換骨的藝術(shù)效果,也印證了“詩歌最好是由詩人來譯”的觀點(diǎn)。

三、結(jié)語

楊子選譯的《蓋瑞·斯奈德詩選》內(nèi)容較為詳盡,涉及斯奈德眾多詩作,可以說已經(jīng)概括了斯奈德詩歌的全貌。不過此譯本也有一些不足,如譯者在前言和后記里沒有提到自己的翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn),也沒有說明自己的選本原則,這些可能會給讀者帶來一定困惑。但瑕不掩瑜,這個(gè)譯本在向國內(nèi)讀者全面介紹斯奈德詩歌方面,是有著開創(chuàng)意義的。它的面世,有助于我們對詩人斯奈德有更清晰、更全面的了解和認(rèn)識。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小紅.論加里·斯奈德的詩學(xué)觀[J].中國比較文學(xué),2009(2):101-110.

[2]王東風(fēng).詩人譯詩的詩學(xué)解讀:兼評查良錚譯《西風(fēng)頌》[J].外語研究,2014(3):63-70.

[3]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣譯之三[C]∥楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994.

[4]向瑜.《龜島》的獨(dú)特生態(tài)觀[J].文化學(xué)刊,2015(6):98-101.

[5]楊子.蓋瑞·斯奈德詩選[M].南京:江蘇文藝出版社,2013.

猜你喜歡
蓋瑞
小屁孩日記
小屁孩日記
小屁孩日記
小屁孩日記
小屁孩日記
小屁孩日記
我的名字叫鮑勃
迷宮歷險(xiǎn)記