摘 要:“一帶一路”的構(gòu)想要求中國(guó)文化“走出去”,在與國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)交流中凸現(xiàn)出文化優(yōu)勢(shì),并推動(dòng)各國(guó)的文化對(duì)等溝通,為進(jìn)一步深化交流奠定基礎(chǔ)。翻譯是“一帶一路”戰(zhàn)略下文化交流必不可少的環(huán)節(jié),而如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等則需要我們深入研究。本文從“一帶一路”戰(zhàn)略的需要出發(fā),結(jié)合對(duì)等理論對(duì)文化翻譯的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并探究“一帶一路”戰(zhàn)略下的文化翻譯策略,以期對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家與地區(qū)的文化交流提供建議。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;文化翻譯;對(duì)等
“一帶一路”即絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路的簡(jiǎn)稱,這是新時(shí)期我國(guó)對(duì)外開(kāi)放過(guò)程中提出的偉大構(gòu)想。“一帶一路”連接了亞太經(jīng)濟(jì)圈和歐洲經(jīng)濟(jì)圈,涉及國(guó)家眾多,經(jīng)濟(jì)體量巨大,對(duì)于推動(dòng)國(guó)家與地區(qū)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,加強(qiáng)地區(qū)聯(lián)系,提高地區(qū)的戰(zhàn)略發(fā)展水平具有重要意義?!耙粠б宦贰钡慕涣餍枰⒃谡位バ拧⒔?jīng)濟(jì)融合、文化包容的基礎(chǔ)上,而文化作為國(guó)家、民族發(fā)展的核心,其在地區(qū)溝通中的作用不言而喻。從廣義范圍來(lái)講,文化涵蓋了一個(gè)國(guó)家或民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中形成的知識(shí)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、宗教、等級(jí)制度等內(nèi)容,在跨文化交流中,不同國(guó)家與地區(qū)的文化認(rèn)知和符號(hào)系統(tǒng)存在明顯的不同,因此,在跨文化交流翻譯中對(duì)等理論也逐漸形成并被廣泛接受。
一、“一帶一路”戰(zhàn)略下的文化翻譯對(duì)等內(nèi)容
歷史悠久的絲綢之路為我國(guó)的對(duì)外文化交流提供了豐富的養(yǎng)分,在“一帶一路”的戰(zhàn)略目標(biāo)下,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,讓更多的人了解并接受中國(guó)文化,是我們國(guó)家發(fā)展和文化復(fù)興的必然選擇。當(dāng)然“一帶一路”的戰(zhàn)略并不是強(qiáng)制性的文化輸出,而是一次文化交流,讓不同文化背景的國(guó)家與地區(qū)在“一帶一路”中找到新的發(fā)展機(jī)遇,并通過(guò)文化的溝通推動(dòng)政治、經(jīng)濟(jì)等方面的深入合作。
文化交流與翻譯工作密不可分,一直以來(lái),如何實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯都是中外翻譯界的一個(gè)頗有爭(zhēng)議但又繞不開(kāi)的話題。我國(guó)近代翻譯者提出了“文不害義,務(wù)存其本”、“寧貴樸而近理,不用巧而背源”等理念;西方翻譯家也對(duì)對(duì)等翻譯進(jìn)行深入的闡述,如美國(guó)翻譯家貝克認(rèn)為翻譯要綜合考慮詞語(yǔ)、語(yǔ)法、篇章以及語(yǔ)用等因素,以達(dá)到與原語(yǔ)最切近、最自然的對(duì)等,即功能對(duì)等。
國(guó)家之間的文化交流是平等的,因此實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯則是許多翻譯者的終極追求。在文化翻譯的過(guò)程中,對(duì)等理念主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,詞匯對(duì)等,即翻譯者應(yīng)該從源語(yǔ)的文化中找到某一個(gè)詞匯的對(duì)等單詞,并根據(jù)其中的差異進(jìn)行細(xì)節(jié)調(diào)整,以確保翻譯內(nèi)容能夠準(zhǔn)確反映一種文化里普通語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn);
第二,習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)對(duì)等,習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)在日常表達(dá)極具表現(xiàn)力,翻譯者應(yīng)深入學(xué)習(xí),進(jìn)而理解習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)背后的文化語(yǔ)境,讓翻譯更加地道;
第三,語(yǔ)法和句法的對(duì)等,如漢英翻譯中應(yīng)從主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)詞形式、語(yǔ)義關(guān)系等角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)法、句法做出分析,確保翻譯內(nèi)容的整體連貫;
第四,經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗對(duì)等,在文化交流中,同一件事不同地區(qū)之間存在著習(xí)慣性的差異,如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼習(xí)慣于問(wèn)“吃了嗎?”,英國(guó)人則習(xí)慣于談?wù)撎鞖猓@種不同文化背景下產(chǎn)生的差異應(yīng)該在對(duì)等理念中得以體現(xiàn);
第五,概念和觀念上的對(duì)等,不同國(guó)家、地區(qū)在氣候、地理、種族、發(fā)展歷史等方面的差異,對(duì)某一觀念和概念的理解存在偏差,如同樣是夏天,有些地區(qū)的人首先想到的是和煦的陽(yáng)光,而有些國(guó)家的人感受到的只有悶熱,基于此,在對(duì)等翻譯中,翻譯者應(yīng)適度異化,以體現(xiàn)文化的對(duì)等性。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略下的文化翻譯對(duì)等策略
(一)把握語(yǔ)言含義進(jìn)行直接翻譯
直譯是翻譯中的一個(gè)重要方法,在“一帶一路”的背景下,國(guó)家之間的文化交流范圍逐漸拓寬,各國(guó)家之間語(yǔ)言溝通也更加頻繁,而利用語(yǔ)言含義進(jìn)行直接翻譯,能夠有效融合文化的差異性,實(shí)現(xiàn)對(duì)等交流。語(yǔ)言含義相對(duì)具體,在不同的文化背景一些“異曲同工之妙”的語(yǔ)言表達(dá)比比皆是,例如英語(yǔ)中“Blood is thicker than water.”在漢語(yǔ)中就有“血溶于水”與之相對(duì)應(yīng)?;诖?,在“一帶一路”的文化翻譯中,翻譯者應(yīng)注重不同文化語(yǔ)言所具備的相同含義,并直接表達(dá)出來(lái),以提高翻譯的準(zhǔn)確性和順暢性。
(二)利用意象替換實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
除了直譯,在翻譯中文化差異的現(xiàn)象是普遍存在的,例如在文學(xué)作品中,不同國(guó)家的作家在選擇意象的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)明顯的差異,英國(guó)文學(xué)中對(duì)海洋、礁石、飛鳥(niǎo)等意象比較青睞而中國(guó)詩(shī)詞中對(duì)山巒、溪水、樹(shù)木、花草等意象頗為鐘情,這種由于地域條件而出現(xiàn)的意象差異司空見(jiàn)慣。因此,我們?cè)谖幕涣髦?,?yīng)該善于利用意象上的替換,傳遞出相同的表達(dá)含義與內(nèi)在情感,這樣才能給譯語(yǔ)讀者傳達(dá)一種與本族語(yǔ)相似的情感體驗(yàn),有效化解跨文化交流差異,體現(xiàn)文化對(duì)等翻譯效果。
(三)利用創(chuàng)造性語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯
在文化翻譯中一一對(duì)應(yīng)的直譯只是少數(shù),多數(shù)的文化意象甚至在其文化背景中找不到合適的表達(dá),因此,需要翻譯者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行創(chuàng)造性表達(dá)。當(dāng)然創(chuàng)造并不是隨時(shí)隨地進(jìn)行的,也不是天馬行空的想象,而是在聯(lián)系上下文化的基礎(chǔ)上形成對(duì)原文中的詞語(yǔ)或表達(dá)方式的進(jìn)一步理解,并找到能夠符合本國(guó)文化預(yù)警的詞匯、句子,這樣才能構(gòu)成意象對(duì)比,充分體現(xiàn)文化翻譯的特點(diǎn)。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,語(yǔ)言是地區(qū)之間文化交流的橋梁,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的重要保證。在“一帶一路”的戰(zhàn)略實(shí)施過(guò)程中,文化先行的理念逐漸被各國(guó)接受、認(rèn)可。但是如何實(shí)現(xiàn)跨文化交流中的對(duì)等,則是考驗(yàn)翻譯者的關(guān)鍵問(wèn)題?;诖?,翻譯者應(yīng)從“一帶一路”的文化交流要求出發(fā),不斷強(qiáng)化自身的專業(yè)基礎(chǔ),并深入學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕R(shí),全面考慮不同文化體之間的需求,并在保證源語(yǔ)文化語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,以及“一帶一路”沿線國(guó)家文化“引進(jìn)來(lái)”,在跨文化的對(duì)等交流中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張長(zhǎng)頡.“一帶一路”背景下的語(yǔ)言需求及翻譯課程的建設(shè)[J].教書(shū)育人(高教論壇),2017(27):70-71.
[2]陳萬(wàn)明.“一帶一路”戰(zhàn)略下的文化翻譯對(duì)等研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(08):15-17.
[3]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34.
作者簡(jiǎn)介:蔣莉(1975—),女,漢族,江蘇姜堰人,學(xué)士,講師,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。