英國語言學(xué)家威爾金斯在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》中曾經(jīng)說過“如果沒有語音和語法,還可以傳達(dá)一點點信息,但是沒有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息?!睏罨菰壬岢觥皬?qiáng)化詞語教學(xué),淡化句法教育”,他從詞匯與句法的角度闡釋了詞語教學(xué)應(yīng)該放在對外漢語教學(xué)的重要位置。由此可見,對外漢語教材中的詞匯至關(guān)重要,本文將以《實用速成漢語 第一冊》為例分析詞匯數(shù)量、等級分布以及注釋等問題。
1 教材詞匯具體分析
1.1 詞匯數(shù)量分布
現(xiàn)代漢語詞匯極其豐富,教師在授課過程中,如何在有限的時間內(nèi)把最常用的主要詞語教給學(xué)生,選好教材是相當(dāng)重要的。對于判定是否是好教材的標(biāo)準(zhǔn),涉及到諸多方面。從詞匯教學(xué)的角度來講,理據(jù)可靠的詞匯量是必須考慮的重要因素之一。詞匯的數(shù)量包括生詞總量和每課生詞量兩個方面。
1.1.1 生詞總量
《實用速成漢語 第一冊》的生詞總量分布如下表所示:
本書每一課的生詞表在列出生詞時,都會引出與之相關(guān)的詞或詞組,但是在統(tǒng)計時,沒有把這些補(bǔ)充的詞或詞組統(tǒng)計進(jìn)去。由上表可知,《實用速成漢語 第一冊》生詞總量為273個,本書的適用對象是零基礎(chǔ)的漢語初學(xué)者,結(jié)合具體的教學(xué)任務(wù)來講,本書的生詞總量安排大致上是合適的。
1.1.2 每課生詞量
根據(jù)理論和實踐,筆者認(rèn)為初級教材每課的生詞量應(yīng)該保持在30——40個之間比較合適。劉珣(2000)認(rèn)為初級階段漢語每課的生詞量,從三五個詞開始逐步增加,一般不宜超過30個。
據(jù)統(tǒng)計,《實用速成漢語 第一冊》每一課的詞匯量平均是27個,只有第七課的生詞量最少17個。而最后三課的生詞量都超過了30個。由此可見,本書每課的生詞量變化不穩(wěn)定,沒有呈現(xiàn)逐步遞增的趨勢,不符合學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的實際。
1.2 生詞等級分布
對于對外漢語詞匯教學(xué),我們應(yīng)該首先以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(以下簡稱《等級大綱》)為參考,同時根據(jù)學(xué)生的具體情況來確定教學(xué)詞匯和重點詞匯的等級和數(shù)量。《等級大綱》對詞語進(jìn)行了量化,準(zhǔn)確地規(guī)定了甲、乙、丙、丁四級詞匯的數(shù)量。以《等級大綱》為依據(jù),在將《實用速成漢語 第一冊》中的短語除開后,筆者對本書所列出的全部生詞進(jìn)行了相關(guān)的統(tǒng)計,具體如表2:
根據(jù)統(tǒng)計和分類,《實用速成漢語 第一冊》重視基礎(chǔ)知識,立足于初學(xué)者,適用于零起點和掌握1000單詞的學(xué)生。本書的詞匯基本控制在《等級大綱》的甲、乙級范圍內(nèi),丙級和丁級詞匯所占的比例較小,同時又融入了一些實用新詞,為教材增添了活力。但是也存在有些課文超綱詞匯過多的現(xiàn)象,例如第七課、第九課和第十課,加大了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。
1.3 生詞注釋
掌握相當(dāng)數(shù)量的詞匯對于第二語言學(xué)習(xí)者來說是一項艱巨的任務(wù)。如果詞匯注釋得當(dāng),就能引導(dǎo)學(xué)生順利并容易地掌握詞匯。反之,會對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),增加他們學(xué)習(xí)的難度和負(fù)擔(dān)。所以,生詞的注釋顯得尤為重要,我們將從生詞注釋的方法和生詞注釋的重點對《實用速成漢語 第一次》的生詞注釋加以說明。
目前,留學(xué)生使用的大部分漢語教材多還是用英文注釋漢語生詞,《實用速成漢語 第一冊》也不例外。本書生詞注釋主要是標(biāo)注拼音、詞性和英文釋義。對于一些專有名詞,如人民、地名、歌曲名等,則另外標(biāo)注。這種對生詞采用英文直接翻譯的方法,對于歐美學(xué)生來說,自然無可厚非,反而科學(xué)有效。但是如果學(xué)習(xí)者來自日韓及東南亞國家,那么全部用英文解釋,不但不利于理解,反而加大了他們學(xué)習(xí)的難度。
2 結(jié)語
《實用速成漢語》系列教材自2007年出版以來,成為對外漢語培訓(xùn)的熱門教材。通過此次對《實用速成漢語 第一冊》詞匯的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),本書的總詞匯量是273個,符合該書目標(biāo)群體的漢語水平,但在每課詞匯量方面應(yīng)該更加注意編排,適度呈現(xiàn)詞匯量逐步遞增的狀態(tài)。本書的詞匯大部分都屬于甲級詞匯,選擇比較合理,同時對于超綱詞匯的選擇應(yīng)該更加慎重。同時,生詞注釋的重點應(yīng)該考慮漢語同義詞的不同用法,幫助留學(xué)生區(qū)別同義詞的意義和用法。
綜上所述,詞匯作為語言的建筑材料,應(yīng)該貫穿在對外漢語教學(xué)的各個階段。對外漢語教材的詞匯選擇應(yīng)該更加科學(xué)合理。在詞匯量方面,要與教材使用對象的水平相符,并且要符合學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀態(tài)和需求。在詞匯等級分布方面,要符合《等級大綱》的規(guī)定,超綱詞匯應(yīng)該適度,要控制在可接受的范圍之內(nèi)。在詞匯注釋方面,一方面要重視注釋語言和和中介語的運(yùn)用,一方面要注重注釋的準(zhǔn)確性和可理解性。
作者簡介
蔣娟(1996—),女,在讀研究生,蘭州大學(xué),研究方向:對外漢語教學(xué)。