聶佳敏
摘 要:《瓦爾登湖》被公認(rèn)為是梭羅最杰出的著作之一,匯聚了梭羅一生的生態(tài)智慧和人生哲學(xué)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角下,對(duì)兩位譯者處理譯文是的不同選擇做了對(duì)比分析。在全球生態(tài)危機(jī)日益嚴(yán)重的今天,對(duì)其進(jìn)行深入的探究和解讀對(duì)喚起人們的生態(tài)意識(shí)將起到重要作用。
關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》;漢譯;對(duì)比研究
一.《瓦爾登湖》概述
《瓦爾登湖》描述了著名的美國(guó)作家梭羅獨(dú)居瓦爾登湖畔的所見(jiàn)所聞和所思。梭羅通過(guò)該書表達(dá)了對(duì)簡(jiǎn)樸生活的崇尚,對(duì)大自然的熱愛(ài),語(yǔ)言生動(dòng),意義深遠(yuǎn)。他驕傲地宣稱:“每個(gè)人都是自己王國(guó)的國(guó)王,與這個(gè)王國(guó)相比,沙皇帝國(guó)也不過(guò)是一個(gè)卑微小國(guó),猶如冰天雪地中的小雪團(tuán)?!盵1]通過(guò)大自然那般田園式的生活,《瓦爾登湖》充分展現(xiàn)了自然和社會(huì)環(huán)境,自然和人類之間的關(guān)系。
二.《瓦爾登湖》的譯文比較
本文主要從徐遲與王家湘兩個(gè)譯本在翻譯策略與用此風(fēng)格上的差異進(jìn)行對(duì)比,也對(duì)梭羅的《瓦爾登湖》進(jìn)行了較為深刻的賞析。
(一)從翻譯策略上看
在對(duì)于不同的文本進(jìn)行翻譯時(shí),人們往往會(huì)針對(duì)不同的文本采用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯;而不同的人在翻譯同一篇文章時(shí)也會(huì)采用不同的翻譯策略。以下是節(jié)選自徐遲與王家湘的譯文在翻譯策略上進(jìn)行的對(duì)比分析。
例1:Sometimes,having had a surfeit of human society and gossip,and worn out all my village friends,I rambled still farther westward than I habitually dwell,into yet more unfrequented parts of the toen,“to fresh woods and pastures new,”......The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them,nor to hi who raises them for the market.[2]
徐譯:有時(shí),對(duì)人類社會(huì)及其言談扯淡,對(duì)所有村中的友人們又都厭倦了,我更向西而漫游,越過(guò)了慣常起居的那些地方,跑到這鄉(xiāng)鎮(zhèn)的更無(wú)人跡的區(qū)域,來(lái)到“新的森林和新的牧場(chǎng)”上......水果可是不肯把它的色、香、味給購(gòu)買它的人去享受的,也不肯給予為了出賣它而栽培它的上人去享受的。[3]
王譯:有的時(shí)候,過(guò)多地與人相處和閑談,厭倦了村里的所有的朋友,我便向西信不走向比我慣常居住的地方更遠(yuǎn)的去處,來(lái)到鎮(zhèn)里人更少去的地區(qū),“去到新的森林和新的牧場(chǎng)”......果子并不把自己真正的滋味獻(xiàn)給購(gòu)買它們的人,也不給為了送到市場(chǎng)去賣而種植它們的人。[4]
徐遲在翻譯時(shí)盡量保持了原文的語(yǔ)句,采用了順譯的方法,將整個(gè)句子拆開(kāi)來(lái)譯,再采用增補(bǔ)、刪減等方法把分句連接起來(lái)。在翻譯時(shí),徐遲主要采取了將介詞動(dòng)詞化的翻譯策略,如將“than”譯為“越過(guò)”,將“into”譯為“跑到”,這樣翻譯出來(lái)的譯文既忠實(shí)原文,又通順流暢。王家湘采用了直譯的方法,將“than”譯作“比”,雖意義不錯(cuò),但略顯呆板。
(二)從用詞風(fēng)格上看
譯者在翻譯不同的文本時(shí),也會(huì)根據(jù)文本的不同,翻譯出符合原文風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,不同的譯者在翻譯時(shí),也會(huì)帶著自身的翻譯特色,因此在風(fēng)格上也會(huì)形成差異。
例2:The scenery of Walden is on a humble scale,and,though very beautiful,does not approach to grandeur,nor can it much concern one who has not long frequented it or lived by shore;yet,this pond is so remarkable for its depth and purity as to merit a particular description.[2]
徐譯:瓦爾登的風(fēng)景是卑微的,雖然很美,卻并不是宏偉,不常去游玩的人,不住在它岸邊的人未必能被它吸引??;但是這個(gè)湖以深邃和清澈著稱,值得給予突出的描寫。[3]197
王譯:瓦爾登湖的景色不很起眼,雖然很美,卻談不上壯麗,不常來(lái)的人,或不在湖邊居住的人也不會(huì)對(duì)它有多大的興趣;雖然這個(gè)湖是這樣深,這樣純凈,值得加以特別的描寫。[4]178-179
如徐譯 的“游玩”、“卑微”、“深邃”和“給予”等,相比王譯“不起眼”、“來(lái)”以及“深”和“加以”更具神韻。而這種“神韻”時(shí)存在于具體的文學(xué)作品中,譯文中不同的風(fēng)格會(huì)根據(jù)譯者的用詞在文本中會(huì)得到體現(xiàn)。自《瓦爾登湖》從19 世紀(jì) 5O 年代發(fā)表以來(lái),它獨(dú)具的那種清新脫俗、質(zhì)樸以及其獨(dú)特神韻吸引了大批讀者,而徐遲譯文中濃郁的書卷氣,及其深厚的文字功底都較好地再現(xiàn)了原作的神韻。
三.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上兩個(gè)譯本可以看出:在翻譯策略上,徐遲在翻譯時(shí)多采用直譯,較好的傳達(dá)了原作的內(nèi)容,保留了原作的結(jié)構(gòu),因此句式結(jié)構(gòu)并不太符合傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,在某種程度上來(lái)說(shuō)可接受;而王家湘主要采取意譯的方法,更著眼于文字的流暢自然,必要時(shí)改變了句子的結(jié)構(gòu)。從用詞風(fēng)格來(lái)看,徐遲的譯文更古典,而王家湘的用語(yǔ)更直白,貼近生活??v觀全文,兩位大師在翻譯時(shí)都各自體現(xiàn)出了各自的特點(diǎn),筆者認(rèn)為徐遲的譯本更勝一籌,整體感覺(jué)更符合原文的風(fēng)格。但是《瓦爾登湖》核心并不是它的內(nèi)容,而是它所傳遞出的安寧、恬靜的情感。只有準(zhǔn)確把握了這種神韻,才能將原文的精髓通過(guò)譯文才能更好地傳遞出來(lái),這也可能正是徐遲的譯本成為經(jīng)典的重要原因。
《瓦爾登湖》是對(duì)原生態(tài)生活的一種追求,特別對(duì)于我們當(dāng)代人來(lái)說(shuō),是一種更具吸引力,更理想的體現(xiàn)。通過(guò)《瓦爾登湖》這部作品的闡述,讓瓦爾登湖不單純的只是作家梭倫獨(dú)居的場(chǎng)所,它已經(jīng)成為一個(gè)象征,一種對(duì)自然,對(duì)理想的執(zhí)著追求,以及人與自然和諧共存,相互融洽的愿望。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡庚申.從譯文看議論-翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006.4
[2] Henry David Thoreau.Walden [M].New York:E.P.Dutton & Co.Inc.,1937.
[3] 徐遲.瓦爾登湖譯本序[C].梭羅.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[4] 梭羅.瓦爾登湖[M].王家湘,譯.北京:北京十月文藝出版社,2009.