摘 要:當(dāng)今世界正在朝著一體化方向發(fā)展,中國與世界各國的文化交流與融合日益加強,這使得跨文化研究的作用越來越重要。通過中法之間批評語,恭維語和致謝語的比較研究,分析雙方言語行為的共同點和不同點,并從文化因素角度分析導(dǎo)致差異的原因。有利于消除中法跨文化交際中的誤解,讓中法兩國人民更好地了解異國文化及雙方言語行為的習(xí)慣和特點,進(jìn)而幫助他們在跨文化交際中順利交往,和諧共處,避免不必要的誤會,進(jìn)一步促進(jìn)兩國人民之間的相互理解,從而推動中法兩國在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流合作。
關(guān)鍵詞:恭維語;批評語;致謝語;中法價值觀
作者簡介:董佳蕊,女,漢族,山西省太原市人,山西財經(jīng)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士,研究方向:教師發(fā)展。
[中圖分類號]:G125 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-24--02
1.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
禮貌用語曾經(jīng)是社會學(xué)研究關(guān)注的重要對象,而語言學(xué)并未對此加以太多的重視。然而從20世紀(jì)70年代起,語言學(xué)家們開始特別關(guān)注并研究社會交際中語言交談及應(yīng)對的策略,以及交談和應(yīng)對中出現(xiàn)的語用失誤,因此,禮貌在語言學(xué)研究中占有很重要的位置,語言學(xué)家的任務(wù)之一是解釋人們的言語行為,包括言語交際中的批評語,恭維語和致謝語等言語行為,即人們?yōu)槭裁匆谀撤N特定語言環(huán)境中使用特定的語言形式。
孟筱敏的跨文化交際中的誤解-對中法致謝語的分析一文中,提到奧斯汀(J.Austin)的言語行為理論認(rèn)為對給予的恩惠使用致謝語是言外行為,凱爾布拉-奧爾柯約妮認(rèn)為致謝語屬于社會文化的范圍,是在一個社會中實施的禮貌行為,正如她所說“人們體會到給予一些恩惠和照顧后會獲得謝意,然而這些 謝意的表達(dá),好像并不是絕對普遍一致的,但仍然是大部分社會里已被證實的一種言語行為。對常用的中法致謝用語、致謝用語在公共場所的使用、致謝用語在朋友之間和家庭成員之間的使用角度對中法致謝語的運用進(jìn)行了例證分析。
馬妍的中法批評言語行為對比分析,通過運用奧斯丁的言語行為理論,賽爾的間接言語行為理論、格萊斯的合作會話原則、里爾的禮貌原則,及鄭李華的中國人的面子理論,從直接批評行為策略和間接批評行為策略兩方面著手,進(jìn)一步分析中法批評行為發(fā)生的不同語境:家庭、學(xué)校和社會生活方面。
孫冰的中法恭維語比較,通過運用合作及禮貌原則,中國人的面子理論,文化與交流之間的關(guān)系等理論分析了中法恭維語的不同類型,具體從中法恭維語句法結(jié)構(gòu),模式及兩性間關(guān)系,橫向關(guān)系及縱向關(guān)系的恭維語比較方面進(jìn)行論述。
陳佳音在從跨文化交際角度看中法兩國民族性格之差異中介紹了Edward T.Hall提出的強交際環(huán)境和弱交際環(huán)境的概念,Hall認(rèn)為中國屬于強交際環(huán)境文化,而法國接近強交際環(huán)境文化,因此兩國在跨文化交際中更應(yīng)注意文化和環(huán)境的作用。
本文將從恭維語、批評語及致謝語三方面對比分析中法價值觀差異。文章摘要部分指出跨文化交際中日常言語行為包括恭維語、批評語及致謝語使用的普遍性,這種禮貌語言對于跨文化交際的順利進(jìn)行異常重要,因此,本文通過舉例說明不同場合下中法恭維語、批評語及致謝語使用的差異來進(jìn)行語料分析,并基于語用學(xué)相關(guān)理論對差異產(chǎn)生的原因進(jìn)行進(jìn)一步分析,進(jìn)而得出中西文化價值觀的差異,對于人們在跨文化交際中避免誤會、順利交往起到了關(guān)鍵作用。
2.恭維語、批評語及致謝語中的中法價值觀差異
2.1致謝語
例證說明中法跨文化交際中致謝語的異同至關(guān)重要。具體而言,在致謝語方面,中文“對您的盛情款待,我們表示衷心感謝”,法文“Je vous remercie”(我想您表示感謝),可以看出中法的致謝用語大致是相似的。但中文里有一句致謝語對法國交談?wù)邅碇v不好理解,甚至讓他們覺得不可思議“太讓您破費了,真不好意思”。這里的“不好意思”對中國人來說是指接受了別人的禮物或受到別人的恩惠,那就是欠了別人的“人情債”,一定要從感情上或物質(zhì)上還清。因此,當(dāng)中國人與法國人接觸時,中國人將感謝和歉意與賠償混在一起的想法會從法國人不理解,他們往往用“很高興收到您的禮物”或?qū)κ盏降亩Y物贊賞一番,而對“真不好意思”感到困惑:是禮物不合適嗎?由此產(chǎn)生不理解甚至誤解。其次,在公共場所,如菜市場,中國顧客認(rèn)為賣東西的一方是在完成他們的份內(nèi)工作,因此很少表示感謝,同樣賣方也很少說謝謝,如果說了謝謝,有可能會引起顧客疑慮。這些菜物美價廉嗎?相反,法國人按法國社會的習(xí)慣,火車上的檢票員在檢查完你的票后還要向你致謝,在商店買完物品付完款后還要向你說謝謝。再講,在朋友間,當(dāng)中國人得到朋友的幫助和恩惠時,并不需要馬上說謝謝,但是你欠了朋友的“人情債”,將來找機(jī)會還清,即給予朋友相同的恩惠和幫助,不過現(xiàn)在中國人也慢慢傾向于使用致謝語,有時也會有調(diào)侃戲虐的口氣相互致謝。在家庭成員之間中國家庭不習(xí)慣使用致謝語,而法國父母從小就教育孩子們對父母的幫助和恩惠要使用致謝語。再者,法國人從早到晚都要用許多祝愿詞,如“早上醒得好”(Bon reveil matin),“閱讀愉快”(Bonne lecture),“購物快樂”(Bon achats ),“會面高興”(Bonne rencontre)等,相比于中國人只對傳統(tǒng)節(jié)日,喜慶的日子和生日使用祝愿詞,中國人會感到驚訝,不理解,甚至好笑,如此日常瑣碎的事都可以進(jìn)行祝愿?
2.2批評語
在批評語方面,直接的批評策略包括無補償行為的具體批評,例如,一個法國小學(xué)生Clotaire,不認(rèn)真學(xué)習(xí),考試成績很糟糕,老師說:“你的父母傾盡所有來供你讀書。小忘恩負(fù)義的人!老師的表達(dá)很直接而且不留余地,很傷人。對于有補償行為的具體批評,例如Colombe 一天很用力地敲 房東的門,她想向房東咨詢一些事,但房東不歡迎她,直到早上八點才給她開門,她把這件事告訴了媽媽,媽媽說“我們無論何時何地都不能安排房東干什么?!贝颂帇寢層玫闹髡Z是On (人們),不但指出女兒的錯誤,而且保住了女兒的顏面。間接的批評策略包括暗示批評,愉快批評,諷刺批評,提問批評,通告批評,指令批評,論理批評。中法不同語境下批評涉及家庭,學(xué)校及社會生活,例如在家庭生活方面,中國孩子對老人的稱呼是爺爺,而法國人則直接叫名字;在法國的學(xué)校,當(dāng)同學(xué)不喜歡老師所唱的歌曲,太古老了,他們會主動提出請求老師能不能下次換一首,并且更現(xiàn)代一點。在社會生活方面,一個法國小孩主動指出了父親朋友話語中所說的錯誤,與中國文化不同,在中國,這是不禮貌的表現(xiàn)。
2.3恭維語
在中法恭維語方面,例如,娟子是老宋的同學(xué),老松和小楓結(jié)婚了,一次吃飯,娟子說:“小楓姐,我覺得你人特好,真的,這老宋啊,碰到你真是他的福氣!”娟子通過恭維
小楓來改善她們兩人之間的關(guān)系;媽媽給孩子買了一件睡衣作為禮物,孩子很高興,說:“媽媽,你買了一件很漂亮的睡衣!”可以看出,孩子用恭維語來恭維媽媽買的睡衣漂亮,比較直接!
3.結(jié)束語
總而言之,本文從恭維語,批評語和致謝語三種言語行為來分析中法價值觀差異,中法兩國受不同的文化背景影響產(chǎn)生了不同的文化價值觀,在跨文化交際中,應(yīng)尊重文化差異,這是成功進(jìn)行跨文化交際的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gérard Leclerc, La mondialisation culturelle[M].Presse universitaire
de France,2000.
[2]MENAHEM(R.),1986, Langage et folie, Essai de psycho-rhetorique,Paris,Les belles lettres..
[2]MENG(X.-M.)(孟筱敏),2005,《跨文化交際中的誤解——中法禮貌用語評說》.
[3]MA(Y.)(馬妍),2016,《中法批評言語行為對比分析》.
[4]SUN(B.)(孫冰),2006,《中法恭維語比較》.
[5]HU(Y.)(胡一),2012,《跨文化視野中的中西方價值觀比較》.
[6]CHEN(J.-Y),2010,《從跨文化交際角度看中法兩國民族性格之差異》.