陳艷
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410000)
21世紀(jì)以來,隨著我國對教育越來越重視,兒童文學(xué)翻譯逐漸得到翻譯學(xué)界的重視。經(jīng)筆者在知網(wǎng)中查找,近十年來發(fā)表在核心期刊上的文章共計(jì)371篇,這些論文的研究范圍十分廣泛,主要包括:目的論與兒童文學(xué)翻譯、接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯、兒童文學(xué)的翻譯策略、譯者的主體性與兒童文學(xué)翻譯、功能對等與兒童文學(xué)翻譯等。由此可見,國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究剛剛起步,但是正逐漸受中國主流翻譯學(xué)界的重視。本文將從功能對等理論視角下來看兒童文學(xué)翻譯,探討它對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
功能對等(functional equivalence)是奈達(dá)翻譯理論的核心思想。在《語言、翻譯和文化》中,奈達(dá)提出:“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”因此他將“功能對等”定義為:目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文(Eugene A.Nida,1993)。在奈達(dá)看來“翻譯是用最切盡、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(Eugene A.Nida,1969)。由此可見翻譯,是譯者用最自然貼切的語言再現(xiàn)源語的信息從而達(dá)到功能對等,但這種對等并不是絕對意義上的對等,而是譯者尋求的一個相對對等。
兒童文學(xué),首先是一種特殊形式的文學(xué),其特殊之處在于創(chuàng)作者是成人,而消費(fèi)對象是兒童。其次,它的語言具有藝術(shù)感染力和審美價(jià)值。最后,它能給人審美上的滿足感,給人帶來愉悅之感(黃云生,1996)。由于各階段的少年兒童在心智水平、語言發(fā)展和審美需求三個方面具有不同的鮮明特征。因此3-17歲的少年兒童大致可以分為三個階段:幼兒期兒童(3-6歲)、童年期兒童(7-12歲)、少年期(13-17歲)。幼兒期兒童以形象思維為主導(dǎo),詞匯量小,但想象力豐富。童年期兒童開始接受教育,詞匯量增加且好奇心強(qiáng)。少年期的孩子具備了抽象思維能力,自我意識增加,詞匯量大大增加。因此兒童文學(xué)的內(nèi)容相對簡潔直白,語言一般自然生動,甚至滑稽有趣,故事情節(jié)的敘述要求語言反映孩子的情感和思想。
奈達(dá)在《翻譯理論和實(shí)踐》一書中說到:“正如在翻譯定義中所指,對翻譯而言,意義必須要首先考慮,因?yàn)樾畔⒌膬?nèi)容是最重要的?!保‥ugene A.Nida,1982)根據(jù)奈達(dá)翻譯的定義,翻譯的過程首先就是意義的傳遞,然后要文體風(fēng)格對等。因此譯者在翻譯兒童文學(xué)的時(shí)候應(yīng)該充分考慮到兒童文學(xué)的特點(diǎn)采用簡潔明了,易于理解,充滿童趣的語言。同時(shí)也要結(jié)合兒童讀者的理解能力和知識背景翻譯出最自然、貼切的作品,讓他們能夠享受和源語讀者相同的閱讀體驗(yàn)。下面將從兩方面分析:
奈達(dá)認(rèn)為對翻譯而言,意義必須要首先考慮,因?yàn)樾畔⒌膬?nèi)容是最重要的。
例1:“What are you thinking about, Charlotte?”he asked.
“I was just thinking,”said the spider,“that people are very gullible.”
“What does‘gullible’mean?”
“Easy to fool,” said Charlotte.
——(White, 2008: 59)
“夏洛,你在想什么?”他問。
“我正在想,”蜘蛛說,“人們很愚蠢。”
“什么意思呢?”
“容易受騙,”夏洛說。
——(康馨譯)
“你在想什么啊,夏洛?”它問道。
“我正在想,”蜘蛛說,“人是阿木林。 ”
“‘阿木林’是什么意思?”
“就是傻瓜,容易上當(dāng)受騙?!毕穆逭f。
——(任溶溶譯)
例1中“gullible”的本意是:容易受騙的。這里康先生直譯為“愚蠢”,而任先生則意譯為“阿木林”?!鞍⒛玖帧笔巧虾7窖裕脕硇稳萑俗鍪虏混`活,易輕信人。在這里康先生將“gullible”譯為“愚蠢”,這個詞過于寬泛且貶義色彩過于濃厚,沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,用詞不夠貼切、自然。而任先生的譯法則是神來之筆,他使用上海方言“阿木林”一詞不僅貼切、自然地表達(dá)了原文作者的意思,而且讀起來也是朗朗上口,趣味盎然,十分切合兒童讀者的心理。
在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)說:“在再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格時(shí),必須要有實(shí)現(xiàn)功能對等的意識。無論是在內(nèi)容還是在風(fēng)格上,都要求達(dá)到功能對等?!保‥ugene A.Nida,1982)在文學(xué)翻譯中,要達(dá)到功能對等、傳達(dá)源文的意義以及再現(xiàn)原著的風(fēng)格都非常重要。
例2 “What do you mean, less than nothing?I don't think there is any such thing as less than nothing.Nothing is absolutely the limit of nothingness.It's the lowest you can go.It's the end of the line.How can something be less than nothing? ”
——(White, 2008: 27)
“次于無物是什么意思?”威伯說?!拔乙詾闆]有一樣?xùn)|西比無物更次。無物是絕對沒有,是最次的等級,是事物的盡頭。怎么會有東西比無物更次?”(康馨譯)
“比零還要少,你這話是什么意思?我不認(rèn)為有什么東西會比零還要少。零就是零,什么也沒有,這已經(jīng)到了極限,少到了極限,怎么能有東西比零還要少呢?”(任溶溶譯)
例2這段原文用詞簡單,句式簡潔,幽默風(fēng)趣,用使用樸實(shí)的繞口令似的口語生動地展示了小豬威爾伯孩子似的認(rèn)真,固執(zhí)的可愛,充滿了童趣。任先生的譯文用詞較口語化,貼近小讀者的生活,句式簡潔,充滿了童趣,生動有趣地表達(dá)了原文的內(nèi)容,使小豬威爾伯的固執(zhí)可愛躍然紙上,切合原文的風(fēng)格;而康先生的譯文用詞相對書面化,譯文風(fēng)格過于成人化,少了幾分童趣,對于小讀者來說過于晦澀難懂,他們難以理解原文的內(nèi)容。
兒童文學(xué)對兒童教育至關(guān)重要,而近年來全球化的不斷發(fā)展,中國引進(jìn)了越來越多的國外著名兒童文學(xué)作品,因此兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)該得到翻譯界的更多關(guān)注。奈達(dá)的功能對等理論對譯者翻譯出自然、貼切充滿童趣的譯文來說具有指導(dǎo)意義,有助于兒童享受到閱讀的樂趣。