国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的翻譯倫理

2018-11-14 06:32龍傳君云南民族大學(xué)外國語學(xué)院
新生代 2018年12期
關(guān)鍵詞:譯者倫理跨文化

龍傳君 云南民族大學(xué)外國語學(xué)院

一、引言

“翻譯,和其他人類行為一樣,是一項在人的意識支配下為實現(xiàn)特定目的和意圖所選擇的主觀能動性活動。可以說,翻譯活動就是倫理活動”。“而譯者主體性的發(fā)揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題”。皮姆大膽提出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題”。自貝爾曼在20世紀(jì)80年代提出“翻譯倫理”以來,包括切斯特曼在內(nèi)的眾多學(xué)者為翻譯倫理研究的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

另外,翻譯作為一種跨文化活動,離不開歷史語境和社會語境,并與文化密切相關(guān)。“正如外科醫(yī)生在做心臟手術(shù)的時候不能忽視心臟周圍的身體器官一樣,譯者在翻譯文本時脫離文化也同樣危險”。在跨文化交際過程中,譯者對外國文化的態(tài)度主要體現(xiàn)在如何處理必然遇到的異國文化上。翻譯倫理研究的不是具體的翻譯實踐,而重要的是譯者對異國文化的態(tài)度,而譯者的態(tài)度自然會影響譯者對不同文化的處理。而倫理是歷史語境和社會語境中很重要的一個方面,因為倫理是人與人、人與國家、人與社會相互關(guān)系的行為準(zhǔn)則和規(guī)范,是個人和團(tuán)體行動的道德標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的本質(zhì)屬性決定了它就是一種倫理行為,需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。

二、切斯特曼五大翻譯倫理模式的分析

2.1 再現(xiàn)的倫理

切斯特曼在“圣哲羅姆誓言之倡議”一文中提出了四種翻譯倫理模式。第一種是再現(xiàn)的倫理,這種倫理模式可追溯到圣經(jīng)翻譯中最忠實的譯者,譯者不會作任何添加、刪除或更改。完全將原文的內(nèi)容、形式或者原作者的目的展現(xiàn)出來該倫理模式的另外一層含義是再現(xiàn)“他者”(Other),這一思想都可體現(xiàn)在施萊爾馬赫、貝爾曼和韋努蒂的理論著作中。歪曲了“他者”的譯文將不可信,甚至帶有偏見。其中,切斯特曼認(rèn)為再現(xiàn)的倫理對應(yīng)的是真實(truth)的價值標(biāo)準(zhǔn),譯者必須像一面鏡子一樣真實再現(xiàn)原文、原作者目的或原語文化。

2.2 服務(wù)的倫理

第二種倫理模式是服務(wù)的倫理。在服務(wù)的倫理模式中,翻譯是由客戶發(fā)起的一種商業(yè)行為,這一種倫理模式更多思考的是翻譯的功能(與目的論相似)。譯者行為的評判標(biāo)準(zhǔn)就在于是否遵循客戶的指示并完成客戶提出來的翻譯要求。這一種倫理模式對應(yīng)的價值,在切斯特曼看來應(yīng)該是忠誠(loyalty)。服務(wù)的倫理模式同樣也重視時間、譯文的最后期限等。

2.3 交流的倫理

交流的倫理模式更注重翻譯與人之間的關(guān)系,而且重點不在于再現(xiàn)“他者”

(Other),而在于與異質(zhì)文化的交流上,把異質(zhì)文化當(dāng)作“個體”人來對待,進(jìn)行交流。譯者的任務(wù)就是要達(dá)成跨文化之間的交流和理解,毫無疑問,該模式對應(yīng)的價值標(biāo)準(zhǔn)就是理解。

2.4 規(guī)范的倫理

第四種倫理模式是規(guī)范的倫理,這一倫理模式的提出是基于描述性翻譯研究以及圖里(1995)的規(guī)范理論。其實切斯特曼早在《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》一書中對“規(guī)范”進(jìn)行過詳細(xì)的探討。影響這些規(guī)范的因素包括目標(biāo)文化中占主要地位的翻譯傳統(tǒng)、類似的目的語類型的話語習(xí)俗,以及經(jīng)濟(jì)和意識形態(tài)方面的考慮;針對“專業(yè)規(guī)范”,切斯特曼提出了三種類型的專業(yè)規(guī)范,即:責(zé)任規(guī)范,關(guān)注職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),譯者將為他提供給委托人和讀者的翻譯作品負(fù)責(zé);交際規(guī)范是一種社會規(guī)范,譯者努力確保各方之間最充分的交流;關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范,關(guān)注原文和譯文的關(guān)系。切斯特曼認(rèn)為應(yīng)該摒棄狹義的等值關(guān)系,適當(dāng)?shù)年P(guān)系應(yīng)該是由譯者根據(jù)文本類型、委托人的愿望、原作者的本意,以及潛在讀者的可能需要來決定。

2.5 承諾的倫理

切斯特曼在提出前面四大翻譯倫理模式之后,意識到了各模式之間及模式本身都存在諸多缺陷和問題。如:各倫理模式源于不同的倫理層面,對應(yīng)著不同的倫理價值。譯者在滿足某一倫理價值的同時則無法實現(xiàn)另一價值。那么在倫理價值之間發(fā)生沖突的時候,譯者該如何抉擇呢?

切斯特曼把倫理價值的沖突問題轉(zhuǎn)交給譯者德行的自明判斷,他把注意力從譯者的倫理決策過程轉(zhuǎn)向決策者的個人品格。因此,借用麥金泰爾的德行倫理學(xué)理論,切斯特曼提出了第五種翻譯倫理模式—承諾的倫理模式,并嘗試起草了一份圣哲羅姆誓言以規(guī)范專業(yè)譯者的行為。

三、翻譯倫理對跨文化交際中創(chuàng)造性翻譯的解釋

認(rèn)清翻譯倫理的5種模式可以讓人們更清楚地看到譯作不只是原作的復(fù)制品,翻譯行為不只是簡單的復(fù)制,譯者也不只是機(jī)械的復(fù)制者。在特殊的文化意象翻譯中,譯者自身的“蹤跡”隨時會留在翻譯文本之中,對自身的語言習(xí)慣、審美心理、民族文化特性、情感認(rèn)同、文化身份、宗教信仰和價值觀進(jìn)行“播撒”和補(bǔ)充,繼而產(chǎn)生創(chuàng)造性翻譯。然而,創(chuàng)造性翻譯往往是譯者為適應(yīng)譯語文化的歷史需要而產(chǎn)生,譯者在客觀上卻遵從了譯語規(guī)范,順應(yīng)了讀者的期待,或是實現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo),即譯者符合了居于規(guī)范的倫理或是服務(wù)的倫理。我們不能只看到表面的形式上的“不忠”,而應(yīng)歷史地、多層面地去分析叛逆的實質(zhì)。

我們可以以林語堂先生所譯《浮生六記》中的例子來論述翻譯倫理對跨文化交際中創(chuàng)造性翻譯的解釋。

格律謹(jǐn)嚴(yán),詞旨老當(dāng),誠杜所獨擅,但李詩宛如姑射仙子。

As for perfection of form and maturity of thought,Tu is the undisputed master,but Li’s poems have the wayward charm of a nymph.

原文“姑射仙子”出自莊子《逍遙游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子?!焙笫涝娙嘶蚍Q姑射,或稱藐姑,轉(zhuǎn)為神仙或美人之稱。林譯“姑射仙子”為希臘神話中的“nymph”就是創(chuàng)造性與叛逆性思維的有機(jī)融合。其一,它避免了直譯帶來的晦澀難懂,別說英美讀者,就是中國讀者對“姑射仙子”怕也知之甚少。其二,它較準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。顯而易見,林的譯文從客觀層面上映射出譯者對原語文本不同程度的違背,即是對再現(xiàn)倫理的違背。但在文化意象的傳譯過程中譯者總是要面對異文化,不得做出“道德判斷”與“道德選擇”。翻譯的倫理就體現(xiàn)在譯者對原文作者的尊重以及對原文作者意圖的準(zhǔn)確傳承之上。這就要求譯者在翻譯過程中尊重原文作者,深入研究和解讀原文作者的意圖,把源語意象融入譯者自己的譯語文化中,進(jìn)而不斷調(diào)整和重構(gòu)出最接近源語文化的意象,實現(xiàn)原文作者意圖的準(zhǔn)確傳承。林譯從西方文化的視角出發(fā)將“姑射仙子”譯為希臘神話中的“nymph”,從形式上看是背離了再現(xiàn)倫理,但從接受者角度和譯語規(guī)范的角度來看,其內(nèi)涵實際與原意象一致。由此看來,在林語堂的翻譯過程中顯然是交流倫理和規(guī)范倫理占了主導(dǎo)地位。

此外,許淵沖教授在翻譯唐詩宋詞時就大膽地進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,并取得非常好的效果。如他把詞牌名“和滿子”譯為“TheSwanSong”,不僅沖破了語言的牢籠,而且也擺脫了文化的桎梏,把中國式意象“和滿子”頗具創(chuàng)意地改寫為西方文化中的意象“天鵝”。這樣的翻譯既傳達(dá)了原文的深層文化含義,又實現(xiàn)了原詩與譯作之間中西文化的藝術(shù)上的完美契合與高度和諧。

由此可見,在跨文化中創(chuàng)造性的翻譯只是對再現(xiàn)倫理形式上背離,因為以忠實為基礎(chǔ)的再現(xiàn)倫理不僅包括對作者的忠實,對原文的忠實,還包括對讀者的忠實。其實質(zhì)是背離了意象的形式,遵從得了意象的內(nèi)涵。這也是規(guī)范倫理和交流倫理所要求的。因為規(guī)范倫理認(rèn)為,倫理上的翻譯行為就是要合符譯語文化的規(guī)范,滿足而不是驚擾讀者的期待。這些期待包含著讀者對翻譯的具體要求,如譯文的可接受性、譯文的語言風(fēng)格和整體風(fēng)格等。而交流倫理認(rèn)為,翻譯的重點不是再現(xiàn)他者,而是在于與他者之間的交流,倫理上的譯者應(yīng)是促成跨文化理解的調(diào)停人,在最大限度上使互為異己的雙方實現(xiàn)跨文化合作,促使源語文化與譯語文化之間的相互理解和相互交流。

四、結(jié)論

切斯特曼描述的四種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì),其中再現(xiàn)倫理為核心,其他倫理模式也不容忽視。切斯特曼最后提出的承諾倫理可以作為主導(dǎo)倫理模式,其作為探討“理想翻譯中應(yīng)實現(xiàn)的‘善’的一種嘗試”,可動態(tài)協(xié)調(diào)其他四種現(xiàn)有模式。譯者像協(xié)調(diào)者一樣,必須決定在特定情況應(yīng)更注重遵循哪些倫理模式,而且應(yīng)總是把承諾倫理置于首位。翻譯文化異質(zhì)時,譯者首先應(yīng)給予外國文化應(yīng)有的尊重,竭盡所能地在譯文中將其再現(xiàn)。然而,當(dāng)再現(xiàn)違背其他倫理模式尤其是基于規(guī)范的倫理模式時,在承諾倫理允許的范圍內(nèi)譯者必須做出適當(dāng)調(diào)整,以更有效地實現(xiàn)跨文化交際。

猜你喜歡
譯者倫理跨文化
《心之死》的趣味與倫理焦慮
跨文化的兒童服飾課程初探
《白噪音》中后現(xiàn)代聲景的死亡倫理思考
淺談我國社會工作倫理風(fēng)險管理機(jī)制的構(gòu)建
倫理批評與文學(xué)倫理學(xué)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films