■
海西廣播電視臺(tái)
人類最早的文化產(chǎn)生就是基于語言和文字的出現(xiàn),可見語言在文化發(fā)展與傳播過程中的重要作用。對(duì)于兩種不同的文化來說,語言的翻譯是必不可少的交流和融合手段,因此,翻譯的文化交流功能不容忽視。筆者作為廣播電視臺(tái)的語言翻譯工作人員,在實(shí)踐中深感語言翻譯與文化傳播之間的密切關(guān)系,對(duì)蒙漢翻譯過程中的文化現(xiàn)象更為感受深刻,語言本身也是一種文化現(xiàn)象,與其他的文化現(xiàn)象交織,共同構(gòu)成一個(gè)地區(qū),一個(gè)國家,一個(gè)民族的文化特色,翻譯作為語言交流的媒介,同時(shí)也成為文化交流的必要途徑,本文就蒙漢翻譯中的文化交流作用進(jìn)行了解讀,論述了一些個(gè)人的淺見。
語言翻譯最主要的作用是消除兩種文化之間的溝通障礙,使文化以語言為載體的互通交流更加順暢,不同的語言背景下,文化的內(nèi)涵也是截然不同的,我們可以通過翻譯是使不同的文化現(xiàn)象以人們都能都能了解和熟悉的形式展現(xiàn)出來,從而使人們感受和體驗(yàn)到不同的文化特點(diǎn),進(jìn)而產(chǎn)生更多的交流和融合。蒙語是蒙古族同胞普遍使用的語言,這種預(yù)言背后是蒙古悠久的歷史傳承、富有特色的民族習(xí)慣、以及蒙古人民不同于漢民族的生活習(xí)慣和信仰,這些都要通過蒙漢翻譯為介質(zhì)才能為漢民族所了解,同樣的,漢民族的文化內(nèi)涵也只有以翻譯為媒介才能在蒙古族廣泛傳播。我國歷史的不同時(shí)期,都有以翻譯為介質(zhì)的文化交流活動(dòng),比如東漢開始一直到唐朝時(shí)期,佛經(jīng)翻譯使佛教傳入我國,并在當(dāng)時(shí)引起了強(qiáng)烈的反響,上到王公貴族,下至販夫走卒,無不對(duì)這一文化現(xiàn)象報(bào)以巨大的熱情,再此期間的文化交流事件也為人們所津津樂道,比如鑒真東渡,將中華文化帶到日本,再比如玄奘取經(jīng),使印度文化得以在唐朝廣泛傳播,這些文化交流的歷史事件都是以語言的翻譯為前提的,玄奘和鑒真本身都是學(xué)者和翻譯家。當(dāng)今時(shí)代背景下,蒙漢翻譯的作用對(duì)于蒙古族與漢族之間的文化交流有著更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,值得我們致力于此。
翻譯不能脫離語言使用地區(qū)的文化而單獨(dú)進(jìn)行,這樣的翻譯就如無本之木,無源之水,沒辦法真正發(fā)揮翻譯的作用,因此,我們的蒙漢翻譯工作者必須熟悉和了解蒙古文化與漢文化的歷史和傳承,在此基礎(chǔ)上以文化為背景和依托,在翻譯中體現(xiàn)語言使用地區(qū)的文化特色,比如漢語言文化中許多內(nèi)容都有一定的時(shí)代背景,如果翻譯過程中不能結(jié)合時(shí)代背景,單純的對(duì)語言進(jìn)行語義,往往容易產(chǎn)生誤會(huì)。最為典型的比如《水滸傳》,這是漢文化的經(jīng)典內(nèi)容,講的是當(dāng)時(shí)的宋朝皇帝昏庸無道,致使許多英雄人物被逼上梁山,然后在梁山與朝廷分庭抗禮的故事,如果不了解故事背景,單純的翻譯小說內(nèi)容,很可能會(huì)被誤解成一本宣揚(yáng)造反的小說,失去了故事本身的教育意義,就像許多不明白中國文化的西方人將水滸傳翻譯成《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》、《沼澤地里的逃犯》、《強(qiáng)盜與士兵》、《在河邊發(fā)生的故事》等,單從題目就感覺內(nèi)容已經(jīng)面目全非了。從而可見跨文化翻譯過程中不能將文化與語言結(jié)合在一起的后果。
在今天世界文化大融合的背景下,蒙漢翻譯對(duì)于傳播民族文化,使不同的民族文化在交流中碰撞,交融,共通,發(fā)展無疑起到了重要的作用,首先,蒙漢翻譯使兩個(gè)民族之間的傳統(tǒng)和習(xí)俗得到交流,使更多的人可以在了解另一種文化的前提下對(duì)文化中的先進(jìn)思想,先進(jìn)理念進(jìn)行借鑒,作家姜戎的《狼圖騰》就是這一方面很好的例證,故事以上個(gè)世紀(jì)六、七十年代的蒙古草原為背景,從一個(gè)漢族知青的視角對(duì)當(dāng)時(shí)的漢文化和蒙古文化進(jìn)行了審視,使人們感受到蒙古族作為游牧民主的后代與自然,與草原,與草原上的生靈和諧共處的傳統(tǒng)文化方式,以及在漢文化沖擊下給蒙古草原帶來的災(zāi)難性破壞,引發(fā)人們深深的思索,如今蒙古族這種對(duì)待大自然的敬畏和膜拜成為一種文化傳承,對(duì)漢文化中人是萬物之靈的思想形成了巨大沖擊,而這一切都是以蒙漢翻譯為依托,在人們深入了解兩種不同文化的內(nèi)涵后才逐漸發(fā)生的。這也進(jìn)一步體現(xiàn)了蒙漢翻譯在文化的教化功能上的作用。
綜上所述,蒙漢翻譯對(duì)于們漢文化的發(fā)展和交流有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,作為廣播電視工作者,我們應(yīng)當(dāng)重視蒙漢翻譯的文化交流作用,以此為契機(jī)和挑戰(zhàn),提高對(duì)蒙漢翻譯工作的專業(yè)素養(yǎng),進(jìn)一步服務(wù)于以此為橋梁的蒙漢文化交流。
[1]蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[2]烏恩巴雅爾.文化交流視域下的蒙漢翻譯之審視[J].語文學(xué)刊,2015(14):69,94.