Rabindranath Tagore 拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/p>
If the day is done,
If birds sing no more.
If the wind has fiagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty
Before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dust-laden,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
假如時(shí)光已逝,
鳥(niǎo)兒不再歌唱。
風(fēng)兒也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我掩蓋,
如同你裹住大地,
用睡眠的衾被,又輕輕合上,
黃昏時(shí)節(jié)睡蓮的花瓣。
一名旅客,
行囊已空,
路途未完,
衣裳破裂污損,
人已精疲力竭。
羞愧和困窘已被你驅(qū)散,
讓他的生命如花朵般煥發(fā)生機(jī),
在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。