劉小霞
摘要:本文在《譯介學(xué)》關(guān)于翻譯文學(xué)性質(zhì)與歸屬的討論的基礎(chǔ)上提煉出關(guān)于翻譯文學(xué)的性質(zhì)、翻譯文學(xué)應(yīng)納入國別文學(xué)(在中國是中國文學(xué))以及翻譯文學(xué)“國籍”的主要觀點。在張南峰“多元系統(tǒng)論”觀點的基礎(chǔ)上,通過分析翻譯文學(xué)的性質(zhì)、意義來對“國籍”和歸屬問題進行進一步的分析和討論。旨在說明:第一,應(yīng)該從翻譯文學(xué)的性質(zhì)、意義出發(fā)承認翻譯文學(xué)的多重“國籍”性,而不應(yīng)該簡單地由翻譯家的國籍來判定。第二,翻譯文學(xué)在中國文學(xué)的發(fā)展中起著重要作用,是中國文學(xué)的一個重要的獨立的組成部分。
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);性質(zhì);國籍;歸屬
一、關(guān)于翻譯文學(xué)性質(zhì)和歸屬的討論
《譯介學(xué)》(1)在關(guān)于翻譯文學(xué)性質(zhì)和歸屬方面,做了詳細的討論,主要觀點如下:
首先,關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬,指出翻譯文學(xué)的歸屬依據(jù)的是翻譯家的國籍。
其次,就譯作與原作的關(guān)系說明翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系:翻譯文學(xué)不等同于外國文學(xué)。明確了翻譯是文學(xué)作品的一種存在形式,廓清了翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系。然而,翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨立的存在形式,既然它不屬于外國文學(xué),那么它就應(yīng)該是民族文學(xué)或國別文學(xué)的一部分。(2)
二、承認翻譯文學(xué)的多重“國籍性”
從以上翻譯文學(xué)歸屬的討論可以看出《譯介學(xué)》將翻譯文學(xué)的歸屬的判斷依據(jù)和翻譯文學(xué)“國籍”的判斷依據(jù)合而為一,認為都應(yīng)該是由翻譯家的國籍來判定。筆者首先贊成“依據(jù)文學(xué)翻譯的特性,依據(jù)翻譯家勞動的再創(chuàng)造性質(zhì)以及翻譯文學(xué)在文學(xué)史上的意義來判定翻譯文學(xué)的歸屬”。但是,應(yīng)該承認翻譯文學(xué)的多重“國籍”,而不應(yīng)該簡單地由翻譯家的國籍來判定。翻譯文學(xué)的歸屬和翻譯文學(xué)的“國籍”應(yīng)該區(qū)別看待。正如張南峰所言:
把翻譯文學(xué)納入本國文學(xué)史的呼吁,是完全合理的。但是,把譯者視為翻譯文學(xué)作品的唯一作者,未免簡單化,而按作者國籍來判定作品的國籍,則有任意性。承認翻譯文學(xué)的國籍的模糊性、雙重性甚至游移性,才是出路所在。(3)
首先,《譯介學(xué)》以國別文學(xué)史的編寫為例,指出,我們判斷一部作品的國籍依據(jù)就是該作品的國籍。因此,認為翻譯文學(xué)的國籍應(yīng)該由譯作作者的國籍來判斷。在此之前,對于文學(xué)作品的國籍判別問題,實際上也并不存在什么明確的依據(jù)。按作者的國籍判斷作品的國籍,把翻譯家的國籍作為判斷判定翻譯文學(xué)的“國籍”顯得有隨意性。
按原觀點,“林語堂的作品也不能當(dāng)作中國文學(xué)的一部分來看待,按其國籍來分,只能算為美國文學(xué)”。但事實上,查閱常耀信的《美國文學(xué)史》和王守仁主撰的《新編美國文學(xué)史》這兩本書,林語堂的作品在美國文學(xué)史上并沒有一席之地。另外,在《A History Of American Literature》(4)、《A brief of American literature》(5)這兩部著作里也并沒有收錄林語堂的作品。所以,這樣簡單的依據(jù)作者的國籍來判定作品的“國籍”也會造成“棄兒”現(xiàn)象。
最值得一提的是《吾國與吾民》和《生活的藝術(shù)》兩書,它們是林語堂用英文向西方介紹中國文化的典范之作(6)。從這里,外國讀者才理解了中國文化的人生智慧與藝術(shù)精神。(略)作為中國作家,林語堂以英文寫作在西方享有盛譽,成為家喻戶曉的人物。其中影響最大的長篇小說《京華煙云》后來還獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。(7)
以上作品在國內(nèi)和國外都受到普遍關(guān)注和重視。所以事實上,都把林語堂作為中國作家來看待。而在美國文學(xué)史中并沒有其地位。從現(xiàn)實角度看,如果按照著者劃分依據(jù),那么,林語堂的作品豈不又淪為了“棄兒”。
此外,旅日中國小說家楊逸,在2008年,其作品《浸著時光的早晨》,講述1980年代中國民主運動的青年在中國20年轉(zhuǎn)型期中的經(jīng)歷故事獲得日本第139屆“芥川獎”。BBC中文網(wǎng)曾評價:“她寫作的特色是直接引用中文詩歌、中文特有而日文中尚未使用的成語,或是將中文常用的比喻轉(zhuǎn)化成日文,被視為為日文帶來了一些新鮮的元素?!边@說明中國作家楊逸的作品取得了日本文學(xué)界的肯定,給日文或日本文學(xué)帶來了新的元素,在日本文學(xué)中產(chǎn)生了影響。今后的中日兩國的文學(xué)史或許都可以將楊逸的作品納入其文學(xué)史,所以我們并不能簡單地按照楊逸的國籍來給其作品加上“國籍”。
那么,如果說不能簡單依據(jù)作家或翻譯家的國籍來判定的話,那應(yīng)該如何對待作品或譯作的“國籍”呢?以下,筆者試著從翻譯文學(xué)的性質(zhì)和作用來看待這個問題。
《譯介學(xué)》也指出,“作為一個整體的翻譯文學(xué),它是外國文學(xué)的承載體—把外國文學(xué)“載運”(介紹)到各個國家、各個民族。在大多數(shù)情況下,外國文學(xué)與國別文學(xué)之間是無法直接交往的,它只有通過翻譯文學(xué)才能與有關(guān)國別文學(xué)發(fā)生關(guān)系?!币虼?,翻譯文學(xué)在外國文學(xué)和國別文學(xué)之間有著特殊的價值、相對特殊的位置。這一跨民族、跨語言文化的傳遞和交流的性質(zhì)就表明不應(yīng)該簡單的、任意的按作者或譯者的國籍來給翻譯文學(xué)加上所謂的“國籍”,應(yīng)該承認翻譯文學(xué)的多重“國籍”性。
其次,《譯介學(xué)》在明確翻譯文學(xué)的性質(zhì)時提出:“文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)范疇,而非文學(xué)翻譯屬于非藝術(shù)范疇,非藝術(shù)范疇的譯作的歸屬沒有發(fā)生改變,但屬于藝術(shù)范疇的文學(xué)作品的翻譯則不然?!钡俏膶W(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的性質(zhì)及其歸屬是不能作截然的劃分的。Gideon Toury(圖里)指出,所謂“文學(xué)翻譯”可能有兩種意義,一是翻譯文本在來源文化里被視為文學(xué)文本;二是遵照目標系統(tǒng)的語言、文本和文學(xué)規(guī)范,不惜放棄某些源文特征,把來源文化里被視為文學(xué)或非文學(xué)的文本翻譯成在目標系統(tǒng)里被接受為文學(xué)的產(chǎn)品。同時,對于文學(xué)與非文學(xué)的劃分或界定可能因為文化的變遷或差異而改變。(8)
1898年,在出版《天演論》時,嚴復(fù)詳細地闡述了自己的翻譯思想。這篇文章是中國翻譯文學(xué)史上的重要文獻。另外,嚴復(fù)最為重要的譯著還有:《穆勒名學(xué)》(9)、《原富》(10)等。這些譯作在中國思想界產(chǎn)生了深遠的影響,也在中國翻譯文學(xué)史上立下了不朽的豐碑。嚴復(fù)的翻譯,其原文在來源語言文化里并非文學(xué)作品,但因為他著重信、達、雅的翻譯策略,所以其譯文在一定程度上,在譯入語文化里被視為文學(xué),因而才會被收入到陳玉剛主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》中。
所以,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間,沒有明確的、固定的分界。那么,藝術(shù)范疇和非藝術(shù)范疇的譯作也難以界定了。因此,認為非文學(xué)翻譯的歸屬沒有改變而文學(xué)翻譯的歸屬才需要確定的觀點顯得依據(jù)不足。
綜上,簡單地劃分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯并將其歸屬加上所謂的“國籍”,這是將問題簡單化和以兩極簡單的方式進行處理。以上的實例表明我們不應(yīng)該將翻譯文學(xué)歸屬簡單地與其作者(譯者)的國籍相聯(lián)系并由其來判定或決定,而應(yīng)該承認翻譯文學(xué)的“國籍”的多重性。
三、翻譯文學(xué)在國別文學(xué)發(fā)展中的作用和意義
翻譯文學(xué)在國別文學(xué)(在中國為中國文學(xué))發(fā)展中的作用和意義正可以看作是將其納入到國別文學(xué)的一個重要影響因素和有力的證明依據(jù)。
筆者贊同《譯介學(xué)》中關(guān)于“翻譯文學(xué)是應(yīng)該是民族文學(xué)或國別文學(xué)的一部分”這一結(jié)論。但在理論依據(jù)上覺得不夠充分,想在翻譯文學(xué)對中國文學(xué)的影響和意義上加以更加具體的補充說明。
《譯介學(xué)》以翻譯文學(xué)的地位受到不公正的待遇為前提,說明了“譯作、翻譯、翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨立的存在形式”,并舉例“強調(diào)了譯本、翻譯的作用和意義,廓清了翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系”。但是只說明了翻譯文學(xué)和外國文學(xué)不是一回事,它不能作為外國文學(xué)。但是另一方面,把翻譯文學(xué)納入國別文學(xué)的理論依據(jù)卻顯得不夠充分。因為,翻譯文學(xué)作為國別文學(xué)的一個重要的獨立的組成部分,不僅從翻譯文學(xué)的“性質(zhì)、寫作過程、語言和作品的接受者、作品發(fā)揮的作用和影響”來看,還應(yīng)該著重對翻譯文學(xué)在中國文學(xué)發(fā)展中的作用和意義來加以說明。以下就翻譯文學(xué)在中國文學(xué)發(fā)展中的階段中有代表的譯者或譯作的影響進行分析。
在1929年,陳子展著的《中國近代文學(xué)之變遷》中第八章為“翻譯文學(xué)”。
我們要知道外來文學(xué)對于本國文學(xué)的影響,就不得不略略談及從來的翻譯文學(xué)。華族與異族接觸,因語言文字不同,除當(dāng)時交際上用的口頭翻譯外,尚有流傳后世的文字翻譯。(11)
另外,在1933年,王哲甫著的《中國新文學(xué)運動史》中第七章為“翻譯文學(xué)”。
新文學(xué)運動以來,只有十五六年的歷史,而文學(xué)的園地里,已經(jīng)開了許多鮮艷奪目的花朵。(略)中國的新文學(xué)尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品,可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成為新文學(xué)運動的一種重要工作。(12)
以上的兩例都只是簡單提及了將翻譯文學(xué)納入當(dāng)時中國文學(xué)理由。但是,前者只列舉了個別譯者的個別譯作以及對史實的介紹,后者著重對譯者和各國文學(xué)的譯本進行歸納和羅列。這兩者并未對翻譯文學(xué)與中國文學(xué)(譯作與原作)相互間的關(guān)系進行深入分析,重點似乎還停留在作品的登記、分類和分析上。同時,關(guān)注的大多是清末明初的翻譯家和其翻譯作品。在1991年出版的《中國近代文學(xué)大系 1840-1919》的第11集,由施存蜇主編的“翻譯文學(xué)集”里收錄了這個期間的翻譯文學(xué)作品(長短篇小說、散文、詩歌、寓言、戲劇等)。其內(nèi)容主要以英、法、俄、德為主。而外國文學(xué)對國別文學(xué)的影響主要通過翻譯來直接或間接實現(xiàn)的,如果不分析和全面認識三者之間的相互影響、關(guān)系,那么談不上真正地將翻譯文學(xué)納入到了國別文學(xué)中。所以要從其意義出發(fā)來分析其歸屬。
而真正比較全面地談及翻譯文學(xué)(這里是指翻譯日本的文學(xué))的作用和意義的是,康東元著的《和中國有關(guān)的日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯》(13)。作者分別探討了清末的文學(xué)狀況、新文化運動到抗日戰(zhàn)爭前、戰(zhàn)爭文學(xué)和反戰(zhàn)文學(xué)的翻譯、建國到改革開放三十年、80年代的中國現(xiàn)代社會和推理小說的翻譯、90年代的中國現(xiàn)代社會和村上春樹·渡邊淳一的翻譯小說。作者具體分析了在各個時期里日本的文學(xué)對中國社會和中國文學(xué)的影響,突出了翻譯文學(xué)的重要性和意義。
四、總結(jié)
本文就《譯介學(xué)》中關(guān)于翻譯文學(xué)的性質(zhì)于歸屬問題,提出了兩個論述點。一是贊成其將翻譯文學(xué)納入國別文學(xué)(在中國為中國文學(xué)),作為其一個重要的獨立的組成部分的觀點。筆者認為,應(yīng)該從翻譯文學(xué)的性質(zhì)、意義出發(fā)承認翻譯文學(xué)的多重“國籍”性,而不應(yīng)該簡單地由翻譯家的國籍來判定和生硬的給它加上某個“國籍”。二是,在將翻譯文學(xué)納入中國文學(xué)這一觀點的基礎(chǔ)上,強調(diào)翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的作用和意義是決定翻譯文學(xué)歸屬問題的關(guān)鍵。在今后的研究中將試著從文本出發(fā),多角度來更加具體地進行分析和解讀。
注釋:
謝天振.《譯介學(xué)導(dǎo)論》[M].北京大學(xué)出版社.2007.(以下簡稱《譯介學(xué)》)
謝天振.《譯介學(xué)導(dǎo)論》[M].北京大學(xué)出版社.2007.pp142,143,147.
張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學(xué)的“國籍”[J].《外國語》.2005.第5期.p54.
Richard Gray.《A History Of American Literature》[M].John Wiley&Sons.2011-11.;
Gray,Richard J.《A brief of American literature》[M].Wiley-Blackwell.2011.
橫線為筆者所注,表示強調(diào)。以下同。
王兆勝.《林語堂 兩腳踏中西文化》[M].文津出版社.2005.pp114,122.
Gideon Toury.《Descriptive Translation Studies and Beyond 描述翻譯及其他》[M].上海:上海外語教育出版社.2001.p168.
The two senses of‘Literary translation
(a)the translation of texts which are regard as literary in the source culture;
(b)the translation of a text(in principle,at least,any text,of any type whatever)in such a way that the product be acceptable as literary to the recipient culture.(略)
翻譯參照:張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學(xué)的“國籍”[J].《外國語》.2005.第5期.p56.
J.S.Mill,《A System of Logic》,Ratiocinative and Inductive,1843.
分類:哲學(xué)、邏輯學(xué)中的形式邏輯 穆勒的《穆勒名學(xué)》。
A.Smith,《An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations》,1776.
分類:經(jīng)濟思想史、古典資產(chǎn)階級政治經(jīng)濟思想史
陳子展.《中國近代文學(xué)之變遷 中國現(xiàn)代文學(xué)史參考資料》[M].上海書店印行.1982.p132.
王哲甫.《中國新文學(xué)運動史 中國現(xiàn)代文學(xué)史參考資料》[M].上海書店印行.1986.p259.
康東元著.黒古一夫監(jiān)修.《日本近·現(xiàn)代文學(xué)の中國語訳総覧》[M].勉誠出版.2006.pp229~250.
參考文獻:
[1]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[2]張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學(xué)的“國籍”[J].外國語,2005,5:54.
[3]常耀信.美國文學(xué)史[M].南開大學(xué)出版社,1998.
[4]王守仁主撰.《新編美國文學(xué)史》第四卷[M].上海外語教育出版社,2002.
[5]王兆勝.林語堂 兩腳踏中西文化[M].文津出版社,2005.
[6]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond 描述翻譯及其他[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]陳玉剛,李載道,劉獻彪編.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[8]陳子展.中國近代文學(xué)之變遷 中國現(xiàn)代文學(xué)史參考資料[M].上海書店印行,1982.
[9]王哲甫著.中國新文學(xué)運動史 中國現(xiàn)代文學(xué)史參考資料[M].上海書店印行,1986.
[10]康東元著.黒古一夫監(jiān)修.日本近·現(xiàn)代文學(xué)の中國語訳総覧[M].勉誠出版,2006:229-250.
[11]劉耘華.文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J].外國語,1997,2.
[12]張琳琳.翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬[J].科技信息,2008,15.